Azerbaijani

edit

Etymology

edit

Gözüm səndən su içmir literally translates as 'My eye doesn't drink water from you'

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [ɟœˈzy su ˈit͡ʃmæmæk]
  • IPA(key): [d͡ʒœˈzy su ˈit͡smæmæt͡ʃ]
  • Audio:(file)

Verb

edit

gözü su içməmək

  1. (intransitive, idiomatic) to mistrust (to be wary, suspicious or doubtful of something or someone)
    • 1905, Jalil Mammadguluzadeh, Usta Zeynal :
      -Doğrusu, hacı, mənim ustalardan gözüm su içmir, qorxuram işi yarımçıq qoyalar.
      To tell you the truth, hajji, I don't trust the repairmen, I'm afraid they'll leave the job half-done.
    • 2017, Amid Səlimoğlu, Qaranlıqdan işığa [From darkness to light]‎[1]:
      -Yusif, sən Allah, baban onlara nə deyirdi?
      - Heç nə. Salamlaşdılar.
      - Bu kostyumlu adamlardan heç gözüm su içmir.
      -Joseph, for God's sake, what was your grandfather telling them?
      - Nothing. They just said hello to each other.
      - I don't trust these men in suits at all.

Usage notes

edit

The object is used in the ablative case. Göz (eye) is declined for person to agree with the semantic subject.

  • Səndən gözüm su içmir.I don't trust you. (literally, “My eye doesn't drink water from you”)
  • Məndən gözün su içmir.You don't trust me. (literally, “'Your eye doesn't drink water from me”)
  • Bizdən gözü su içmir.He doesn't trust us. (literally, “'His eye doesn't drink water from us”)