See also: dès que and des que

Asturian

edit

Etymology

edit

From Old Leonese desque.

Conjunction

edit

desque

  1. since
  2. right after, just after, as soon as

Galician

edit

Conjunction

edit

desque

  1. alternative spelling of des que

Old Leonese

edit

Conjunction

edit

desque

  1. from then, since
    • 1245, Ordinances made by the city and council of Oviedo:
      [...] maas de cinco cirges ye desque estos sirges foren quemados metant otros cinco...
      [...] more than five candles it's when these candles would be burnt another five should be put...

Descendants

edit
  • Asturian: desque, esque
  • Leonese: desque
  • Mirandese: çque

Old Spanish

edit

Etymology

edit

From des +‎ que, from Latin + ex, and Early Medieval Latin quid (that (conjunction)).

Pronunciation

edit

Conjunction

edit

desque

  1. since
    • c. 1275, Alfonso X, General Estoria, primera parte , (ed. by Prieto-Borja, 2002, Universidad de Alcalá de Henares):
      El potriello desque nace fasta tres días non puede con la boca alcançar a tierra.
      A foal, from the time it is born till three days later, cannot reach the ground with its mouth.

Descendants

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Spanish desque, from des +‎ que, from Late Latin dē ex and Latin quid respectively. Became rare and non-standard by the 18th century, displaced by después de que, desde que, ya que.

Conjunction

edit

desque

  1. (obsolete) since, after
    • 1620, Gregorio de los Ríos, Agricultura de jardines, 2a parte p. 306, (ed. by Joaquín Fernández Pérez and Ignacio González Tascón, 1991, Madrid: CSIC - Ayuntamiento de Madrid):
      [] , y si el árbol es delicado, y se temen que por ser chico al invierno se le ha de elar, puédele sembrar en tiesto, y desque esté grande trasponerle en tierra.
      [] , and if the tree is delicate, and it is feared that due to being small the winter may freeze it, you may plant it in a pot, and after it grows big transplant it into the ground.
    • 1788, Tomás de Iriarte, La señorita malcriada p. 356, (ed. by Russell P. Sebold, 1986, Madrid: Castalia; the passage is written in informal spoken Spanish):
      D. Gonzalo. ¿Quién da crédito a canallas?
      Bartolo. Si mormuran sin conciencia...
      (Tirando de la manga al Tío Pedro.)
      Y hay hombres que no reparan
      que al fin los amos son amos,
      y las verdaes... se tragan.
      Tío Pedro. Creo que la doña Ambrosia
      no está muy acomodaa
      desque la faltó el marido.
      Don Gonzalo. Who believes scoundrels?
      Bartolo. If they whisper without qualms... (Pulling Uncle Pedro's sleeve.) And there are men who don't realize that, in the end, masters are masters, and truths... should be kept quiet.
      Uncle Pedro. I think that Mrs. Ambrosia is not in a very good state since she lost her husband.
  2. (obsolete) as, seeing that

Further reading

edit