desque
Asturian
editEtymology
editFrom Old Leonese desque.
Conjunction
editdesque
Galician
editConjunction
editdesque
- alternative spelling of des que
Old Leonese
editConjunction
editdesque
- from then, since
- 1245, Ordinances made by the city and council of Oviedo:
- [...] maas de cinco cirges ye desque estos sirges foren quemados metant otros cinco...
- [...] more than five candles it's when these candles would be burnt another five should be put...
Descendants
editOld Spanish
editEtymology
editFrom des + que, from Latin dē + ex, and Early Medieval Latin quid (“that (conjunction)”).
Pronunciation
editConjunction
editdesque
- since
- c. 1275, Alfonso X, General Estoria, primera parte , (ed. by Prieto-Borja, 2002, Universidad de Alcalá de Henares):
- El potriello desque nace fasta tres días non puede con la boca alcançar a tierra.
- A foal, from the time it is born till three days later, cannot reach the ground with its mouth.
- El potriello desque nace fasta tres días non puede con la boca alcançar a tierra.
Descendants
edit- Spanish: desque
Spanish
editEtymology
editInherited from Old Spanish desque, from des + que, from Late Latin dē ex and Latin quid respectively. Became rare and non-standard by the 18th century, displaced by después de que, desde que, ya que.
Conjunction
editdesque
- (obsolete) since, after
- 1620, Gregorio de los Ríos, Agricultura de jardines, 2a parte p. 306, (ed. by Joaquín Fernández Pérez and Ignacio González Tascón, 1991, Madrid: CSIC - Ayuntamiento de Madrid):
- […] , y si el árbol es delicado, y se temen que por ser chico al invierno se le ha de elar, puédele sembrar en tiesto, y desque esté grande trasponerle en tierra.
- […] , and if the tree is delicate, and it is feared that due to being small the winter may freeze it, you may plant it in a pot, and after it grows big transplant it into the ground.
- […] , y si el árbol es delicado, y se temen que por ser chico al invierno se le ha de elar, puédele sembrar en tiesto, y desque esté grande trasponerle en tierra.
- 1788, Tomás de Iriarte, La señorita malcriada p. 356, (ed. by Russell P. Sebold, 1986, Madrid: Castalia; the passage is written in informal spoken Spanish):
- D. Gonzalo. ¿Quién da crédito a canallas?
Bartolo. Si mormuran sin conciencia...
(Tirando de la manga al Tío Pedro.)
Y hay hombres que no reparan
que al fin los amos son amos,
y las verdaes... se tragan.
Tío Pedro. Creo que la doña Ambrosia
no está muy acomodaa
desque la faltó el marido.- Don Gonzalo. Who believes scoundrels?
Bartolo. If they whisper without qualms... (Pulling Uncle Pedro's sleeve.) And there are men who don't realize that, in the end, masters are masters, and truths... should be kept quiet.
Uncle Pedro. I think that Mrs. Ambrosia is not in a very good state since she lost her husband.
- Don Gonzalo. Who believes scoundrels?
- D. Gonzalo. ¿Quién da crédito a canallas?
- (obsolete) as, seeing that
Further reading
edit- “desque”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Categories:
- Asturian terms inherited from Old Leonese
- Asturian terms derived from Old Leonese
- Asturian lemmas
- Asturian conjunctions
- Galician lemmas
- Galician conjunctions
- Old Leonese lemmas
- Old Leonese conjunctions
- Old Leonese terms with quotations
- Old Spanish compound terms
- Old Spanish terms derived from Latin
- Old Spanish terms derived from Medieval Latin
- Old Spanish terms with IPA pronunciation
- Old Spanish lemmas
- Old Spanish conjunctions
- Old Spanish terms with quotations
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish compound terms
- Spanish terms derived from Late Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish lemmas
- Spanish conjunctions
- Spanish terms with obsolete senses
- Spanish terms with quotations