Portuguese

edit

Etymology

edit

From a- +‎ regaçar.[1]

Pronunciation

edit
 
 
  • (Portugal) IPA(key): /ɐ.ʁɨ.ɡɐˈsaɾ/ [ɐ.ʁɨ.ɣɐˈsaɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /ɐ.ʁɨ.ɡɐˈsa.ɾi/ [ɐ.ʁɨ.ɣɐˈsa.ɾi]

  • Hyphenation: ar‧re‧ga‧çar

Verb

edit

arregaçar (first-person singular present arregaço, first-person singular preterite arregacei, past participle arregaçado)

  1. (transitive) to roll up; to tuck up (to push the fabric at the bottom of a garment into itself)
  2. (transitive, intransitive, Brazil, slang) to beat up (to give a severe beating to)
    • 2015 [2006], “Tucker romper o apêndice”, in Waley Teixeira Santana, transl., Espero que sirvam cerveja no inferno, Barueri: Faro Editorial, translation of I Hope They Serve Beer in Hell by Tucker Max, →ISBN, page 215:
      Ei, Paul Rodriguez — juro por Deus, é melhor não estar por perto quando eu receber alta. Eu vou te encontrar, e, com apêndice fodido ou não, vou te arregaçar.
      [original: Hey Paul Rodriguez — I swear to God, you better not be around when they discharge me. I'll find you, and broke appendix or not, I'll kick your fucking ass.]
    • 2024, Ricardo Guilherme Dicke, Madona dos páramos, Rio de Janeiro: Record, →ISBN, page 176:
      Te racho, te arregaço, te embeiço, te arreganho, te parto ao meio, ranho do Cão, sai da frente, bocó de tripa, olha o mato-grosso, cão das cacimbas! Te arrebento ao meio, te esfaqueio!
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2024 June 24, “Pim Finalmente Fica Verde” (7:08 from the start), in Smiling Friends, season 2, episode 8, spoken by Iéti (Guilherme Lopes), Rio de Janeiro: Universal Cinergia, dubbing of Pim Finally Turns Green, via Adult Swim:
      Se eu vir vocês de novo lá, vou meter a porrada. Eu arregaço!
      [original: If I see you again on my property, I'm beating your ass. Hard!]

Conjugation

edit

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ arregaçar”, in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora, 20032024