|
Translingual
editHan character
edit圕 (Kangxi radical 31, 囗+10, 13 strokes, cangjie input 田中土日 (WLGA), composition ⿴囗書)
References
edit- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 220, character 15
- Dai Kanwa Jiten: character 4829
- Dae Jaweon: page 452, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 1, page 724, character 11
- Unihan data for U+5715
Chinese
editsimp. and trad. |
圕 | |
---|---|---|
nonstandard simp. | 𱕸 |
Glyph origin
editCoined by Chinese library science expert Du Dingyou in the early 20th century by combining the 圖/图 (tú) , 書/书 (shū) and 館/舘/馆 of 圖書館/图书馆, which can also be analysed as ideogrammic compound (會意/会意) : 囗 (“enclosure”) + 書 (“books”).
Etymology
editMonosyllabic tuān reading by contraction of polysyllabic 圖書館/图书馆 (túshūguǎn), taking initial and final sounds, with tone from middle syllable.
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄨㄢ
- Tongyong Pinyin: tuan
- Wade–Giles: tʻuan1
- Yale: twān
- Gwoyeu Romatzyh: tuan
- Palladius: туань (tuanʹ)
- Sinological IPA (key): /tʰu̯än⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄨˊ ㄕㄨ ㄍㄨㄢˇ
- Tongyong Pinyin: túshuguǎn
- Wade–Giles: tʻu2-shu1-kuan3
- Yale: tú-shū-gwǎn
- Gwoyeu Romatzyh: twushugoan
- Palladius: тушугуань (tušuguanʹ)
- Sinological IPA (key): /tʰu³⁵ ʂu⁵⁵ ku̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: syu1, gun2, tou4
- Yale: syū, gún, tòuh
- Cantonese Pinyin: sy1, gun2, tou4
- Guangdong Romanization: xu1, gun2, tou4
- Sinological IPA (key): /syː⁵⁵ kuːn³⁵ tʰou̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
edit圕
Usage notes
edit圕 is one of the few standardized polysyllabic Chinese characters used in Mandarin, but it never gained widespread acceptance within China, where it is thought of as a Japanese kokuji, because Du coined it for a Japanese-made Chinese word '圖書館' while he was in Japan. The character was more common in Japan, where it appeared in the name of library science journal 圕研究 (Toshokan Kenkyū).[1][2]
References
editFurther reading
edit- “Polysyllabic characters in Chinese writing”, Victor Mair, Language Log, August 2, 2011
- “圕”字怎么念?什么意思?谁造的?, 2006-04-21
- “Early 21st-Century Power Struggles of Chinese Languages Teaching in US Higher Education”, page 170, 2018
- https://shyyp.net/hant/w/%E5%9C%95
- https://jyut.net/query?q=%E5%9C%95
Japanese
editKanji
edit- (obscure) library
Readings
editEtymology
editKanji in this term |
---|
圕 |
としょかん Hyōgai |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
𡆥 |
The character was created by Chinese library sciences expert Du Dingyou (杜定友) in the early 20th century by combining the 圖 and 書 of 圖書館. See the “Usage notes” section in the Chinese entry for more.
Pronunciation
editNoun
editKorean
editHanja in this term |
---|
圕 |
Etymology
editSee the "Etymology" section in the Japanese entry.
Noun
edit圕 (eumhun 도서관 서 (doseogwan seo))
- (obsolete) Abbreviation of 圖書館: library
References
edit- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese coinages
- Han ideogrammic compounds
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 圕
- Chinese terms with uncommon senses
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with kan'yōon reading しょ
- Japanese kanji with historical kan'yōon reading しよ
- Japanese kanji with kun reading としょかん
- Japanese kanji with historical kun reading としよくわん
- Japanese terms spelled with 圕 read as としょかん
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with わ
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 圕
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with obsolete senses
- Japanese abbreviations
- Japanese terms with usage examples
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean terms with obsolete senses
- Korean abbreviations