See also: HSF

Egyptian

edit

Pronunciation

edit
 

Verb

edit
xsU35A24

 3-lit.

  1. (transitive) to bar, to thwart, to fend off (+ ḥr: to prevent from doing)
  2. (intransitive) to punish (+ n: to punish (someone))
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 2.1–2.2:
      maA
      a
      AY1ibZ1kHrZ1xpSxpSA24mHr
      r
      ibDAAmA17AA1
      Z2
      k

      z
      zA
      AWA47A24it
      n
      D20A24k

      D35r
      x
      Y1n
      t
      wxprr
      t
      Z2
      ir
      r
      t
      nTrZ1x t
      f
      U35A24f
      (j)m ꜥꜣ jb.k ḥr ḫpš m ḥr(j) jb ḏꜣmw.k zꜣw jtn.k nj rḫ.n.tw ḫprt jrrt nṯr ḫft ḫsf.f
      Don’t grow arrogant (lit. don’t make your heart big) on account of (your) strength in the midst of your cohort, lest you be challenged. One cannot know what might come to be or what the god might do when he punishes.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Ptahhotep (pPrisse/pBN 186–194) lines 6.1–6.2 (74–77):
      irgmmkDAAiswA2A1mAt
      Z5
      ra
      f

      mHwrrwnDs
      A1
      D35ismitwA1
      k

      mAdI3ibZ1kr
      f
      x t
      f
      X
      z
      z
      nDs
      f

      iAa16m&a swwr
      tA
      N23Z1U35A24f
      n
      f
      D
      z
      f
      jr gm.k ḏꜣjsw m ꜣt.f m ḥwrw nj js mjtw.k m ꜣd(w) jb.k r.f ḫft ẖzz.f jmj sw r tꜣ ḫsf.f n.f ḏs.f
      If you find a disputant in the act who is an inferior and not your equal, don’t let yourself rage at him in accordance with his being wretched; set him aside (literally, “to the earth”) and he himself will punish himself.
  3. (intransitive, with r) to oppose
    mU35r&A1
    jm ḫsf r.jDo not oppose me.

Inflection

edit

Alternative forms

edit

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Akhmimic Coptic: ⳉⲱⲥϥ (xōsf)
  • Bohairic Coptic: ϣⲱϣϥ (šōšf)
  • Sahidic Coptic: ⲥⲱϣϥ (sōšf)

References

edit