Talk:Parti canadien

Latest comment: 17 years ago by GTBacchus in topic Requested move

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was NO CONSENSUS to move, per discussion below. -GTBacchus(talk) 02:23, 11 March 2007 (UTC)Reply


Parti canadienCanadian Party — English whenever possible, and here English is possible. --Checco 09:57, 28 February 2007 (UTC) –discussion added by SigPig |SEND - OVER 23:37, 1 March 2007 (UTC)Reply

Survey

edit
Add  # '''Support'''  or  # '''Oppose'''  on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this survey is not a vote, and please provide an explanation for your recommendation.

Survey - in support of the move

edit
  1. Support as I said above. --Checco 20:10, 4 March 2007 (UTC)Reply

Survey - in opposition to the move

edit
  1. Oppose. While "Canadian Party" is a translation, it appears many references to the Parti canadien anglicize it as the "French Canadian Party" -- canadien being a French Canadian. Ignoring Wikipedia and the "French-Canadian Party", Parti canadien gets more ghits than "Canadian Party". I'm still open to convincing, tho. --SigPig |SEND - OVER 04:14, 2 March 2007 (UTC)Reply
  2. Oppose it is not known in English in Canada under that name. Hence common usage in English is Parti canadien. 70.51.8.30 05:41, 3 March 2007 (UTC)Reply
  3. Oppose This move would violate Wikipedia naming policies as explained at User talk:Checco and WP:NC. Ground Zero | t 20:15, 4 March 2007 (UTC)Reply
  4. Oppose. The rule on Wikipedia isn't actually "English whenever possible" — it's technically possible to translate both Bloc Québécois and Parti Québécois, too, but that would result in absurd titles that nobody on the planet actually uses. The rule is actually that we use whichever name, be it English or French, is more documentably in use for the topic in English-language sources. This is a case where the topic is more commonly referred to by its French name in both languages. Although some translated English names have sometimes been used, none of them is universal or standard. Bearcat 03:57, 7 March 2007 (UTC)Reply

Survey - uncertain

edit
  1. Uncertain. The expression "Canadian Party" was used, for example in American sources of the time. For sure it was also used in English by Lower Canadians and Upper Canadians supporting the party. The adversaries to the party called it the "French party". That being said, it would seem that a common usage today is to use the "most official" title for the party in both English and French. Still, "Canadian Party" is used in this page of the federal government Web site: http://www.collectionscanada.ca/confederation/023001-2002-e.html

Because of the ambiguous meaning of "Canadian", I think renaming the article could lead to confusion. But it might be worth mentioning in the article that contrary to what the federal government site claims, there were English speakers who supported both the Parti canadien and Canadien nationalism as there are today English speakers who support the Parti québécois and Quebec nationalism. :-) -- Mathieugp 05:56, 7 March 2007 (UTC)Reply

Discussion

edit
Add any additional comments:
The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.