Cajun English, or Cajun Vernacular English, is a dialect of American English spoken by Cajuns living in Southern Louisiana. Cajun English is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people.

Acadiana, the traditional Cajun homeland and the stronghold of both the Louisiana French and Cajun English dialects.

English is now spoken by the vast majority of the Cajun population, but the French influence remains strong in terms of inflection and vocabulary. Their accent is considerably distinct from General American accents.[1] Cajun French is considered by many to be an endangered language, which is mostly used by elderly generations.[2] However, French in Louisiana is now seeing something of a cultural renaissance.[3]

History

edit

Cajun English is spoken throughout Acadiana. Its speakers are often descendants of Acadians from Nova Scotia, Canada, who in 1755, migrated to French-owned Louisiana after the British took control of Nova Scotia and expelled them from their land.[4] In 1803 however, the United States purchased the territory of Louisiana and, in 1812, when Louisiana drafted their first state Constitution in order to be granted statehood, the English language received official sanction as the language of promulgation and preservation of laws.[5] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, continued to use French exclusively.[2] This isolated them, subjecting them to ridicule and treatment as second-class citizens. In the 1930s, English was the only language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their class. The Cajuns still continued to use Cajun French at home and in their communities, but this led to a stigma being associated with the language, and, as a result, parents stopped teaching it to their children.[6] The combination of being native French speakers, and the incomplete English that the Cajun children were learning during their inconsistent public education, led to the advent of Cajun English, a fusion of both languages.[2]

Many decades later, new generations of Cajuns perceived a loss of cultural identity, and their efforts to recover it started the Cajun Renaissance.[2] The corresponding popularity of Cajun food, music, and festivities have been well received by tourists and some programs are now supported by the state government. Although Cajun English has made a comeback, the bilingualism that originally created it, a knowledge of both French and English, has not. Cajun English speakers today typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered.[2] This shift away from bilingualism has changed the source of many of the phonological differences between Cajun English and Standard American English from interference caused by being a native French speaker to markers of Cajun identity.[7]

Phonology

edit

Vowels

edit

Cajun English is not subject to the Southern Vowel Shift.[8] South Louisiana has a high concentration of people who have a Mary-merry merger, instead of a Mary–marry–merry merger.[9][10] Adoption of the Cot–caught merger is also very low.[9]

Most pure vowels and diphthongs in English can be nasalized according to nasalization rules. Additionally, loanwords from Louisiana French may include nasalized versions of vowels not found in English.

Notably, /ɛər/ is treated much like /ɛr/ in Louisiana French.

Vowels of Cajun English[11][dubiousdiscuss]
English Cajun Example words
Pure vowels (Monophthongs)
/æ/ [æ(ː)] act, pal, trap, ham, pass
/ɑː/ [ɑ] blah, bother, father,

lot, top, wasp

/ɒ/
[ɒ], [ɒɑ] all, dog, bought,

loss, saw, taught

/ɔː/
/ɛ/ [ɛ~æ] dress, met, bread
[ɪ] hem, pen
[i~ɪ̃] length
/ə/ [ə] about, syrup, arena
/ɪ/ [ɪ] hit, skim, tip
// [i] beam, chic, fleet
(/i/) [ɪ~i] happy, very
/ʌ/ [ʌ] bus, flood, what
/ʊ/ [ʊ] book, put, should
// [uː] food, glue, new
Vowels of Cajun English[11][dubiousdiscuss]
English Cajun Example words
Diphthongs
// [ai~ɑː] ride, shine, try,

bright, dice, pike

// [aʊ~aː] now, ouch, scout
// [eː] lake, paid, rein
/ɔɪ/ [ɔɪ~ɔː] boy, choice, moist
// [oː] goat, oh, show
R-colored vowels[dubiousdiscuss]
/ɑːr/ [ɑ~a] barn, car, park
/ɛər/ [ɛə(ɹ) ~ æ(ɹ)][12] bare, bear, there
/ɜːr/ [ə(ɹ)] burn, first, herd,

doctor, martyr, pervade

/ər/
/ɪr/ [iə(ɹ) ~ ɪəː] fear, peer, tier
/ɪər/
/ɔːr/ [ɔə(ɹ)] hoarse, horse, war
/ɒr/ [ɑ~ɔ] orange, tomorrow
/ʊər/ [uə~ʊə] poor, score, tour
/jʊər/ cure, Europe, pure

Consonants

edit

Consonant phonemes in Cajun English are largely the same as they are in other major dialects.

Some unique features associated with French-based phonology do exist for some speakers.

  • th-stopping and partial th-stopping; /θ, ð/ -> [t, d] or /θ, ð/ -> [,] [13]. The voiceless and voiced alveolar stops /t/ and /d/ often replace dental fricatives, a feature used by both Cajun English speakers and speakers of Louisiana French (Standard French speakers generally produce alveolar fricatives in the place of dental fricatives). Examples include bath being pronounced as bat and they as day. This feature leads to a common Louisianian paradigm dis, dat, dese, dose rather than this, that, these, those as a method of describing how Cajuns speak.[2]
  • palatalization of /d, t/

Rhoticity

edit

Modern Cajun English is partially non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English, New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain.[14]

Other French-influenced phonology

edit
  • The typical American gliding vowels [oʊ] (as in boat), [eɪ] (as in bait), [ʊu] (as in boot), [aʊ~æʊ] (as in bout), [äɪ] (as in bite), and [ɔɪ] (as in boy) have reduced glides or none at all: respectively, [oː], [eː], [uː], [aː~æː], [äː~ɑː], and [ɔː].[15]
  • Stress is sometimes placed on the second or last syllable of a word.
  • H-dropping, wherein words that begin with the letter /h/ are pronounced without it, so that hair sounds like air, and so on.[2] This has never been universally applied to all words, because /h/ is phonemic in Louisiana French.[16]
  • Cajun English speakers traditionally do not aspirate the consonants /p/, /t/, or /k/. As a result, the words par and bar can sound very similar to speakers of other English varieties.
  • The deletion of any word's final consonant (or consonant cluster), and inclusion of nasal vowels near nasal consonants, are common, both features being of French influence. Therefore, hand becomes [hæ̝̃], food becomes [fu], rent becomes [ɹɪ̃], New York becomes [nuˈjɔə], and so on.[15] [dubiousdiscuss]

Other Features

edit
  • /l/ tends to be deleted before another consonant sound, so jewelry sounds more like Jewry.[17] [dubiousdiscuss]

Changes over Time

edit

Some features of Cajun English have changed significantly since the initial adoption of English.

  • Non-rhoticity was found to be slightly higher in both monolingual anglophones and French-dominant bilinguals, and doesn't vary by age, implying that rhoticity in Cajun English has remained relatively constant through time.[14]
  • De-aspiration of /p, t, k/ has steadily declined over time. It is notable that after the Cajun Renaissance, this feature became more common in men than women, with women largely or entirely dropping this phonological feature.[7][18]
  • Several features show a V-shaped decline and male-based rebound, including nasalization, /aɪ//ɑː/, and th-stopping.[7][18]

Vocabulary

edit

The inclusion of many loanwords, calques, and phrases from French is typical in Cajun English. French words and phrases are frequently borrowed without changing meaning, but some words have become distinct to Cajun English as opposed to Louisiana French, while others are used frequently enough in English that they don't register as specifically French. Notable and distinctive words used in English include:

Word or phrase Pronunciation Origin Source Word Definition and Connotation
baw[19] [bɒ] or sometimes [bɔ] English boy Similar in meaning to bloke in UK English, and used like "guy" or "dude." (e.g. as a greeting, 'Ey baw!)
bayou [ˈbˤɑːju] Choctaw? bayuk Small river, especially tidal rivers near the coast.
beb [bɛb] English, Standard French babe, bébé Babe or baby. Can be used to call someone attractive, potentially with less of a sexual connotation than in English. Can also be a general term of endearment, comparable to /beːbɛ/ in New Orleans English.
betail,[20] or betaille [bɪˈtˤɑːi], [bəˈtˤɑːi] Louisiana French bétaille Beast, creature, monster.
bobo [bobo] Standard French bobo[21] Small injury; scrape, small cut, bruise, insect bite, or a scab.
boo [buː] Louisiana French? bougre Possibly from Louisiana French bougre, which historically meant "guy." In modern Cajun English, it is a term of endearment, often towards children (e.g. Let me fix that for you, boo.). More commonly used by women.
Cajun Navy English Tongue-in-cheek mass noun for decentralized, ad hoc teams who voluntarily assist flood victims with private vehicles and small craft. Originally named during the 2016 Louisiana floods, but had existed as an institution long before then.
cher [ʃæː] Louisiana French cher, pronounced /ʃær/ [22] Dear or darling. Has a variety of meanings; when used as an interjection, it denotes endearment or cuteness (especially between lovers or towards a child or animal). It can also be used as an expression of pity (e.g., poor cher) towards sick or injured children or animals.
couillon [kuˈjɑ̃] Louisiana French couillon Can have a range of intensity and meanings, including "silly," "idiot," "buffoon", "joker" or "dumbass". Notably, this word is not necessarily insulting as in other dialects of French, and can be used towards children. Frequently spelled couyon (or similar) in English.
coulee [ˈkuli] Standard French coulée A stream or a large ditch; a small ravine.
cracklins [kɹæklɪnz] English crackling Snack food made from pork skins.
fais do-do [fedoˈdo] Louisiana French faire, dormir Refers to late-night dance parties, typically with more traditional music. In French, the literal meaning is a command to go to sleep (as if speaking to a child).
gaw, keeyaw[23] [gɒː], [kjɒː], [kʼɒː], [gɔː], etc. Interjection expressing surprise, usually about a large amount of something (size, speed, number, etc.). Spelling may vary significantly by pronunciation and orthographic choices.
lagniappe [lɑɲɑp̚] Quechua, Spanish yapay, la ñapa Gratuity provided by a shop owner to a customer at the time of purchase; something extra.
mais [me] or sometimes [mɛ] Standard French mais Used as an intensifier, particularly for negative statements or statements that contradict someone else. (e.g. Mais I don't know!)
nekkid [nɛkɪd] English naked Naked. Carries a connotation of a humorous or scandalous context.
New Iberia haircut English Derisive or humorous name for a variant of the Ceasar haircut common in Cajun country. Used to make fun of the perceived lower class and distinct mannerisms of the people who tend to get Ceasar cuts. [24][25]
nonc [nɑ̃ŋk̚] or [nɑ̃ŋk] Louisiana French noncle, mon oncle Uncle.
nutria, nutria rat [ˈnuːtɹiə], [ˈnuːtɹə] Spanish nutria Invasive semi-aquatic rodent from South America. Generally viewed as undesirable and somewhat disgusting due to its invasive status.
parrain [pɑˈɹɛ̃] Standard French parrain Godfather, or more generally, a man playing a similar role in a child's life.[citation needed]
poo-yaille [ˈpujɒːi] An interjection expressing exhaustion or exasperation.
potnuh [ˈpˤɑt̚nə] English partner Buddy. Can be ironic or carry a humorous, overbearing connotation. Spelling can vary, (e.g., podnuh, padnah).
T or tee [tʰi] Standard French petit In English, this connotes familiarity, usually between or towards men. Can be used in isolation as either a nickname or a stand-in for a first name (e.g., What's good, Tee?), combined with a first name to form a nickname (e.g., I saw T-Sean yesterday), or combined with "boy" to mean "guy" or "dude" for strangers, or "buddy" for friends (e.g. Check out T-boy over there!).

Grammar

edit

There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers. Some common phrases are listed below:

Zero copula

edit

Cajun English also has the tendency to drop the auxiliary verb to be in the third person singular (is) and the second person singular and plurals. For example, She pretty and What we doing?.

When you went?

edit

Instead of "When did you go?"

Bare-root verb forms

edit

-s and -ed word endings for the third person singular and the past tense morpheme tend to be dropped. Native Francophone men among the earliest Cajun English speakers had a stronger tendency to drop -s and -ed endings, and moreso than anywhere in the South. Younger speakers continue to drop -s and -ed at relatively high rates, but less so than older generations. This has been attributed to morphological influences from French,[26] but may be a consequence of final consonant dropping instead. [2]

Examples:

 He stay two months.
 She go with it.

Duplication

edit

Adjectives can be reduplicated as an intensifier.

 Kyaw! That car was fast, fast!

Pronoun duplication is used to emphasize the personal aspect of a phrase. [26] This is based in Louisiana French, and is less common with younger speakers.

 When you want to leave, you?

yeah and no as intensifiers

edit

yeah and no can serve as intensifiers to a statement when added to the end.

 I told you not to. You gonna regret it, yeah!

"at" with "where"

edit

At can be added to where questions as an intensifier, a trait held in common with New Orleans English.

 Where my shoes at, baw?

"to" instead of "at"

edit

Cajun English speakers may use to instead of at when referring to locations.

 I was to the store when I saw her.

"for" instead of "at"

edit

Cajun English speakers exhibit a tendency to use for instead of at when referring to time.

 I'll be there for 2 o'clock.

Given the connection between Cajun English and Acadia, this is also seen among Canadian English speakers.

Colloquial Constructions

edit

"Come see" is the equivalent of saying "come here" regardless of whether or not there is something to "see." The French "viens voir," or "venez voir," meaning "come" or "please come," is often used in Cajun French to ask people to come.[27] This phrasing may have its roots in "viens voir ici" (IPA: [isi]), the French word for "here."[citation needed]

To "save the dishes" means to "put away the dishes into cupboards where they belong after being washed". While dishes are the most common subject, it is not uncommon to save other things. For example: Save up the clothes, saving the tools, save your toys.

"Getting/Running down at the store" involves stepping out of a car to enter the store. Most commonly, the driver will ask the passenger, "Are you getting/running down (also)?" One can get down at any place, not just the store. The phrase "get down" may come from the act of "getting down from a horse" as many areas of Acadiana were only accessible by horse well into the 20th century. It also may originate from the French language descendre meaning to get down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "get down," from the Spanish bajar.

"Makin' groceries" is a calque from French to mean the act of buying groceries, rather than that of manufacturing them. The confusion originates from the direct translation of the American French phrase "faire l'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping." "Faire" as used in the French language can mean either "to do" or "to make." [28]

edit

Louisiana accents (including Cajun English) are notoriously difficult for actors to replicate,[29] so portrayals in media vary widely in credibility.

Television

edit

Film

edit

Video games

edit
  • Several characters of Gabriel Knight: Sins of the Fathers, particularly the narrator, have Cajun accents. Some characters even use Cajun French phrases.
  • Virgil from Left 4 Dead 2, speaking with a Cajun-accent and using few Cajun English wording, during the Swamp Fever finale to The Parish beginning campaigns.
  • Teruteru Hanamura from Danganronpa 2: Goodbye Despair speaks with a Cajun accent and uses common phrases in the latter half of the first Class Trial.[citation needed]

See also

edit

Resources

edit

References

edit
  1. ^ Melancon, Megan E. "Do You Speak American . Sea to Shining Sea. American Varieties: Cajun". PBS.
  2. ^ a b c d e f g h Pérez Ramos, Raúl (2012). "Cajun Vernacular English A Study Over A Reborn Dialect" (PDF). Fòrum de Recerca. 17: 623–632.
  3. ^ Allard, Fanny (July 3, 2020). United States: In Louisiana, Cajuns are keen to preserve their identity. France 24 English. Archived from the original on December 13, 2021. Retrieved November 24, 2020 – via YouTube.
  4. ^ Marsh, James H. (July 15, 2015) [September 4, 2013]. "Acadian Expulsion (the Great Upheaval)". The Canadian Encyclopedia. Retrieved November 24, 2020.
  5. ^ Ward, Roger K. (Summer 1997). "The French Language in Louisiana Law and Legal Education: A Requiem". Louisiana Law Review. 57 (4) 7: 1283–1324.
  6. ^ Ohlsen, Claire (November 25, 2009). "Cajun French Efforting Comeback in Louisiana". WAFB. Raycom Media. Retrieved November 24, 2020.
  7. ^ a b c Dubois, Sylvie (2000). "When the music change, you change too: Gender and language change in Cajun English". Language Variation and Change. 11 (3): 287–313. doi:10.1017/S0954394599113036. S2CID 145419227.
  8. ^ Reaser et al. 2018, p. 135.
  9. ^ a b https://web.archive.org/web/20060909170817/http://cfprod01.imt.uwm.edu/Dept/FLL/linguistics/dialect/staticmaps/state_LA.html [bare URL]
  10. ^ https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc4523/m2/1/high_res_d/thesis.pdf [bare URL PDF]
  11. ^ a b Dubois & Horvath 2004, p. 410.
  12. ^ Valdman 2009, p. xxxviii.
  13. ^ "Why Dey Talk Like Dat?: A Study of the Status of Cajun English as a Dialect or an Accent". ProQuest.
  14. ^ a b Reaser et al. 2018.
  15. ^ a b Dubois & Horvath 2004, pp. 409–410.
  16. ^ Pappen & Rottet, p. 76-77.
  17. ^ Dubois & Horvath 2004, p. 412.
  18. ^ a b Reaser et al. 2018, p. 138.
  19. ^ "7 Common English Words That Are Simply Better when Spoken Through Cajun Vernacular". February 20, 2019.
  20. ^ "ISBN 9780882896892 - Clovis Crawfish and the Big Bétail".
  21. ^ https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/bobo [bare URL]
  22. ^ Valdman 2009, p. 128.
  23. ^ https://read.dukeupress.edu/american-speech/article-abstract/98/2/123/315192/Kyoo-This-Word-Sounds-Weird-A-Case-Study-of-a [bare URL]
  24. ^ "New Iberia Haircut". YouTube. June 4, 2007.
  25. ^ "Louis Michot explains "New Iberia Haircut"". YouTube. October 24, 2019.
  26. ^ a b "Why Dey Talk Like Dat?: A Study of the Status of Cajun English as a Dialect or an Accent". ProQuest.
  27. ^ Valdman 2009, p. 655.
  28. ^ "How to Say to do in French". Archived from the original on December 31, 2014. Retrieved December 31, 2014.
  29. ^ a b "About those accents: Local dialect coach dissects "The Big Easy," other Hollywood attempts at Louisiana lingo | the Historic New Orleans Collection".
  30. ^ "Does St. Martinville Native LA AG Jeff Landry 'Fake' His Accent?". December 13, 2021.
  31. ^ "A.K.A. Kelly Kay". IMDb.
  32. ^ a b "And the worst big-screen Cajun accent belongs to". April 21, 2014.

Bibliography

edit
  • Dubois, Sylvia; Horvath, Barbara M. (2004). "Cajun Vernacular English: phonology". In Schneider, Edgar W. (ed.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 1. New York: Mouton de Gruyter. pp. 407–416. doi:10.1515/9783110175325. ISBN 978-3-11-019718-1.
  • Valdman, Albert (2009). Dictionary of Louisiana French. University Press of Mississippi. ISBN 9781604734034.
  • Papen, R.A.; Rottet, K.J. (1997). "A Structural Sketch of the Cajun French Spoken in Lafourche and Terrebonne Parishes". In Valdman, Albert (ed.). French and Creole in Louisiana. Boston: Springer. pp. 71–108. doi:10.1007/978-1-4757-5278-6_4. ISBN 978-1-4419-3262-4.
  • Reaser, Jeffrey; Wilbanks, Eric; Wojcik, Karissa; Wolfram, Walt (2018). "Variable r-Lessness in Cajun English". Language Variety in the New South: Contemporary Perspectives on Change and Variation. UNC Press Books. pp. 135–152. ISBN 978-1-4696-3881-2.