Vés al contingut

Mark Twain

De Viquidites
Infotaula de personaMark Twain
Mark Twain (1907)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Florida (Missouri)
30 de novembre de 1835
Mort Redding (Connecticut)
21 d'abril de 1910 (74 anys)
Ocupació Periodista, novel·lista, autobiògraf, professor, humorista, escriptor de literatura infantil, escriptor de viatges, aforista, escriptor de ciència-ficció, escriptor, prosista i periodista d'opinió
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Mark Twain (Florida, Missouri, 30 de novembre de 1835 — Redding, Connecticut, 21 d'abril de 1910), pseudònim de Samuel Langhorne Clemens, fou un escriptor estatunidenc.

  • Bons amics, bons llibres i la consciència tranquil·la; aquesta és la vida ideal.[1]
(en anglès) Good friends, good books and a sleepy conscience: this is the ideal life.
  • D'aquí a vint anys estaràs més decebut per les coses que no vas fer que per les que vas fer.[2]
(en anglès) Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.
  • Es pot caminar amb una pistola carregada; es pot caminar amb una pistola descarrega; però no es pot caminar amb una pistola que no se sap si està carregada o descarregada.[3]
  • L'home és un experiment; el temps demostrarà si valia la pena.[3]
(en anglès) Man is an experiment, the other animals are another experiment. Time will show whether they were worth the trouble.
  • Mai he deixat que la meva instrucció escolar s'interferís en la meva educació.[3]
(en anglès) I have never let my schooling interfere with my education.
  • No ens desfem d'un costum llançant-lo per la finestra; hem de fer que baixi l'escala graó a graó.[2]
(en anglès) Old habits can't be thrown out the upstairs window. They have to be coaxed down the stairs one step at a time.
  • No seria desitjable que tots penséssim igual. La diferència d'opinions és el que fa possible les curses de cavalls.[3]
(en anglès) It is not best that we should all think alike; it is a difference of opinion that makes horse races.
(en anglès) To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.
  • Hem d'estar agraïts als totxos: si no fos per ells, gairebé ningú tindria èxits.[4]
  • Quan estiguis enfadat, compta fins a quatre; quan estiguis molt enfadat, crida.[5]
(en anglès) When angry, count four; when very angry, swear.
«Pudd'nhead Wilson's Calendar» a Pudd'nhead Wilson, 1894.
  • L'home és l'únic animal que es posa vermell; d'altra banda, és l'únic animal que té alguna cosa que el fa posar vermell.[6]
(en anglès) Man is the animal that blushes. He is the only one that does it or has occasion to.
The Lowest Animal (també conegut com Man's Place in the Animal World), 1896.
  • Una persona no pot estar còmoda sense la seva propia aprovació.Plantilla:CC
(en anglès) A man cannot be comfortable without his own approval.

Following the Equator (1897)

[modifica | modifica el codi]

Recull de frases del llibre Following the Equator - A Journey around the world publicat l'any 1897:

  • L'Índia és el bressol de la raça humana, el lloc de naixement del llenguatge humà, la mare de la història, l'àvia de les llegendes, i la besàvia de la tradició. Els materials més valuosos i instructius en la història de la humanitat només són apreciats a l'Índia.[7]
(en anglès) India is, the cradle of the human race, the birthplace of human speech, the mother of history, the grandmother of legend, and the great grand mother of tradition. Our most valuable and most instructive materials in the history of man are treasured up in India only
Following the Equator: A Journey Around the World, cap. IV, 1897.

Atribuïdes

[modifica | modifica el codi]
  • Millor romandre callat i semblar estúpid que parlar i aclarir tots els dubtes.[8]
(en anglès) Better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt.
Tradicionalment la frase ha estat atribuïda a Abraham Lincoln o Mark Twain, però se'n desconeix exactament l'origen.

Referències

[modifica | modifica el codi]
  1. «Fer amics». Bricolatge emocional. Barcelona: Televisió de Catalunya, 09-10-2010. Arxivat de l'original el 1360201444. [Consulta: 23 juny 2012].
  2. 2,0 2,1 Hernàndez, Gaspar. L'Art de viure : (aforismes d'escriptors). Barcelona: Columna, 2011. ISBN 9788466414395. 
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Bolinches, 2005.
  4. 4,0 4,1 Arróniz Hidalgo, 1997.
  5. Rawson; Miner, 2006.
  6. Lenoir, 2018.
  7. «Following the Equator: A Journey Around the World. Part 4». Project Gutenberg. Arxivat de l'original el 1556008683. [Consulta: 13 novembre 2016].
  8. O'Toole, Garson. «Better to Remain Silent and Be Thought a Fool than to Speak and Remove All Doubt». Quote Investigator. L'autor, 17-05-2010. [Consulta: 25 agost 2014].

Bibliografia

[modifica | modifica el codi]
  • Arróniz Hidalgo, José-Guillermo. Diccionari de citacions i frases de renom. Barcelona: Claret, 1997. ISBN 8482971379. 
  • Bolinches, Antoni. Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar. Barcelona: Mina, 2005. ISBN 8496499340. 
  • Lenoir, Fréderic. Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen). LA Bisbal d'Empordà: Edicions Sidillà, 2018. ISBN 9788494748424. 
  • Rawson, Hugh; Miner, Margaret (eds.). The Oxford dictionary of American quotations. Oxford ; New York: Oxford University Press, 2006. ISBN 9780195168235.