мляко
Облик
мляко (български)
ед.ч. | мля·ко | |
---|---|---|
членувано | мля·ко·то | |
мн.ч. | мле·ка | |
членувано | мле·ка·та |
Съществително нарицателно име, среден род, тип
- Белезникава течност, отделяна от специални жлези на женските бозайници, която служи за изхранване на новородените малки.
- Същата течност, използвана за храна от хората (краве мляко, овче мляко, козе мляко).
- Подобна на мляко течност, която се отделя от някои растения и гъби (мляко от листото на фикус, кокосово мляко)
Етимология
ст.-бълг. млѣко γάλα (Син. пс., Супр.). Праслав. *melkò. Думата няма общоприета етимология, но най-вероятно се касае за старинна германска заемка, въпреки интонационните различия. Други опити за сравнение са неубедителни
- с *molka „блато“: бълг. млакà „блато“, сърбохърв. млака, млаква, словен. mlakа, чеш., слов. mlákа „мочурлива почва, гьол“, пол. раmłоkа „мъгла, облак“, młokicina „ручей, блатна върба“, ст.-рус. молокита (Грам. 1504 г.), укр. Молокиш, име на река; *mьlkъ: чеш. mlklý, mlkvý „суров“, слов. mkľvу „суров, незрял“. Това не е сигурно, тъй като като термин от ландшафта *molka „блато“ може да не е от ИЕ произход.
- с лит. malkas „глътка“, латв. malks „глътка“, malkа „питие“, които обаче могат да бъдат заети от д.-нем. malche „веднъж“ със специализация на значението в „нещо изпито на един дъх“, срв. особено латв. vienā malkā izdzert „изпито на един дъх“, es tā alus nuodzēruos pa mazām malciņām „изпих бирата на малки глътки“.
- Връзката с ИЕ глагол за „доя“, *h2melg^-, представен в слав. *mъlzǫ (бълг. мълзя, цслав. мълзу, млѣсти, словен. molzem, mlesti, molsti „доя“, мор.-слов. mlzе „суче“ (за бебета, телета)), *molzъ „течност, издоено мляко“ (бълг. диал. млаз, сърбохърв. млаз „количеството мляко, издоено от един път“, рус. молозиво), лит. melžu, milžti „доя“ и герм. *melkan (ст.-сканд. mjolka „доя“, mjolk „мляко“, ст.-в.-нем. milchu, нем. melken, англ. to milk), *miluk- „мляко“ (гот. miluks, ст.-сканд. mjolk, ст.-в.-нем. miluh, ст.-сакс. miluk), старогр. ἀμέλγω „доя“, ирл. bligim „доя“, алб. mjel (*melðō) „доя“, лат. mulgeō „доя“, тохар. А malke, Б malkwer „мляко“, е фонетически невъзможна.
Вероятно *melko е заето от герм. *melkan „доя“ със семантична специализация „това, което е издоено от един път“, срв. сърбохърв. млаз и особено тохар. А malke, Б malkwer „мляко“ (при липса на глагол със значение „доя“ от същия корен!).
Фразеологични изрази
- от пиле мляко (има) - голямо разнообразие, нищо не липсва.
- Магарешко мляко - сорт бяло вино.
Превод
|
|