【劇場翻訳者インタビュー】『ジョン・ウィック:パラベラム』翻訳者・松崎広幸氏が語る ――いちばん悩んだセリフは「yeah」のひと言 字幕翻訳者のための会員制動画コミュニティ「vShareR SUB」がお届けする劇場翻訳者インタビュー。今回は、「ジョン・ウィック」シリーズ3作品の字幕と吹替の翻訳を手がけた松崎広幸さんにお話を聞きました。どのように翻訳者になったのか? その翻訳センスはどうやって培われたのか? 『ジョン・ウィック:パラベラム』についてもたっぷりお話ししていただきました。 ※ この記事はvShareR SUBからの転載です。 【プロフィール】 松崎広幸(まつざき・ひろゆき) 1963年生まれ。早稲田大学第一文学部卒業。主な担当作品は、『パシフィック・リム』(字幕・吹替)、『アベンジャーズ』、「デッドプール」シリーズ、「トランスフォーマー」シリーズ(以上、字幕)、「スパイダーマン」
