タグ

Englishに関するhoochiecoochie7のブックマーク (11)

  • フラッグシップなどの製品の位置づけを表す言葉の一覧 | ハルパス

    フラッグシップモデル メーカにおける象徴的なモデル、もしくは最上位モデルを指します。ハイエンドもほぼ同じ意味ですが、ハイエンドの場合は複数存在します。 フラグシップ機、フラグシップ、フラッグシップとも言い、語源は海軍の旗艦(フラグシップ)からです。 ハイエンドモデル メーカにおける最上位モデル、高級モデルを指します。フラッグシップはメーカ毎にひとつですが、ハイエンドは製品シリーズ毎など複数存在します。 ハイエンド機、ハイエンドクラス、最上級とも言い、High-End つまり「高い端」を意味します。 ミドルエンドモデル ハイエンドモデルとローエンドモデルの中間を指します。一定の性能をもちますが価格もお手頃で最も人気の位置です。 ミドルクラス、ミドルレンジ、メインストリーム、スタンダードモデルとも言います。なお、Middle End は和製英語で正確には Middle Level もしくは M

    フラッグシップなどの製品の位置づけを表す言葉の一覧 | ハルパス
  • “Sarcasm”と”Irony”の違い

    ゴールデングローブ賞の授賞式で司会を務めたイギリス人コメディアンのジョークが全然笑えなかったり、二重被爆者をネタにするTV番組が放映されたりと、最近何かと口の端に上るイギリスのユーモアセンス。 同じ英語圏でもアメリカ人とはメンタル面で全く違う人たちなのだな、というのがようやくここ一年実感としてわかってきた。アメリカ人のESLの先生などはよく”British are sarcastic.”と言っていたが、sarcasticは「嫌味な」「口の悪い」という意味で、渡米してから知った英語の中の一つ。これを私は日語で「皮肉屋」だと変換していた。 が、前学期の英作文(English Composition)の授業で、たまたまこのsarcasm「当て擦り」とirony「皮肉」の違いが出てきて、この二つが重なるところもあるものの、全く別物だということが分かったので、その違いについて書いてみる。 分かる人

    “Sarcasm”と”Irony”の違い
  • サブスクリプション方式 - Wikipedia

    サブスクリプション(英語: subscription)は、月単位または年単位で定期的に料金を支払い利用するコンテンツやサービスのこと[1][2]。 商品を「所有」ではなく、一定期間「利用」するビジネスモデル[1][3]。日ではサブスクとも略される[4]。 後述の通りカタカナ語としては新しいが、同一の概念としては「月極」「月謝」「定期購読」などは存在していた。稿ではカタカナ語としてのサブスクリプションを説明する。 語源である英語の「サブスクリプション」(英語: subscription、英語: subscribeの名詞形)には、雑誌の「予約購読」「定期購読」「会費」の意味がある[5][6][1][3]。転じて「有限期間の使用許可」の意味となった[5]。 その後、コンピュータ用ソフトウェアの年間契約使用料などに導入され[6]、電子書籍の読み放題サービス、音楽配信・動画配信サービス・ストリー

  • List of Latin phrases - Wikipedia

    This is a list of Wikipedia articles of Latin phrases and their translation into English. To view all phrases on a single, lengthy document, see: List of Latin phrases (full) The list is also divided alphabetically into twenty pages:

    hoochiecoochie7
    hoochiecoochie7 2018/06/03
    ラテン語略語
  • パングラム - Wikipedia

    語の完全パングラムであるいろは歌。 はじめタイプライターの試用に用いられた。今日では、パングラムはコンピュータのフォントのサンプルの表示にも多く見られる。 パングラム(英語: pangram)またはホロアルファベット文(ホロアルファベットぶん、英語: holo-alphabetic sentence)とは、一文で、ある言語の文字をすべて使用する言葉遊びの一種である[注釈 1]。 最もよく知られたパングラムの1つに"The quick brown fox jumps over the lazy dog"(あるいは"The quick brown fox jumped over the lazy dogs.")がある。 一方、使う文字の種類を減らして文を作成する言葉遊びのことを、リポグラム(英語版)(英語: lipogram)という。 ここでは、英語のパングラムのうち40文字以下のものおよ

    パングラム - Wikipedia
    hoochiecoochie7
    hoochiecoochie7 2018/06/03
    アルファベット26個すべてを使った文章。 e.g.)The quick brown fox jumps over the lazy dog.
  • GitHub - akahuku/webliopane-fx40fixed: Unofficial fixed version of weblioPane

    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

    GitHub - akahuku/webliopane-fx40fixed: Unofficial fixed version of weblioPane
    hoochiecoochie7
    hoochiecoochie7 2017/02/08
    英単語ポップアップ辞書“weblioPane” 非公式Fixed Ver.
  • いただきますは英語でなんというでしょうか - 英語 with Luke

    こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての が出版されました。是非チェックしてみて下さい! 先日、昼べながらふとあることを思い出しました。僕は日に来てすぐに、新潟県の中学校で教師の仕事をさせてもらいました。日語は数えるほどしか知らなかったので、もちろん聞き取ることもほとんど出来ません。そんな中、初めての給の時間が来ました。僕が通ったイギリスの母校の給とは違い、見た目からして綺麗で、とても美味しそうな匂いがします。いつべ始めるんだろうと思って待っていると、クラスの担任が何かひとこと言いました。すると、ほとんどの生徒が手を合わせて頭を下げ、同じことを言ったのです。僕は「えぇ、お祈りしてる!日人ってこんなに信仰深いんだ!」と驚きました。 今では、材に対する感謝の気持ちや、事に携わってくれた人へ

    いただきますは英語でなんというでしょうか - 英語 with Luke
  • 日本語と英語のギャップ 映画で学ぶCワードとFワードについて - 降ったり晴れたり/東京ノンフィクション読書会

    ご指摘ありがとうございます。勉強不足でした。「娼婦」は第一語義じゃなかったんですね。 > 直訳すると「娼婦」を意味する"bitch"とありますが、そういう”直訳”は日のネット上によく見られるだけで、ヤフー辞書にあるような「メス犬」や「いやな女」の方が、直訳に近いと思います。wikipediaですらそういった指摘はなされています。 > > 以下引用 > 日の英日辞書等にて“ふしだら”“尻軽女”等の意味と解説があるが、どの英英辞典、英語Wikipediaにはそのような意味の解説はなく、ネイティブスピーカーも性的な意味をもって使うことはない。ただし、2パックは金目当てで性交をする女性を特に指し、ビッチと呼んだ。→“ふしだら”等女性を性的に罵倒する言葉は“whore”または“slut” > http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/007644000/ んーな

  • Bokeh - Wikipedia

    Coarse bokeh on a photo shot with an 85 mm lens and 70 mm entrance pupil diameter, which corresponds to f/1.2 An example of a portrait photo (of Katherine Maher). Note the 'swirly' bokeh. How the bokeh varies with the aperture. In photography, bokeh (/ˈboʊkə/ BOH-kə or /ˈboʊkeɪ/ BOH-kay;[1] Japanese: [boke]) is the aesthetic quality of the blur produced in out-of-focus parts of an image, whether f

    Bokeh - Wikipedia
  • reddit: the front page of the internet

    Nick Chubb injury [Sports] - Browns’ Nick Chubb exits ‘Monday Night Football’ with ghastly knee injury | NY Post

    reddit: the front page of the internet
  • 1