Ir al contenido

De Vlaamse Leeuw

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
De Vlaamse Leeuw
Información cheneral
En aragonés O Lión de Flandres
Himno nacional Flandres
País  Flandres
Adopción 6 de chulio de 1973
Letras Hippoliet Van Peene
Idioma Neerlandés
Compositor Karel Miry
Chenero Himno nacional
Publicación 11 de chulio de 1985
Audicions
Instrumental (▶Audición 1)

De Vlaamse Leeuw prenunciato (O Lión de Flandres, en aragonés) ye l'himno oficial de Flandres.

En 1847, Hippoliet Van Peene escribió as parolas d'iste himno, inspirato en o poema "Rheinlied" (Lied d'o Rin), de l'alemán Nikolaus Becker, que diz: Sie sollen ihn nicht haben, / den freien Deutschen Rhein, / So lang sich Herzen laben / An seinem Feuerwein (Nunca no tendrán o nuestro libre y alemán Rin, tanto como no os corazons paladian o suyo rusient vin.). A musica, de Karel Miry, parixe estar-ne influenciata por o lied "Sonntags am Rhein" (Domingos en o Rin), de Robert Schumann.

"De Vlaamse Leeuw" ye una canción patriotica de luita, como A Marsellesa en Francia. En o sieglo XIX, a temor d'una anexión de Flandres por Francia, dispiertó-ie un sentimiento d'esfensa d'o país, d'una identidat propia y, tamién, de necesidat d'un canto popular, como en ye "De Vlaamse Leeuw" frent a l'enemigo francés.

Dentrando en o sieglo XX, o "De Vlaamse Leeuw" ye cantato por os nacionalistas flamencos, que esfienden a cultura y a identidat flamenca d'atras influencias belgas.

O 6 de chulio de 1973, un decreto d'o "Raad voor de Nederlandse Cultuurgemeenschap" (Consello t'a Comunidat neerlandofona), que dimpués se convertiría en l'actual Parlamento Flamenco, proclama oficialment as dos primeras estrofas d'o "De Vlaamse Leeuw" himno nacional de Flandres. Doce anyos dimpués, en 1985, en ye oficialment publicato l'11 de chulio.

Texto y melodía d'a canción popular.
Parolas en neerlandés Traducción en aragonés

Zij zullen hem niet temmen, de fiere Vlaamse Leeuw,
Al dreigen zij zijn vrijheid met kluisters en geschreeuw.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

De tijd verslindt de steden, geen tronen blijven staan.
De legerbenden sneven: een volk zal nooit vergaan.
De vijand trekt te velde, omringd van doodsgevaar.
Wij lachen met zijn woede, de Vlaamse Leeuw is daar!

Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

Éls nunca no lo domarán, a o furo lión flamenco
ya menazan a suya libertat con cadenas y chilos
éls nunca no lo domarán, mientres viva-ie un flamenco
mientres o lión pueda esgarranyar, mientres en tienga dients

Éls nunca no lo domarán, mientres viva-ie un flamenco
mientres o lión pueda esgarranyar, mientres en tienga dients

O tiempo s'abala as ciudaz, dengún tron remane ta cutio
os exercitos pueden cayer, pero un pueblo nunca no muere-ie
l'enemigo arriba petenando, rodiato-ie de periglo mortal
nos redimos d'a suya furia; o lión flamenco ye aquí!

Éls nunca no lo domarán, mientres viva-ie un flamenco
mientres o lión pueda esgarranyar, mientres en tienga dients
mientres o lión pueda esgarranyar, mientres en tienga dients

Resta d'as estrofas d'a canción

[editar | modificar o codigo]
Hij strijdt nu duizend jaren voor vrijheid, land en God;
En nog zijn zijne krachten in al haar jeugdgenot.
Als zij hem machteloos denken en tergen met een schop,
Dan richt hij zich bedreigend en vrees'lijk voor hen op.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Wee hem, de onbezonnen', die vals en vol verraad,
De Vlaamse Leeuw komt strelen en trouweloos hem slaat.
Geen enkle handbeweging die hij uit 't oog verliest:
En voelt hij zich getroffen, hij stelt zijn maan en briest.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
Het wraaksein is gegeven, hij is hun tergen moe;
Met vuur in't oog, met woede springt hij den vijand toe.
Hij scheurt, vernielt, verplettert, bedekt met bloed en slijk
En zegepralend grijnst hij op's vijands trillend lijk.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft,
zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

Veyer tamién

[editar | modificar o codigo]

Vinclos externos

[editar | modificar o codigo]