跳至內容

維基詞典,自由的多語言詞典
U+7684, 的
中日韓統一表意文字-7684

[U+7683]
中日韓統一表意文字
[U+7685]

跨語言

[編輯]
筆順
8 strokes
筆順

漢字

[編輯]

白部+3畫,共8畫,倉頡碼:竹日心戈(HAPI),四角號碼27620部件組合

派生字

[編輯]

來源

[編輯]

漢語

[編輯]

字源

[編輯]
古代字體(
說文解字
(漢·許慎
《六書通》
(明·閔齊伋
小篆 傳抄古文字

形聲漢字(OC *pleːwɢ):意符 + 聲符 (OC *pljewɢ, *bljewɢ)

原字形是,有「明亮」的意思,因此有意符,見詞源1。

詞源1

[編輯]
簡體正體/繁體
異體

「明亮」。對比

「目標的准心」之意可能是次要義項。另也可能是一個獨立的詞根。對比藏語 རྟགས (rtags, 標記,記號)

發音

[編輯]

註解
  • dì - 「明亮,目標」;
  • dí - 「真實」.

韻圖
讀音 # 1/1
(5)
(127)
調 入 (Ø)
開合
反切
白一平方案 tek
擬音
鄭張尚芳 /tek̚/
潘悟雲 /tek̚/
邵榮芬 /tɛk̚/
蒲立本 /tɛjk̚/
李榮 /tek̚/
王力 /tiek̚/
高本漢 /tiek̚/
推斷官話讀音 di
推斷粵語讀音 dik1
白一平沙加爾系統1.1 (2014)
讀音 # 1/1
現代北京音
(拼音)
構擬中古音 ‹ tek ›
構擬上古音 /*[t-l]ˁewk/
英語翻譯 bright; mark in a target

來自白一平–沙加爾系統的上古漢語標註筆記:

* 圓括號 "()" 表示存在不確定;
* 方括號 "[]" 表示身分不確定,例如 *[t] 的尾音有可能是 *-t 或 *-p;
* 尖角括號 "<>" 表示接中辭;
* 連字號 "-" 表示語素範圍;

* 句號 "." 表示音節範圍。
鄭張系統 (2003)
讀音 # 1/1
序號 11210
聲符
韻部
小分部 2
對應中古韻
構擬上古音 /*pleːwɢ/

釋義

[編輯]

  1. 明亮清晰,易辨別
    替代寫法: (古舊)
  2. 白色
  3. 前額白色,或前額是白色的馬
  4. 箭靶中心准心
    替代寫法:
  5. 標準準則規範
  6. 目標希望達到地點境況
      ― 
  7. (歷史) 女性前額裝飾紅點
    替代寫法: (古舊)
  8. 的另一種寫法。
  9. 真實
  10. 確實肯定
      ―  què

組詞

[編輯]

詞源2

[編輯]
簡體正體/繁體
異體
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
 

最早可考於唐代,作。字形後被借來代表北方方言內代表從屬關係的助詞的de,取代了早期的

關於該詞源,有兩個相互矛盾的理論:

如果源自前兩個詞源的任何一個,則可能跟指示詞 (zhè)同源。

可能和的助詞用法同源,其發音相同但用法特別。

現代漢語中,其也用於代替其他無關同義助詞,比如閩南語 ê,可能派生自)、閩東語 ), 吳語 geq)和粵語 ge3 < )。

發音

[編輯]

註解:dì 和 di - 詩歌,俚語.
註解:主要用於正式書面.
註解:主要用於正式書面.
註解:詞源上無關.
註解
  • ê 和 --ê - 詞源上無關。 --ê是一般量詞,而ê是所有格助詞(發音不同)。;
  • tek/tiak - 文讀(僅見於正式書面);
  • tit - 白讀(僅見於正式書面).
註解:僅見於正式書面.

釋義

[編輯]

(主要用於官話晉語湘語)

  1. 用於定語後,表示從屬關係,即修飾對象屬於定語。
      ―  de shū
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [漢語拼音]
    玩笑 [現代標準漢語繁體]
    玩笑 [現代標準漢語簡體]
    Bié kāi tā de wánxiào le. [漢語拼音]
      ―  shé de
    人民國家人民国家  ―  rénmín de guójiā
    替代寫法: (過時)
  2. 用於表示前面的名詞、形容詞或短語修飾後面的名詞。
    紅色氣球红色气球  ―  hóngsè de qìqiú
    紀律纪律  ―  tiě de jìlǜ
    北京火車北京火车  ―  qù Běijīng de huǒchē
    昨天昨天  ―  zuótiān lái de rén
      ―  dehuà
    替代寫法: (棄用)
  3. 用於構成名詞性短語。
      ―  Wǒ ài chī là de.
    菊花 [現代標準漢語繁體]
    菊花 [現代標準漢語簡體]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [漢語拼音]
    火車聊天聊天 [現代標準漢語繁體]
    火车聊天聊天 [現代標準漢語簡體]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [漢語拼音]
    無緣無故什麼 [現代標準漢語繁體]
    无缘无故什么 [現代標準漢語簡體]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [漢語拼音]
    這裡只管 [現代標準漢語繁體]
    这里只管 [現代標準漢語簡體]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [漢語拼音]
    替代寫法: (棄用)
  4. 用於後接於動詞或插入於動詞和其賓語間來強調句子內的一個元素。可與 (shì)連用。
      ―  Shéi mǎi de?
    嗓子怎麼?—— [現代標準漢語繁體]
    嗓子怎么?—— [現代標準漢語簡體]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [漢語拼音]
    稿子 [現代標準漢語繁體簡體]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [漢語拼音]
    昨天 [現代標準漢語繁體]
    昨天 [現代標準漢語簡體]
    Tā shì zuótiān jìn de chéng. [漢語拼音]
    車站 [現代標準漢語繁體]
    车站 [現代標準漢語簡體]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [漢語拼音]
  5. 用於陳述句後表強調
    你們辛苦 [現代標準漢語繁體]
    你们辛苦 [現代標準漢語簡體]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [漢語拼音]
  6. 這一類東西。
    針頭線腦针头线脑  ―  zhēntóuxiànnǎo de
  7. (非正式) 乘以加上
    屋子十五平方米 [現代標準漢語繁體]
    屋子十五平方米 [現代標準漢語簡體]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [漢語拼音]
    一共 [現代標準漢語繁體]
    一共 [現代標準漢語簡體]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [漢語拼音]
用法說明
[編輯]
近義詞
[編輯]

組詞

[編輯]

派生語彙

[編輯]
  • 五屯話: -de
  • 高棉語: ទី (tii)

翻譯

[編輯]

詞源3

[編輯]

用於音譯外語借詞的借字。

發音

[編輯]

註解:dī - 大陸發音,用於「的士」等詞.

釋義

[編輯]

  1. 轉寫用字。
      ―  /shì  ―  計程車
    黎波里  ―  líbōlǐ
  2. 的士 (dīshì)的簡稱。
      ―    ―  叫計程車

組詞

[編輯]

參考資料

[編輯]

日語

[編輯]

漢字

[編輯]

四年級漢字

讀法

[編輯]
  • 吳音: ちゃく (chaku)
  • 漢音: てき (teki, 常用)
  • 訓讀: まと (mato, , 常用)いくは (ikuha, )ゆくは (yukuha, )

詞源1

[編輯]
詞中漢字
てき
四年級
音讀

改自「目的」一意,可能源自時期將該詞用作屬格或形容詞化助詞的用法,[1]或更早的時期。[2][3]可能也在明治時代受到了英語形容詞後綴-tic的影響(如spasticplasticcharacteristic內),最初派生自古希臘語 -τικός (-tikós),用於從動詞構成形容詞。[1][2][4][3][5]

發音

[編輯]

後綴

[編輯]

(てき) (-teki

  1. (表示相似,有某事物的特徵) ...,...
    用於從名詞構成形容動詞 (keiyō dōshi),得到平板型 (heiban-gata)的單詞。
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    中國的氛圍,中國似的氛圍

詞源2

[編輯]
詞中漢字
てき
四年級
音讀

源自中古漢語 (tek, 字面意思是「靶眼」,亦有「明亮」之意)

發音

[編輯]

詞綴

[編輯]

(てき) (teki

  1. 標的
衍生詞彙
[編輯]

名詞

[編輯]

(てき) (teki

  1. (罕用) 的另一種拼寫法
其他形式
[編輯]

代詞

[編輯]

(てき) (teki

  1. (古舊主關西方言較為貶義) 那個
  2. (古舊主關西方言較為貶義)
其他形式
[編輯]
近義詞
[編輯]
  • (第三人稱貶義代詞) あいつ (aitsu)
  • (第二人稱貶義代詞) おまえ (omae)

詞源3

[編輯]
詞中漢字
まと
四年級
訓讀

源自上古日語。可能是由 (ma) +‎ (to, 地方)構成的複合詞。可能與同音的 (mato, 圓的, 形容詞,現代日語中棄用)同源。[1]

發音

[編輯]

名詞

[編輯]

(まと) (mato

  1. 靶心目標
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    箭矢正中靶心
  2. 目標目的
近義詞
[編輯]

詞源4

[編輯]
詞中漢字
いくは
四年級
訓讀

源自上古日語

ha詞素可能派生自動詞後綴 (fu),即ha未然形 (mizenkei)。但是可能性不高,因為以-fu結尾的動詞活用形會經歷規則變化f-h-w-,而產生*ikuwa,而非當前的正確讀法ikuha
  • 從上述發音發展的矛盾可見,ikuha可能實為由iku + ha構成的複合詞。詞素iku可能派生自詞幹いく (iku, 射箭),如いくう (ikuu) (ikusa, 戰鬥, 原意為「射箭」)內的iku[1]iku可能和動詞射る (iru, 射(箭))或棄用動詞生く (iku, 活;使...活起來,使...動起來)有關,可能和行く (iku, 走,去)同源。
詞素ha不詳,可能是 (ha),源自詞義「箭矢的一端」。

發音

[編輯]

名詞

[編輯]

(いくは) (ikuha

  1. (箭術罕用) 箭靶靶心
衍生詞彙
[編輯]

詞源5

[編輯]
詞中漢字
ゆくは
四年級
訓讀

源自上古日語。變自前文ikuha。對比動詞行く (iku, yuku, 走,去)ikuyuku的變化。

發音

[編輯]

名詞

[編輯]

(ゆくは) (yukuha

  1. (箭術罕用) 箭靶靶心

參考資料

[編輯]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1988年国語大辞典(新装版)(日語),東京小學館
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  3. 3.0 3.1 1997新明解国語辞典新明解國語辭典),第五版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13143-0
  4. 1995,《大辞泉》(大辭泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  5. 2000, Wataru Masuda, 譯者 Joshua A. Fogel, Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

朝鮮語

[編輯]

漢字

[編輯]

(音訓 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. (jeok)的漢字?:像...,類...。
  2. (jeok)的漢字?目標

複合詞

[編輯]

越南語

[編輯]

漢字

[編輯]

儒字;讀法:đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。