跳转到内容

維基詞典,自由的多語言詞典
參見:
U+5B22, 嬢
中日韓統一表意文字-5B22

[U+5B21]
中日韓統一表意文字
[U+5B23]

跨語言

[编辑]

漢字

[编辑]

女部+13畫,共16畫,倉頡碼:女卜金女(VYCV),部件組合

字形拆解/相關派生漢字
  • 系列#1143():
  • 系列#1559():
  • 编码

    [编辑]
    ”的Unihan資料

    參考資料

    [编辑]

    漢語

    [编辑]
    關於「」的發音和釋義,請見「」。
    (此字是「」的異體字。)

    日語

    [编辑]

    新字體

    舊字體

    字源

    [编辑]

    日語新字體漢字。「」的簡化()。

    漢字

    [编辑]

    常用漢字新字体汉字,旧字体形式

    1. 少女小姐
    2. 女兒

    讀音

    [编辑]

    複合詞

    [编辑]

    替代形式

    [编辑]
    詞中漢字
    じょう
    常用漢字
    音讀
    其他表記
    (舊字體)

    發音

    [编辑]

    名詞

    [编辑]

    (じょう) (ぢやう (dyau)?

    1. 女兒
    2. 少女小姐大小姐
      • 2001年1月23日, 正美 車田, “黄金(ゴールド)聖衣(クロス)(まき) [黃金聖衣之卷]”, 出自 Saint(セイント)(セイ)() [聖鬥士星矢], 第 1 卷 (小說), 東京: 集英社, →ISBN,第 106 頁:
        (じょう)さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣(クロス)がとどきました
        O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
        小姐,我回來了。第七聖衣從芬蘭來了。
      • 2002年7月27日, 真柴真, “(だい)(いち)() (クダ)(カイ)(ダン) [第一夜:下行階梯]”, 出自 (ゆめ)(くい)(けん)(ぶん) [夢喰見聞], 第 1 卷 (小說), 東京: 史克威爾艾尼克斯,第 24 頁:
        そうですか…(ゆめ)(ちが)っていたのは(ぼく)(にん)(げん)ではなく(げん)(じつ)では(かざ)()(どり)なったという(こと)だけですね (ほん)(とう)(じょう)(さま)は手(())()届(とど())()()()(そん)(ざい)でした
        Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
        這樣啊…我在夢中是人,結果我真的只是一個風向標。小姐真的總是在我永遠無法到達的地方。
      • Kore Yamazaki, “第1篇 April showers bring May flowers. [第1篇 四月細雨催開五月繁花]”, 出自 魔法使いの嫁(魔法使的新娘) [魔法使的新娘], 第 1 卷 (小說), 東京: Mag Garden,第 23 頁:
        (じょう)ちゃん 妖精(アタシたち)()るのは(はじ)めてじゃないのねン?
        O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
        大小姐,這是您第一次見到我們的妖精嗎?

    朝鮮語

    [编辑]

    漢字

    [编辑]

    (eum (yang))

    1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。