斑點布丁
類型 | 布丁 |
---|---|
起源地 | 英國 |
主要成分 | 板油、果乾、麵粉、糖、牛奶、泡打粉 |
斑點布丁(Spotted dick)是一種傳統的英國蒸布丁甜點,傳統以板油與果乾(以桑特醋栗或葡萄為主)為原料,並配上卡士達食用。
部分非傳統的食譜會以如奶油等其他油類取代板油、或添加雞蛋使其口味接近海綿布丁或蛋糕[1]。
名稱由來
[編輯]名稱中的「斑點」與其包含水果乾的外觀有關,而當地俚語中常以「Dick」與「Dog」代指布丁,因其與麵糰的「Dough」來自相同的語源[2]。
在19世紀末的英國哈德斯菲爾德所留存的詞彙表內寫到:「Dick,無添加配料的布丁,配上Treacle(一種糖蜜)者則稱為treacle dick」[3]。
歷史
[編輯]這道料理最初於阿里克謝·索耶於1849年的著作《The modern Housewife or ménagère》中提及[4],其中寫道:「果乾靠枕(Plum Bolster),又稱斑點布丁(Spotted Dick)-將兩磅的麵糊擀開,再加入士麥那產的葡萄乾混勻」[5]。
另一種稱呼「Spotted dog」則於1855年首次出現於C.M. Smith的著作《Working-men's Way in the World》,其中被描述為「口感非常粗糙的聖誕布丁」(Very marly species of plum-pudding),這個名字與「鐵路蛋糕」(Railway cake)在愛爾蘭被普遍使用,不過當地的作法更接近加了桑特醋栗的蘇打麵包[6]。
在1982年的《帕爾默爾報》中寫道「基爾伯恩姊妹(the Kilburn Sisters)每天以湯與斑點布丁餵飽數以百計的碼頭工人」[7]。
因為名稱中的「Dick」容易使人聯想到俚語中的「屌」,這道料理也經常被用於雙關語的笑話中。據說西敏宮中的餐廳員工以「斑點理查」(Spotted Richard)稱呼這道料理,以「避免引起騷動」[8]。
相關條目
[編輯]參考資料
[編輯]- ^ Spotted Dick. British Food: A History. 2014-01-23 [2022-03-10]. (原始內容存檔於2022-06-11) (英語).
- ^ dough – Dutch translation – Linguee. Linguee.com (英語).
- ^ Ayto, John. The Diner's Dictionary: Word Origins of Food and Drink. 牛津大學出版社. 2012: 349. ISBN 978-0199640249 (英語).
Dick, plain pudding. If with treacle sauce, treacle dick.
- ^ Eric Partridge. The Routledge Dictionary of Historical Slang. Routledge. 2003: 5085– [2022-05-06]. ISBN 978-1-135-79542-9. (原始內容存檔於2022-06-10) (英語).
- ^ John Ayto. A Gourmet's Guide: Food and Drink from A to Z. Oxford University Press. 1994 [2022-05-06]. ISBN 978-0-19-280025-1. (原始內容存檔於2022-05-06) (英語).
Plum Bolster, or Spotted Dick – Roll out two pounds of paste ... have some Smyrna raisins well washed
- ^ Staff, Straight Dope. What’s the origin of "spotted dick"?. The Straight Dope. 2002-08-27 [2022-03-10]. (原始內容存檔於2022-06-23) (英語).
- ^ Ayto, John. The Diner's Dictionary: Word Origins of Food and Drink. 牛津大學出版社. 2012: 349. ISBN 978-0199640249 (英語).
the Kilburn Sisters ... daily satisfied hundreds of dockers with soup and Spotted Dic
- ^ Spotted Dick 'renamed Spotted Richard' to spare blushes in parliament. Sky News. [2020-08-02]. (原始內容存檔於2022-06-11) (英語).