和散那
閱讀設定
和散那(希伯來文:הושענא,羅馬拼音:Hoshana;古希臘文:ὡσαννά,羅馬拼音:Hosanna),天主教譯賀三納,係猶太教同基督教用語,原意係 「求你拯救」、「求你救助」 嘅意思,但係喺基督宗教好多時當係一種讚美用語。
意思
[編輯]和散那喺希伯來文係一個合音,原句本來係 הושעה נא(Hoshiʿa na),喺詩篇118篇25節出現過,中文譯 「求你拯救」、「求你救助」[1][2],但係因為係簡寫,喺希伯來聖經並唔會搵到和散那嘅寫法,不過爾個字喺猶太教其實一直都有用。
引伸
[編輯]喺猶太教,和散那係指住棚節嘅禮儀入面一段禱文嘅回應部分,當中嘅回應正正就係 「求你拯救」,而成個禮儀就叫 הושענות(Hoshanot),即係 「和散那」 嘅眾數[1]。
喺猶太教亦都有所謂 「大和散那」(הושעה רבה,Hoshana Rabba),係一個猶太節日,指住棚節嘅第七日[1]。
早喺三世紀,基督宗教已經錯誤咁將和散那解做一種讚美用語[3],好多時會用喺一啲讚美詩之中,爾種理解可能源於有關棕枝主日嘅記載。根據馬太福音記載,當耶穌騎住驢進入耶路撒冷嘅時候群眾大聲呼喊:「和散那歸於大衛嘅子孫!奉主名嚟嘅,係應當稱頌嘅!高高在上和散那!」[4][5](爾段經文喺天主教直接擺咗喺彌撒嘅歡呼頌入面,但係喺粵文禮儀並冇賀三納嘅字眼,而係譯咗做 「歡呼之聲」)。
參考
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 1.2 "Hosanna". The Jewish Chronicle (英文). 2009年3月6號.
- ↑ 〈詩篇〉118篇25節(猶太教JPS:Ps 118:25;可以睇埋:基督教和合本:〈詩〉118:25、天主教思高本:〈詠〉一百一十八25).
- ↑ Aherne, Cornelius (1910). "Hosanna". The Catholic Encyclopedia (英文).第7卷. New York: Robert Appleton Company. 喺2023年3月30號搵到.
- ↑ 〈和散那是什麼意思?〉 (香港中文)。喺2023年3月30號搵到。「和散那常被認為係一種讚美嘅宣告,類似哈利路亞,但實際上係對救贖嘅懇求」
- ↑ 〈馬太福音〉21章1-11節(基督教和合本:〈太〉21:1-11、天主教思高本:〈瑪〉二十一1-11).