Новости
Статье более 3 лет

Финский переулок 132. Будьте здоровы, живите богато

Вынесенная в заголовок цитата из песни, прозвучавшей в фильме 1950 года “Кубанские казаки”, кратко описывает понятие, которое около полувека назад стало ключевым для финского общества. И которое, как уже говорилось в прошлом выпуске, на русский язык порой перевести очень непросто.

hyvinvointisimpukka lumoava
В рамках одного социального проекта была даже разработана «ракушка благополучия». С ее помощью человек вместе с соцработником или психотерапевтом может оценить, насколько успешен в различных сферах своей жизни. Изображение: LUmOaVA / Centria TKI
  • Maxim Fedorov

На чем зиждется Финляндия как государство? На демократии? Открытости общества и доверии между людьми? На членстве в ЕС и в Союзе стран Северной Европы? Безусловно. Но базовым концептом для финского общества и государственности я бы все-таки назвал понятие hyvinvointi. Слово это происходит от глагольного словосочетания voida hyvin – «чувствовать себя хорошо», и определение его включает две основные сферы этого самого хорошего самочувствия. Первая – это, разумеется, физическое здоровье, а вторая – это финансовое благополучие.

Понятие это было свойственно финскому обществу далеко не всегда. Оно связано с концепцией государства всеобщего благосостояния – или по-другому всеобщего благоденствия (hyvinvointivaltio, по-английски welfare state). Этот термин появился после того, как различные страны начали вводить государственные системы страхования граждан – сначала медицинского, а затем от различных жизненных неурядиц, например, безработицы.

Финляндия далеко не сразу стала государством всеобщего благоденствия: этот процесс начался лишь с послевоенным подъемом экономики. В стране начали строить социальное государство скандинавского типа, при котором различия в доходах стараются сократить посредством налогообложения, а государство обеспечивает всем жителям минимальный доход и равный доступ к базовым услугам (в первую очередь к здравоохранению и образованию). Сейчас обеспечение таких услуг относится в основном к задачам муниципалитетов, а государство лишь участвует в их финансировании и контроле за их качеством.

Добростан

Так в чем же заключается проблема с переводом понятия **hyvinvointi **на русский язык? Во-первых, в многозначности слова. Дело в том, что концепция **hyvinvointivaltio **подразумевает нераздельно оба значения – то самое «будьте здоровы, живите богато». А такого же термина в русском языке нет. Благосостояние и благоденствие – это все же в основном про финансы, благополучие – уже ближе, но тоже далеко от здоровья.

Terveyden ja hyvinvoinninlaitoksen kyltti.
В Финляндии есть даже целое государственное учреждение, отвечающее за благополучие и хорошее самочувствие граждан – Ведомство здоровья и социального благополучия. Во время пандемии оно стало чуть ли не главным государственным органом, который выпускает рекомендации по борьбе с коронавирусом и отчитывается по ситуации с заражениями. Изображение: Antti Aimo-Koivisto / Lehtikuva

Объединение понятий о физическом здоровье и финансовом благополучии проблематично не только в русском языке. В родственном польском, например, dobrostan означает в основном хорошее физическое и душевное самочувствие, а в украинском «добробут» – прежде всего экономическое благосостояние. Оба аспекта сочетают в себе, к примеру, испанское слово bienestar или английское welfare. Правда, welfare в экономическом плане – это не личное финансовое благополучие, а те пособия, которые государство выплачивает в них нуждающимся. Другими словами – система государственного социального страхования.

Центры и тренеры

Но даже перевод слов **hyvinvointi **и **hyvinvointivaltio **не представляет собой такой большой закавыки, как перевод других слов, включающих в себя hyvinvointi. Есть в финском, к примеру, такой термин, как **hyvinvointipalvelu **– дословно «услуга благосостояния/благополучия/благоденствия». Это те базовые социальные, медицинские и образовательные услуги, которые жителям оказывают муниципалитеты. Соответственно, hyvinvointikeskus – это центр, где оказывают такие услуги. Но не все так просто. Если этим словом называется частное, а не муниципальное заведение, то речь уже будет идти только об услугах в области здоровья, красоты и фитнеса.

Haukiputaan hyvinvointikeskuksen kyltti
«Центр благих услуг» местечка Хаукипудас Изображение: Marko Väänänen / Yle

Еще один термин – hyvinvointiala. Под ним подразумеваются сферы или отрасли, оказывающие социальные услуги: уход за детьми и престарелыми, медицинские услуги, реабилитацию, избавление от зависимостей и так далее. У работников этих сфер есть даже свой профсоюз, который называется JHL – Julkisten ja hyvinvointialojen liitto. По-английски их наименование звучит как The Trade Union for the Public and Welfare Sectors, на русском, к сожалению, официального названия нет. Но даже если бы оно было и содержало какой-нибудь из синонимов «благополучия», вряд ли бы рядовой носитель русского языка сразу бы понял, о чем идет речь.

jhl mielenosoitus
Воздушный шарик с логотипом профсоюза работников публичной сферы на демонстрации в 2018 году Изображение: Yle

Есть еще и hyvinvointivalmentaja – «тренер по хорошему самочувствию». Представители этой профессии занимаются консультированием клиентов по любым аспектам благополучия в жизни, будь то физическое или психическое здоровье, жизненные принципы, построение социальных отношений, рациональное обращение с финансами и тому подобное. Что-то вроде лайф-коуча, только в Финляндии у термина hyvinvointivalmentaja нет негативного флёра, а на английский это слово обычно переводят как Health Coach.

Ну и напоследок о самом приятном. Если вы живете в Финляндии, то у вас есть возможность отправиться в «путешествие для хорошего самочувствия» – hyvinvointiloma. В том случае, если жизненные обстоятельства не позволяют вам оплатить себе отпуск, можно обратиться в общественную организацию Hyvinvointilomat ry, подать заявку – и, если ее одобрят, отправиться на несколько дней в один из финских центров отдыха одному или с семьей. Чтоб на поле жито дружней колосилось, чтоб сало в кладовке все время водилось, чтоб в печке горячей шипела бы шкварка, а к ней, если надо, нашлась бы и чарка.