O livro "Kairos", da alemã Jenny Erpenbeck, venceu o prêmio Booker Internacional, que celebra anualmente os melhores livros traduzidos para o inglês. O romance concorria contra a tradução britânica do best-seller brasileiro "Torto Arado", além de outros quatro finalistas.
A obra de Erpenbeck, que divide o prêmio com o tradutor Michael Hofmann, foi selecionada nesta terça-feira como vencedora entre 149 livros inscritos e publicados no Reino Unido ou na Irlanda entre maio de 2023 e abril de 2024.
O romance se passa em Berlim Oriental, onde a autora nasceu, e usa o envolvimento amoroso de uma mulher jovem com um homem mais velho para discutir a frustração dos sonhos e do idealismo daquela região dominada pela União Soviética.
O Booker fez uma pré-seleção de 13 títulos em março deste ano, depois reduzidos a uma lista de seis traduções, entre as quais o romance de Vieira Junior, traduzido por Johnny Lorenz como "Crooked Plow".
Também foi indicado o livro "Não É um Rio", da argentina Selva Almada, editado no Brasil pela Todavia, assim como a história que acompanha as irmãs Belonísia e Bibiana no interior da Bahia.
Os outros três finalistas ainda são inéditos por aqui. São "Mater 2-10", do sul-coreano Hwang Sok-yong, "What I’d Rather Not Think About", da holandesa Jente Posthuma, e "The Details", da sueca Ia Genberg.
Os seis livros foram selecionados por um painel de jurados composto pela autora canadense Eleanor Wachtel, responsável por anunciar a vencedora no palco do museu Tate Modern, nesta terça; pela poeta americana vencedora do Pulitzer Natalie Diaz; pelo autor britânico Romesh Gunesekera, finalista do Booker em 1994; por William Kentridge, artista visual sul-africano; e pelo escritor e tradutor Aaron Robertson.
O prêmio Booker Internacional apresenta obras de ficção do mundo todo a leitores anglófonos, reconhecendo também o trabalho dos tradutores. O prêmio de 50 mil libras, ou R$ 325 mil, é dividido igualmente entre autores e tradutores.
Conheça os finalistas
-
"Crooked Plow" a versão em inglês de "Torto Arado", obra do brasileiro Itamar Vieira Junior, traduzida por Johnny Lorenz;
-
"Not a River", versão de "Não É um Rio", da argentina Selva Almada, com tradução de Annie McDermott;
-
"Mater 2-10", do sul-coreano Hwang Sok-yong, traduzido por Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae;
-
"What I’d Rather Not Think About", escrito pela holandesa Jente Posthuma e traduzido por Sarah Timmer Harvey;
-
"Kairos", obra da alemã Jenny Erpenbeck que foi traduzida por Michael Hofmann;
-
"The Details", livro da sueca Ia Genberg que contou com tradução de Kira Josedsson.
Comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.