Tra Terminologies
Tra Terminologies
Terminologies
Source Language: language to be translated
Target Language: translated language
Back Translation: To translate a translated text back to source
language to check its accuracy
CAT Tools (computer-assisted translation): Software to help in
translation especially in glossaries like: Trados or MemoQ
Localization: to adapt content to suit a specific culture or region
Machine Translation: using automated tools like: google
Linguistic terms:
Equivalence: matching meaning between SL and TL
Dynamic Eqivalence: focuses on effect
Formal Equivalence: focuses on literal accuracy
Faux Friend: words that look similar with different meaning
Transcription: writing spoken words phonetically
Untranslatable: words with no equivalent in some languages
Realia: culture-specific-terms
Homonym: words with the same spelling but different meaning
Specialized field:
Controlled Language: simplified for clarity
Linguistic Validation: to meet regulatory standards
Sublanguage: specific jargons in a language
Semantic field: group of related words like forgettable
Vernacular: everyday language of a region
Dialect: regional language variation
Tools and technology:
Hybrid Translation: to combine human and machine translation
Alignment: matching source and translated segments
Concordance: search tool to find TM matches for specific terms
Fuzzy Match: partial TM match (75% similarity)
Text Expansion/contraction: adjusting layout when translation
changes length
XML Localization Interchange File Format: standard of localization
data change
Pseudo Translation: simulating translation to test software layout or test how
a software handle translation (fake Tr)
Advanced concepts:
o Decoding: extracting meaning from the source text
o Encoding: Putting the meaning in to new text
o Transfer: converting decoded meaning into the TL
o Unit of Translation: segment being translated (word, phrase)
o Contrastive Analysis: comparing two languages to predict translation
challenges
o Rendering: the final translated output
Challenges:
Omission: to leave out some elements
Overtranslation: adding unnecessary translation
Undertransltion: omitting key details
Compensation: Replacing untranslatable elements
Miscellaneous:
Bilingual: fluent in two languages
Gisting: rough translation to grasp the main idea
Sight Translation: oral translation of a written text on sight
Parallel Text: source and target text displayed side-by-side
Segmentation: dividing text into translatable units
Annotation: adding explanatory notes to translation
Corpus: large text collection used for linguistic analysis
Cultural and Contextual
Cultural Adaptation: modifying content to respect culture
Regionalism: terms specific to a region
Nativization: adapting foreign words to local pronunciation
Skopos Theory: translation strategy based on the text’s purpose
Localization Engineer: Handles technical aspects of localization
Freelance-Translator: self-employed language professional