Chapter 1 - An Overview of The Discipline
Chapter 1 - An Overview of The Discipline
This definition distinguishes interpreting from translation in terms of medium. Translation being
written and interpretation being spoken or sign.
Unlike translation, in interpreting one must rely on her/his memory for rendering a given message
into the TL with no possibility of using a dictionary or having a chance to edit what she/he has
done.
In interpretation the context, skills, and modes of delivery used to transfer a message from one
language to another vary considerably than in written translation.
3. “Interpreting is a discourse process in which interpreters are active
participants who need to know about and understand interactional
behavior as well as explicit ways in which languages and cultures use
language.”
Translation Intrpretation
Written Spoken
Research based Work under pressure
Require patience and perfectionism Public speaking skills
Tools (Refences, dictionaries, Computer Assisted Tools (note cards, interpreting equipment).
Technology tools).
Types of interpreting
By mode By context
Consecutive Interpreting
Court Interpreting
Not sentence by sentence; involves note taking; one
direction
Medical Interpreting (community
Liaison Interpreting (community interpreting) Interpreting)
Both directions; informal; Smaller chunks; no note
taking; visible mediating context; less formal
Business Interpreting
Whispered Interpreting
chuchotage: interpretation in a whisper
Media Interpreting
Sight Interpreting
Oral translation of written text while reading in silence.
Simultaneous Interpreting
• Oral interpretation where both speakers and their interpreters speak at the
same time.
• Fast pace.
Consecutive Interpreting
• Interpreters wait until a full sentence, or a short paragraph is spoken before
starting to interpret.
• Once the speaker pauses, the interpreter starts giving the content of the spoken
message based on the notes taken and from memory.
• Due to the many pauses and switching between speaker and interpreter, it can
be boring and distracting especially for listeners who know both languages.
Liaison Interpreting
• Also called community interpreting, dialogue interpreting, escort interpreting, or public service
interpreting.
• Important features:
• The physical proximity of interpreter and clients.
• Interpreting into both language directions is necessary.
Whispered Interpreting
• Uses Chuchotage (The interpretation or translation of speech in a whisper to
a single person in proximity to other people).
• One-to-one or one-to-two interpreting.
• The interpreter sits beside or behind the person needing the interpretation
and whispers what is said in the appropriate language.
• Used in settings such as political meetings (ex. presidents & world leaders).
Sight Interpreting
• A written text is silently scanned and read and then an oral presentation is
given in the target language.
• Used in hospitals where doctors and patients need to know the content of
medical reports written in other languages.
• Simultaneous (Oral interpretation where both speakers and their interpreters speak at
the same time).
• Sight (A written text is silently scanned and read and then an oral presentation is given
in the target language).
Medical Interpreting
• Also called Community interpreting.
• For medical reports and tests Sight interpreting maybe used (A written text
is silently scanned and read and then an oral presentation is given in the
target language).
Business Interpreting
• Two or more businesspeople discuss business matters through an
interpreter.
• In the cognitive domain: researchers focused on issues like memory, attention span,
phonological interference, or the impact of speech difficulties such as heavy accents
on the interpreter’s performance.
• Interpreting is still under research for the complicated mental processes that take
place while speaking and listening simultaneously.
• Challenge to researchers:
• Confidential reasons and lack of professional interpreters make it hard to obtain authentic
interpreted data.
• Interpreters are reluctant to agree to have their work investigated by researchers.
• Research areas interlinked with interpreting:
• Culture
• Cognitive studies (ex. neurolinguistics, brain and memory functioning, etc.).
• Behavioral studies (ex. note-taking techniques, eye-contact, etc.).
• Linguistic studies (language structures, style, etc.).
• Social studies (negotiation of power among participants, politeness, etc.).
• Interpreter training (professional and trainee interpreters).
• Quality assessment (voice quality, speed, pauses, grammatical errors, etc.).
• Special kinds of interpreting (court interpreting, etc.).