Introduction To Translation
Introduction To Translation
Introduction to translation
What is translation? A brief history of translation.
Untranslatability and equivalence.
Comparison of L1 and L2 grammar and use of translation.
Summary Coping with linguistic difference.
Module
types, and genres of texts in translation, and offers them
practical suggestions about how to solve the main problems
they will come across. The texts students will be analysing and
nt
• Final 24-hour translation task: 40 %
Week Tuesday Wednesday Date
1 10, 11/09
Introduction to translation – What is translation? A brief history of translation
2 17, 18/09
Equivalence theories Equivalence theories – Dynamic Equivalence.
3 24, 25/09
Equivalence theories – Formal Equivalence NO LECTIVO
4 1, 2/10
Coping with linguistic difference - Comparison of L1 and L2 grammar Genre: text type and purpose
5 8, 9/10
Genre: text type and purpose Strategizing for text type: Technical Texts
6 15, 16/10
Glossaries & Technical texts Operative Texts
7 Team Translation & 24 hour test 22, 23/10
Expressive texts: Register & Relevance
Operative Texts
8 29, 30/10
Polysytems & expressive texts In-class test
9 5, 6/11
Exoticising and domesticating NO CLASS
10 Foreignising a novel extract 12, 13/11
Exoticising and domesticating
Team Translation Submission
11 Expressive texts: Creative texts (film) 19, 20/11
Domesticating a novel extract
Language variety: social and tonal register
12 26, 27/11
Expressive texts: poetry and songs Recap
13 3, 4/12
24 Hour Test 24 Hour Test Submission
14 10, 11/12
Revision Week Revision Week
• We are going to discuss fundamental
notions:
• Language, Culture, Translation
• “Good” translation
Today • Translation and Complexity
• Translatability
• Translation Studies
• Translation Theory
• Process (i.e. activity)
• Product (i.e. result)
• ‘The process of translation between two different written languages involves the
translator changing an original written text (the ST) in the original verbal
language (the SL) into a written text (the TT) in a different verbal language (the
TL)’. (Munday, 2001: 4-5)
• For Munday, intralingual translation is
‘rewording’; it occurs when we rephrase in
the same language to explain or clarify.
• Intersemiotic translation is ‘transmutation’;
Translatio it would occur if a written text were
n translated into music, film or painting.
• Interlingual translation is the traditional (but
not exclusive) focus of Translation Studies.
• This distinction is convenient, but has a
Does this somewhat reductionist understanding of
look entirely ‘language’
unproblemat
ic? • Intersemiotic translation can be pretty much
anything
• ‘We know what [kat] means not because of
some mystical virtue inherent in the
Saussure’ phonetic sequence [kat], but because, or
partly because, [kat] contrasts with [hat],
s Theory [bat], [fat], [rat] and so on. On the lexical
of level, important contrasts are between ‘cat’
and ‘dog’, etc.’ (Armstrong, 2005: 7-8)
Language • Linguistic forms are arbitrary (‘l’arbitraire du
signe’ (Saussure, 1973: 100))
• Two sides of the same coin (the sign)
Signifier
and • What happens when we translate across
different languages?
signified • What happens to the signifier?
• What happens to the signified?
'We are obliged to state that no one can
understand the word "cheese" unless he has an
acquaintance with the meaning assigned to this
word in the lexical code of English.'
Are some
• Explain what they mean to your group.
words/texts
untranslatab
• What exactly makes them resistant to
le? translation?
• Debate stems from the vagueness of ‘meaning’ and from
the lack of consensus over what ‘language’ and
‘translation’ mean
• Then, acknowledgement that there is no symmetry
between different semantic systems
'Since no two languages are identical, either in the
meanings given to corresponding symbols or in the ways in
(un)Translatabi which such symbols are arranged in phrases and sentences,
lity it stands to reason that there can be no absolute
correspondence between languages' (Nida, in Venuti,
1995: 126)
• => Translatability is relative: it is the extent to which
meaning can be adequately expressed across languages
(despite differences of structures)
'All cognitive experience and its classification is conveyable
in any existing language' (Jakobson, in Venuti, 1995: 115)
• Well…
Is • Yes. Worse case scenario, the source item
can be transferred and explained in the TL
everythin (Newmark)
g • “Every variety of meaning in a source
translatabl language text can be translated either
directly or indirectly into a target language,
e then? and therefore everything is translatable.”
(Newmark, 1989: 17)
• And…
• No. Some scholars argue that translations are apparently
attempts at finding a solution to insoluble problems.
Calque • Skyscraper
• Gratte-ciel
• 摩天樓
• Rascacielos
• A procedure whereby aspects of
the ST that cannot take the same
form in the TT are replaced by
other means
Compensat
ion • Tu/vous or tu/usted
• A word from the ST is replaced by
an expression in the TT