Lecture 8. Terminology-Management Systems
Lecture 8. Terminology-Management Systems
MANAGEMENT SYSTEMS
LECTURE 9
TERMINOLOGY-MANAGEMENT SYSTEMS
• https://www.youtube.com/watch?v=ACW9VFDwmww
HOW TO USE TERMINOLOGY IN SDL
• https://www.youtube.com/watch?v=ofCe1UFhOkM
1. STORAGE
• Unfortunately, not all texts can be processed this neatly. If the text is
modified slightly, problems such as "noise" and "silence" become
apparent.
• First, not all of the combinations that follow the specified patterns will
qualify as terms. Of the NOUN+NOUN and ADJECTIVE+NOUN
candidates some qualify as terms ("antivirus programs," "integrity
checking," "behaviour blocking," "heuristic analysis"),
4.2. STATISTICAL APPROACH
• One major reason for using TMS is that it enables speed and flexibility.
Unlike other systems, it permits more flexibility to store and receive
terms. Since it is an electronic system, it is also easier to update and
faster to search through. Speed and flexibility related drawbacks
include spending time on editing, copying and pasting terms.
6.2. QUALITY
• Although there can be many glossary with which translators can work,
the TMS assures better quality delivery. The TMS ensures consistency
through a project. Also, terms are checked and used against base – this
further makes delivering quality translation work possible.
•
6.3. CHANGING THE NATURE OF THE
TASK
• Technology has evidently started having impact on the amount and
type of technological information being on a term record and the way
information is recorded. Notwithstanding, flexibilities have been
challenged by such issues as usage of source and target text resulting
in localisation that disallows for detailed glossary. While terminology
used by even the clients change, the trend has been caused by
translators since they are only interested in client-approved translated
term.
•
6.3. CHANGING THE NATURE OF THE
TASK
• TSM has also caused a change in both the type and the way data are stored.
For instance, translators can automatically insert terminology from the TSM
into the target text. One result of this is that some translators create term
records for phrases or expressions that occur frequently in a specialized
subject field but do not qualify as terms in the conventional sense. For
instance, a translator working on the translation of a computer manual may
create term records for expressions such as "click on OK" or "it's easy to"
because it is faster to insert these frequently used expressions directly from
the TMS than it is to type them.
6.3. CHANGING THE NATURE OF THE
TASK
• It is also important to note that there has also been questions raised
about the form of a term that should be on term file. Basically, term
files have usually contained the canonical form of a term (the singular
form of a noun, the infinitive form of a verb, the masculine form of an
adjective) (Dubuc 1985, 80; Rondeau 1984, 84. Kenny (1999, 71) has
observed that in order to reduce the amount of time spent editing
terms inserted directly from TMSs, there are translators who are now
choosing to record the most common form of a term, or indeed several
forms of a term, in the term record.
•
6.4. SHAREABILITY OF INFORMATION: NETWORKING,
FILE FORMATS, AND STANDARDS
• Since TMSs can only process single-byte characters, it is not without its
limitations. Notably, however, there are many ongoing efforts in
addressing problems associated with TMS. An example of such
problem being resolved is the issue of translations from languages that
require double-byte characters such as Chinese, Japanese etc.
6.6. ECONOMIC ASPECTS
• Terminology-management system has been available in one format or another since the 1960s but
contemporary software has many improvements
• Contemporary TMSs store information in a way that allows mapping in multiple language directions
• They can store more information in free entry structure that allows users to define and format their
data fields
• Wildcard searches, fuzzy matching, active terminology recognition, pre-translation and term
extraction are some of the retrieval features
• TMSs can be networked to facilitate data exchange; standards have been developed to allow data
exchange between different systems.
• It is evident that this technology is changing the conventional terminographic practice (e.g., the
forms that are recorded on term records).
REFERENCES