Download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 23
LECTURE 9
ETYMOLOGICAL SURVEY OF THE
ENGLISH WORD-STOCK. native In linguistic literature the term is conventionally used to denote words of Anglo-Saxon origin brought to the British Isles from the continent in the 5th century by the Germanic tribes — the Angles, the Saxons and the Jutes. Practically, however, the term is often applied to words whose origin cannot be traced to any other language. Thus, the word path is classified as native just because its origin has not yet been established with any degree of certainty. The term borrowing is used in linguistics to denote the process of adopting words from other languages and also the result of this process, the language material itself. It is extended onto the so- called translation-loans (or loan-translations) and semantic borrowing. Translation-loans are words and expressions formed from the material available in the language after the patterns characteristic of the given language, but under the influence of some foreign words and expressions (e. g. mother tongue<L. lingua materna; it goes without saying < Fr. cela va sans dire; wall newspaper < Russ. стенгазета). Semantic borrowing is the appearance of a new meaning due to the influence of a related word in another language (e.g. the word propaganda and reaction acquired their political meanings under the influence of French, deviation and bureau entered political vocabulary, as in right and left deviations, Political bureau, under the influence of Russian). There is also certain confusion between the terms source of borrowings and origin of the word. This confusion may be seen in contradictory marking of one and the same word as, say, a French borrowing in one dictionary and Latin borrowing in another. It is suggested here that the term source of borrowing should be applied to the language from which this or that particular word was taken into English. So when describing words as Latin, French or Scandinavian borrowings we point out their source but not their origin. The term origin оf the word should be applied to the language the word may be traced to. Thus, the French borrowing table is Latin by origin (L. tabula), the Latin borrowing school came into Latin from the Greek language (Gr. schole), so it may be described as Greek by origin. Words of native origin consist for the most part of very ancient elements—Indo-European, Germanic and West Germanic cognates. The bulk of the Old English word-stock has been preserved, although some words have passed out of existence. When speaking about the role of the native element in the English language linguists usually confine themselves to the small Anglo-Saxon stock of words, which is estimated to make 25—30% of the English vocabulary. Almost all words of Anglo-Saxon origin belong to very important semantic groups. They include auxiliary and modal verbs (shall, will, must, can, may) pronouns (I, you, he, my, his, who, etc.), prepositions (in, out, on, under, etc.), numerals (one, two, three, four, etc.), conjunctions (and, but, till, as, etc.) Notional words of Anglo-Saxon origin include such groups as words denoting -parts of the body (head, hand, arm, back, etc.), -members of the family and closest relatives (farther, mother, brother, son, wife), -natural phenomena and planets (snow, rain, wind, sun, moon, star, etc.), -animals (horse, cow, sheep, cat), -qualities and properties (old, young, cold, hot, light, dark, long), -common actions (do, make, go, come, see, hear, eat, etc.), etc The great stability and semantic peculiarities of Anglo- Saxon words account for their great derivational potential. Most words of native origin make up large clusters of derived and compound words in the present-day language, e.g. the word wood is the basis for the formation of the following words: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork and many others. The formation of new words is greatly facilitated by the fact that most Anglo-Saxon words are root-words Borrowings enter the language in two ways: through oral speech (by immediate contact between the peoples) and through written speech (by indirect contact through books, etc.) Oral borrowing took place chiefly in the early periods of history, whereas in recent times written borrowing gained importance. Words borrowed orally (e.g. L. inch, mill, street) are usually short and they undergo considerable changes in the act of adoption. Written borrowings (e.g. Fr. communiqué, belles-lettres, naïveté) preserve their spelling and some peculiarities of their sound-form, their assimilation is a long and laborious process. Though borrowed words undergo changes in the adopting language they preserve some of their former peculiarities for a comparatively long period. This makes it possible to work out some criteria for determining whether the word belongs to the borrowed element In some cases the pronunciation of the word (strange sounds, sound combinations, position of stress, etc.), its spelling and the correlation between sounds and letters are an indication of the foreign origin of the word. This is the case with waltz (G.),. psychology (Gr.), soufflé (Fr.), etc. The initial position of the sounds [v], [dз], [з] or of the letters x, j, z is a sure sign that the word has been borrowed, e.g. volcano (It.), vase (Fr.), vaccine (L.), jungle (Hindi), gesture (L.), giant (OFr.), zeal (L.), zero (Fr.), zinc (G.), etc. The morphological structure of the word and its grammatical forms may also bear witness to the word being adopted from another language. Thus the suffixes in the words neurosis (Gr.) and violoncello (It.) betray the foreign origin of the words. The same is true of the irregular plural forms papyra (from papyrus, Gr.), pastorali (from pastorale, It.), beaux (from beau, Fr.), bacteria, (from bacterium, L.) and the like. Since the process of assimilation of borrowings includes changes in sound-form, morphological structure, grammar characteristics, meaning and usage Soviet linguists distinguish phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowings. Phonetic assimilation comprising changes in sound-form and stress is perhaps the most conspicuous. Sounds that were alien to the English language were fitted into its scheme of sounds. For instance, the long [e] and [ε] in recent French borrowings, alien to English speech, are rendered with the help of [ei] (as in the words communiqué, chaussée, café). Familiar sounds or sound combinations the position of which was strange to the English language, were replaced by other sounds or sound combinations to make the words conform to the norms of the language, e.g. German spitz [∫pits] was turned into English [spits]. Substitution of native sounds for foreign ones usually takes place in the very act of borrowing. But some words retain their foreign pronunciation for a long time before the unfamiliar sounds are replaced by similar native sounds. Grammatical Assimilation. Usually as soon as words from other languages were introduced into English they lost their former grammatical categories and paradigms and acquired hew grammatical categories and paradigms by analogy with other English words, as in Lexical Assimilation. When a word is taken over into another language, its semantic structure as a rule undergoes great changes. Polysemantic words are usually adopted only in one or two of their meanings. Thus the word timbre that had a number of meanings in French was borrowed into English as a musical term only. The words cargo and cask, highly polysemantic in Spanish, were adopted only in one of their meanings — ‘the goods carried in a ship’, ‘a barrel for holding liquids’ respectively. Borrowing also considerably enlarged the English vocabulary and brought about some changes in English synonymic groups, in the distribution of the English vocabulary through spheres of application and in the lexical divergence between the variants of the literary language and its dialects.