Translation Studies PPT Aiv
Translation Studies PPT Aiv
Translation Studies PPT Aiv
TOPIC:
• INTRODUCTION TO TRANSLATION
• HISTORICAL BACKGROUND
• HISTORY OF TRANSLATION
• TRANSLATION OF THE BIBLE
• OPPOSING VIEWS ABOUT THE TRANSLATION OF THE CLASSICS
• MACHINE TRANSLATION
INTRODUCTION TO TRANSLATION
WHAT IS TRANSLATION?
Translation is a process of giving meaning, ideas or messages of a text from one
language to another language?
Translation is a process which is intended to find meaning equivalence in the
target text.
Translation is the communication of the meaning of a source of a language text
by means equivalent target language text.
It is necessary to understand the concept of transaction as mentioned by many
translation theorist to obtain an overall picture of the transaction process.
Different definitions of translation
• Newmark (1981) indicates that transaction is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the writer intended the text.
• Hatim and Munday (2004) define translation as “the process of transferring a
written text from source language to target language.
• (Meethan and Hudson, 1972-713) Translation is the replacement of a text in one
language by a replacement of an equivalent text in a second language.
• (Catford, 1965-20) Translation is the replacement of textual material in one
language (Source Language) by equivalent textual material in another language
(Target Language).
CHARACTERISTICS OF TRANSLATION
1. Semantic Translation
2. Literal Translation
3. Literary Translation
4. Free Translation
5. Descriptive Translation
6. Functional Translation
7. Official/Technical/Administrative Translation
8. Back Translation
9. Machine Translation
1. SEMANTIC TRANSLATION
- Semantic translation is a type of translation that tries to preserve the
semantically and syntactical structures of the second language.
- It is a method of sense for sense relation.
- Semantic Translation is the process of using semantic information to aid
in the translation of data in one presentation or data model to another
representation or data model. Semantic translation takes advantage of
semantics that associate meaning with individual data elements in one
dictionary to create an equivalent meaning in a second system.
Semantic Translation requires that data elements in the source and destination
system have “semantic mappings” to a central registry or registries of data
elements. The simplest mapping is of course where there is equivalence. There
are three types of Semantic equivalence:
One must bear in mind that it is the notional meaning of the source language unit and
not always morphological nature or structural form that is to be rendered in the target
language. As a result, the target language unit, which equivalent/faithfully conveys
the denotative/connotative meaning of the corresponding source language unit may
not necessarily belong to the same language stratification level. Depending on the
notion expressed by the source language word/lexeme, it may be conveyed in the
target language sometimes through a word combination or even through a sentence,
i.e., descriptively. Descriptive translating/interpreting is very often employed to
render the sense/meaning of idioms/phraseologisms, which have no equivalents in
the target language. Descriptive translation is also employed in foot-notes to explain
obscure places in narration.
6. FUNCTIONAL TRANSLATION
The word ‘’translation’ ’was derived from a Latin phrase that means ‘’to bring
or carry across.’’ Second another explaining phrase is ‘’metaphrasis,’’which was
derived from Ancient Greek, meaning ‘’to speak across.’’ Finally, from the word
metaphrasis, the word metaphrase was derived to mean ‘’word for word
translation. These terms have been at the heart of theories relating to translation
throughout history and have been used throughout the ages.
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era
when the Sumerian poem, Gilgamesh was translated into Asian languages.
This dates back to around the second millennium BC. Other ancient
translated Indian documents into Chinese . In later periods, Ancient Greek
texts were also translated by Roman poets and were adapted to create
developed literary works for entertainment. It is known that translation
services were utilized in Rome by Cicero and Horace and that these uses
were continued through to the 17th century, where newer practices were
developed.
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was
developed and understood widely thanks to the translation work of Arabic
scholars. When the Greeks were conquered, their works were taken in by
Arabic scholars who translated them created their own versions of the
scientific, entertainment and philosophical understandings. These Arabic
versions were later translated into Latin, during the Middle Ages, mostly
throughout Spain and the resulting works provided the foundations of
Renaissance academics.
The need for translation became greater with the development of religious
texts and spiritual theories. As religion developed, the desire to spread the
word and encourage faith means that religious texts needed to be available
in multiple languages.
One of the first translated religious texts known to have been that of the
Old Testament which translated into Greek in the 3rd century BC. This
translation refers to the “Septuagint” which was a translation of the Hebrew
bible into Greek, with Septuagint coming from the Latin word
“Septuagint,’ which means seventy.
This text is therefore often referred to the ‘Greek Old Testament”. Without
the use of our modern practices and tools, this translation was carried out
by no less than 700 scholars who painstakingly converted the text into
Greek and this became the basis for future translations of the bible in
multiple languages.
Religion played such a critical role in translation development that the
church even names Saint Jerome as the patron saint of translation. Saint
Jerome created a Latin bible in 4th century AD. This bible became the
predominant text used by the Roman Catholic Church. With the
introduction of Protestantism, need to translate the bible and other religious
text into European languages heightened. Through the rapid translation and
distribution of the bible during the Protestant Reformation. Christianity had
two clear paths-Roman Catholicism or Protestantism. One of the most clear
differences between these two forms of the religion was the disparity in
texts and the differences between crucial words and passages of the bible.
In some cases, working as a translator was incredibly dangerous and some even lost their
lives because of their work. This included famous translators such as William Tyndale, who
was executed in Holland in 1536 because he worked on translating the bible into English.
Other famous translators include:
Chinese Monk Xuanzang who in 645 AD was credited with having translated volumes in
Indian Buddhist scripts into Chinese.
Constance Garnett was British Translator who translated Russian classics including Tolstoy,
Chekhov, Turgenev and Gogol into English towards the end of the 19th century.
Rabassa was an American literary translator who translated numerous Latin documents into
English throughout the 20th Century.
Modern Translation Practices and Understanding
SYSTRAN, which "pioneered the field under contracts from the U.S. government"[14] in
the 1960s, was used by Xerox to translate technical manuals (1978). Beginning in the
late 1980s, as computational power increased and became less expensive, more interest
was shown in statistical models for machine translation. MT became more popular after
the advent of computers.[15] SYSTRAN's first implementation system was implemented
in 1988 by the online service of the French Postal Service called Minitel.[16] Various
computer based translation companies were also launched, including Trados (1984),
which was the first to develop and market Translation Memory technology (1989),
though this is not the same as MT. The first commercial MT system for Russian / English
/ German-Ukrainian was developed at Kharkov State University (1991).
By 1998, "for as little as $29.95" one could "buy a program for translating in one
direction between English and a major European language of your choice" to run
on a PC.
MT on the web started with SYSTRAN offering free translation of small texts
(1996) and then providing this via AltaVista Babelfish, which racked up 500,000
requests a day (1997).The second free translation service on the web was
Lernout & Hauspie's GlobaLink.Atlantic Magazine wrote in 1998 that "Systran's
Babelfish and GlobaLink's Comprende" handled "Don't bank on it" with a
"competent performance."
Franz Josef Och (the future head of Translation Development AT Google)
won DARPA's speed MT competition (2003).[19] More innovations during
this time included MOSES, the open-source statistical MT engine (2007), a
text/SMS translation service for mobiles in Japan (2008), and a mobile
phone with built-in speech-to-speech translation functionality for English,
Japanese and Chinese (2009). In 2012, Google announced that
Google Translate translates roughly enough text to fill 1 million books in
one day
• Transfer-based machine translation was similar to interlingual machine translation in
that it created a translation from an intermediate representation that simulated the
meaning of the original sentence. Unlike interlingual MT, it depended partially on
the language pair involved in the translation.
• Interlingual machine translation was one instance of rule-based machine-translation
approaches. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated,
was transformed into an interlingual language, i.e. a "language neutral"
representation that is independent of any language