Catford and Translation Shift
Catford and Translation Shift
Catford and Translation Shift
shift
Roll no :226029
Bushra Parveen
8th bridging morning
Charles Frederick ('C.F.') Catford was an influential linguist and translation theorist,
best known for his work in the field of translation studies. Here's a brief biography:
Early Life: Charles Frederick Catford was born on October 17, 1917, in
Chippenham, Wiltshire, England. Died in 2009.
Education: He received his education at Christ's College, Cambridge, where he
studied Modern and Medieval Languages.
Career: Catford's academic career was diverse, spanning various roles and
institution
During World War II, he served in the British Army.
After the war, he worked as a lecturer in French at the University of
Manchester.
He later joined the University of Edinburgh as a lecturer in French
and Linguistics.
Throughout his career, Catford made significant contributions to
linguistics, particularly in the areas of phonetics, phonology, and
translation theory.
Major Contributions: Catford is perhaps best known for
his seminal work "A Linguistic Theory of Translation"
(1965), which remains a foundational text in the field of
translation studies. In this book, he introduced concepts
such as formal correspondence, textual equivalence, and
translation shifts, which have greatly influenced how
translators and scholars understand the process of
translating between languages
He discusses two key concepts: formal correspondence and textual equivalence.
Formal correspondence refers to the relationship between linguistic elements in the
SL and TL, aiming for similarity in their positions within the linguistic systems of each
language. Think of this as aiming for a match between the structure and elements of
language in the source language (SL) and the target language (TL). It's about finding
linguistic counterparts between the two languages. For example, if the SL has a noun
phrase, you'd ideally want the TL to have a similar noun phrase in the same position
and function.
Textual equivalence, Refers to a TL text that is equivalent to a given SL text in a
specific context. on the other hand, pertains to specific instances where a particular
segment of text in the TL corresponds to a segment in the SL.
Example:
Example:
The phrase "He kicked the bucket" (idiom meaning 'he died') is contextually equivalent to "He passed away.".
• Translation Shifts: These are deviations from
formal correspondence when translating from SL to TL,
categorized into:
o Level Shifts: Changes from one language’s
grammatical expression to another’s lexical expression.
o Category Shifts: Divided into structural shifts, class
shifts, unit shifts, and intra-system shifts, each describing
different types of linguistic changes.
When formal correspondence and textual equivalence diverge,
translation shifts occur. Catford categorizes these shifts into two main
types: shift of level and shift of category.
1. Translation Shifts:
Shift of Level: This happens when something expressed at one
linguistic level (like grammar) in the SL gets expressed at a different
level in the TL (like vocabulary). For instance, a grammatical aspect
in the SL might be expressed as a specific verb in the TL.
e.g in French :ELLe est intelligent
In English: she is intelligent
Example: