Editing in The Translation Process
Editing in The Translation Process
Translation Process
Revising and
Editing
Introduction
Revising and editing are crucial for improving your writing's
quality. When you revise and edit, you don't just fix mistakes;
you also polish and clarify your thoughts. This last step in the
writing journey enables you to enhance the quality of your work,
making it more engaging, cohesive, and impactful.
Revising and Editing
Revising is making structural and logical changes to your text—
reformulating arguments and reordering information. Editing refers
to making more local changes to things like sentence structure and
phrasing to make sure your meaning is conveyed clearly and
concisely.
Revising
• Focuses on language, style & mechanics
vs. Editing
Editing
• Focuses on content, structure & organization
- Terminology, vocabulary and style: which will analyze the stylistic revisions, vocabulary
preferences and approaches followed when solving terminological translation problems.
- Figures of speech: which will analyze the editor’s interventions about the metaphors,
similes and other figures of speech.
- General choices: which will include the revisions, which stem from the choice of dictionary
of spelling, the principles of the publishing house and editor’s personal values.
Editing Strategies
During the editing stage, you will focus on sentence level corrections. This is the
time to look for mistakes in grammar, spelling, punctuation, and capitalization.
There are several things you can do the help you find those mistakes. First, try
reading the draft aloud to help you identify mistakes. Next, read backward, starting
from the end and work your way to the beginning to help you focus on individual
words and sentences. Finally, change the font or color of you text. This change can
help you read the draft from a different perspective.
Questions to Consider
• Does my essay’s sentence structure sound coherent?