The Strategies in Interpreting
The Strategies in Interpreting
Interpreting
LECTURE 2
Plan of the Lecture
1. Introduction
2. Interpreting Problems
3. Strategies in Interpreting
Translation vs Interpreting
6 major types of interpreting:
Scheduled Phone/Over-the-Phone
Whisper Interpreting;
Interpreting;
Factors:
1. Environmental (factors specific to the assignment
setting, e.g., roles of the consumers, terminology
specific to the setting, physical surroundings)
3. Decoding Notes *
Lack of understanding of the source
speech
Unable to understand their own Feeling nervous
notes Lack of confidence
Lack of restitution speed Unclear notes *
Lack of connectors Overuse of connectors
Unclear notes Problems expressing themselves
Memory problems
According to Nord, problems are
objective difficulties that all
translators need to resolve during
a given task, regardless of their
level of competence and formal
working conditions.
Strategies in Interpreting
Strategy is a method that is used deliberately to prevent or solve potential
problems in interpreting or to enhance interpreting performance.
The concept of strategy was first introduced in the field of translation by Hönig and
Kussmaul, who defined translation strategies as processes which lead to an optimum
solution to a translation problem.
• literally repeat source or target text segments that have already been
captured or verbalized (control);
He also underlines the wide variety of strategies used. In other words, different
strategies are used by different subjects to deal with the same problem.
However, he only considers translation problems of a lexical, syntactic or lexico
syntactic nature.
Daniel Gile’s Effort Model
Basic Ideas:
I=L+M+P+C
Alessandra Riccardi
General Specific
strategies strategies
applicable to all language applicable to the individual
combinations language pairs in question
She distinguishes between:
• Comprehension strategies generally include anticipation, segmentation,
selection of information, stalling or waiting;
• Production strategies consist of compression, expansion, approximation
strategies, generalization, use of linguistic opened forms,
morphosyntactic transformation and the use of prosodic elements,
such as pauses and intonation;
• Overall strategies include décalage and monitoring;
• Emergency strategies may include, for example, the omission of text
segments, transcoding and parallel reformulation.
Skill-Based Strategies
In principle, interpreters have no right to add anything «extra» to what was said
by the source speaker because legislation provides that, as interpreters, they
bear responsibility for the equivalence of translation and not for the content of
the messages.
Explanation: Using explanation or superordinates to replace words
not knowing equivalence.