Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting
c. Noise and low quality signal from the speaker. This includes poor sound
produced by the electronic equipment, background noise and also strong accents,
poor language quality such as incorrect lexical usage and grammar, poor logic and
ambiguous formulation of ideas.
d. Working from one language into another which is syntactically and/or lexically
very different. The lexical difficulty applies mostly to interpreting from languages
which have a much smaller lexicon, and finding a way to express in the target
language a concept can require considerable effort and time – at cognitive scale. As
to syntactic differences, they have the same effect as multi-word names, in that
they require waiting and storing much information in short-term memory before
reformulation of the message in the target language.
Failure sequences. Example 1: Direct Reception Effort failure
A common failure sequence starts with a source speech segment with high
information density (e.g. a number, a complex name) or noisy signal
(background noise, strong accent etc) the analysis of which requires much
processing capacity at a time where little is available, for instance when the
interpreter is busy reformulating a previous segment. This results in failure to
‘hear’ the segment – actually, not to hear but to understand the sounds or
signs – and in omission of the relevant information in the target speech, or in
an error.
Failure sequences. Example 2: Indirect effect of increased processing
requirements in the Reception Effort
An excessive lag behind the speaker can also occur when the source speech
is neither informationally dense nor noisy, but syntactic differences between
the source language and target language force the interpreter to wait a while
before reformulating the content of the beginning of sentence, which may
result in overload in the Memory Effort.
Failure sequences. Example 4: Indirect effect of intensified Production
Effort
Having in the booth the text of an address which a speaker reads has both
advantages and drawbacks. The attractiveness of the text to interpreters
stems from the fact that it makes the linguistic content of the speech easily
available to them in print with virtually no effort required for the linguistic
identification of the signals and more freedom to manage the Reading part
of the Reception Effort while the Listening part is entirely paced by the
speaker. As a result, they are tempted to sight-translate the text and use the
speech sounds for the sole purpose of checking the speaker’s progression in
the text.
Failure sequences. Example 5: Effect of excessive focus on text in
simultaneous with text
This entails two risks: one is that the speaker’s deviations from the text –
skipped parts and added comments – can be missed because not enough
attention is devoted to the Listening component; the other is that difficulties
in sight translation slow down the interpreter while the speaker is speeding
ahead.
The skills and qualities needed to be a simultaneous interpreter
The ability to deal with stress well is a quality that is important to have as
a simultaneous interpreter. At times the job can be very stressful, fast paced
and tiring and this can take a toll on some interpreters. When you are
interpreting everyone is counting on you in order to be able to communicate
with one another. That is an immense amount of responsibility to have on
your shoulders, especially if it is regarding a negatively charged political
matter or a high profile court case. You have to keep up in pace and
constantly be accurate throughout your entire interpretation. Your focus has
to be 100% during simultaneous interpretation, not allowing yourself even
seconds to think about something else and that is very demanding and
stressful.
The skills and qualities needed to be a simultaneous interpreter
Keeping control of your emotions can be a difficult task in itself, but you
have to remember to remain the “silent voice” on stage. You are an actor or
actress and it is your job to play the part of the person that you are
interpreting for. You not only have to interpret linguistically for them but
you have to display their emotions and true meaning of what they are saying
to the audience.
Strategies in simultaneous interpreting
Interpreters also prepare glossaries which they can use in the booth to help
further speed up the comprehension and production processes. A specific
preparation strategy for simultaneous interpreting with text consists in
marking the texts in advance for more rapid reading and translation. In
particular, important concepts and names can be highlighted with a
marker or underlined, idiomatic, expressions and names can be written
between the lines or in the margins, complex names which require
reordering of their components can be marked with numbers above
each component to indicate the order in which they will be translated
into the target language, sentences can be segmented with slashes to
show visually the boundaries of their syntactic or logical constituents.
Preparation strategies give interpreters access to knowledge, including
terminology аnd relevant names and acronyms for people, places,
organizations, products etc. which make it possible for them to understand
and reformulate very specific and very specialized information to which they
are normally outsiders.
Individual tactics
When interpreting from one language into another language with very
different syntax, interpreters often start their target language reformulation
as soon as they have enough information from the unfolding source speech
with a short autonomous sentence or with a ‘neutral’ beginning rather than
commit themselves in one specific direction. This is intended to avoid
working memory saturation associated with the syntactic difference-
induced lag. Another preventive tactic consists in reformulating the last
element in an enumeration of names first: this is assumed to save on
processing capacity, as working memory can dispose of this last name
before it is processed in more depth along with the other components of the
list.
Individual tactics
When interpreters fail to remember a large number such as 3 251 127, they
may resort to an approximation such as “over three million”; when they do
not know the exact target language equivalent for a specific term, they may
resort to a hypernym, for instance “device” to replace the name of a specific
machine; similarly, when the speaker cites the name of an organization or a
convention, interpreters who are not familiar with the name or have missed
it may choose to say “the group”, “our organization”, “the convention”.
Individual tactics
Cognitive pressure and its implications as analyzed so far show that on the
whole, the product of simultaneous interpreting cannot be expected to be as
fully faithful to the original and of uniformly high linguistic quality as desired
from written translation. How much information is actually lost through
interpretation remains to be investigated and is probably highly variable across
speakers, interpreters and situations. Another vulnerable quality component in
simultaneous is intonation, which often becomes unnatural. Monotonous
intonation in simultaneous has a negative impact on the listeners’ perception of
many other quality components, including fidelity and professionalism.
Learning interpreting