Translation Method
Translation Method
Newmark (1988) states that word for word translation is often demonstrated as interlinear
translation, with The TL immediately below the SL words. That is where the Target Language
(TL) is immediately translated below the Source Language (SL) words, without any change of
the grammatical structure. It is used from phrase to phrase, clause to clause and so on. Word
for word translation is translation method where text of source language is being translated
per word in the target language; so that the translation can achieve the meaning of SL to the
TL.
Example:
SL: I always like news
TL: Aku selalu suka berita
There is no change in word for word translation either structure or meaning, it all remains the
same after being translated. The source language “I always like news” was translated to
“Aku selalu suka berita”. The subject “I” was gotten translated to word “aku”, the adverb
“always” was translated to “selalu”, the verb “like” got translated to “suka” and the noun
“news” was translated to “berita”.
Word for Word Translation
Other Examples:
Literal translation is method of translation which translating text literally yet following the rule
of structure in the target language. The text is still translated depending on its context and its
nearest common meanings
Example:
SL: Dear Mrs. Weston
TL: Mrs. Weston sayang
literal translation only changes grammatical structures. In the example above, the sentence
“Dear Mr Weston” was translated to “Mr. Weston sayang”. It can be seen that grammatical
structure in the target language and source language was different. In the source language,
adjective is out before a noun, meanwhile in the target language, adjective is put after a
noun.
Literal Translation
Other Examples:
Example:
SL: On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton
as a model
TL: Sebaliknya, kurasa seorang pemuda sebaiknya menjadikan Mr. Elton sebagai model
Faithful translation means staying faithful to the original (source language). It could be seen
on its terminology that “model” in English was translated to “model” in Indonesian, which
exactly having exactly the same meanings and form of writing, yet different pronunciation in
English and in Indonesian.
Faithful Translation
Other Examples:
Example:
SL: And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being
illiterate and coarse need not disturb us.
TL: Aku tidak menyangsikan bahwa dia akan bekerja keras dan menjadi kaya pada waktunya
kelak, tetapi apakah dia akan tetap buta sastra atau kasar bukanlah urusan kita
The word “illiterate” from source language was translated to “buta sastra”. The word was
not translated literally that would mean “uneducated”, yet the translator decided to put
aesthetic value in it so it became “buta sastra” in Indonesian which literally mean “art blided”
Semantic Translation
Other Examples:
Example:
SL: That was your doing, papa
TL: Ini toh gara-gara Ayah juga
In translating the text, the translator freely translated the word “was” into “toh” which was it is
an Indonesian expression for stressing meaning. By doing so, the reader would be easier to
understand the meaning and context of the text and the translator had succeeded applying
adaptation translation method by converting SL culture to the TL culture properly.
Adaptation Translation
Other Examples:
Example:
SL: They have more gentleness
TL: Lebih halus
it is okay to make the text shorter as long as it is understood by the reader. On the data
number 117, the text “they have more gentleness” was translated to “lebih halus”. The
translator only picked the main idea which it’s “gentleness” then translate it to “halus” in
Indonesian. That it was a way shorter than the source text which had a subject and also a
verb.
Free Translation
Other Examples:
• SL: You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey
Mill
TL: Kau selalu dibutuhkan di Hartfield. Jangan kau sia-siakan
kesempatanmu dengan pergi ke Abbey-Mill
• SL: And I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and
clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find
proper words.
TL: Mungkin dia mempunyai bakat alam untuk beerpikir secara logis dan
jernih, dan ketika dia memegang pena, pikirannya secara otomatis
menemukan kata-kata yang tepat.
• SL: And after such success, you know
TL: Apalagi setelah keberhasilan sebesar itu
Idiomatic Translation
Idiomatic translation is a translation method which deals with idiom expression from
languages, the source language and target language. This method is meant reproducing
message from the pattern language to the receptor language. Idiom should be the translated
by an idiom too in the text, so that the meaning and context of the text remain the same.
Examples
SL: By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece.
TL: Dan ngomong-ngomong, itu cukup membuat seseorang tidak suka pada kemenakan
It can be seen from the translation of idiom from English to Indonesian. The idiom of “by the
bye” got translated to Indonesian idiom “ngomong-ngomong” by the translator.
Idiomatic Translation
Other Examples:
• SL: Till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome
faces,
TL: Sampai mereka benar-benar jatuh cinta pada orang yang luas
wawasannya dan bukan hanya pada wajah cantik.
• SL: I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death
TL: Aku tidak benci Jane Firefax, tapi dai membuatku bosan setengah
mati
Communicative Translation
Communicative translation has an aim to communicatively deliver the message of the text
towards the readers. The method is done by translating the text communicatively from source
language to the target language. The words, phrases, and sentences are translated to its
common meaning used in the community and its people.
Example
SL: Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of
meeting every day
TL: Oh, tidak, lagi pula kami hanya akan terpisah kurang dari satu kilometer, dan jelas dapat
bertemu setiap hari
It was shown on the data that “a mile” that got translated into “satu kilometer”. “Satu
kilometer” is a standard of length that Indonesian commonly uses rather than “a mile”.
Communicative translation has an aim to communicatively deliver the message of the text
towards the readers.
Communicative Translation
Other Examples:
• SL: And I thought when he was joining their hands today he looked so
very much as if he would like to have the same kind office done for him
TL: Dan, sewaktu dia menghadiri acara perkawinan hari ini sangat terlihat
bahwa dia ingin ada seseorang mencarikan jodoh untuknya
• SL: And you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and
bear all my odd humours
TL: Dan tentunya Ayah tidak boleh mengharapkan Miss Taylor tinggal
bersama kita selamanya untuk menghadapi sifat-sifatku yang aneh
• SL: We always say what we like to one another
TL: Kami selalu berterus terang satu sama lain
• SL: I promise you to make none for myself, papa
TL: Aku berjanji tidak akan menjodohkan diriku, Ayah.
References :
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Puspita, a. T. (2020). The Use of Newmark Translation Methods in English to Indonesian Rendering of Austen’s
Emma (Thesis, Universitas Negeri Semarang).