What Is Code-Switching? Language Alternation
What Is Code-Switching? Language Alternation
What is code-switching?
-Code-switching or language alternation occurs when a speaker
alternates between two or more language or language varieties in the
context of a single conversation or situation.
- Speaker use code-switching when they are each fluent in two languages
or more than two languages.
-Bilinguals often switch between their two languages in the middle of
their conversation. For example:
Receptionist: Welcome to our resort
Customer: J’ai fait une réservation ici.
Receptionist: D’accord, je vais verifier, attendez une minute!
This is an example of the receptionist code-switching from English to
French, changing languages within the same speech event, because she
has identified the customer as a French speaker.
Here are some examples of code-switching:
1) You have to answer question. Mỗi đứa ghi 1 câu
2) Trước khi đi ngủ thì tôi thường skincare. Vietnamese-English
3) Nǐ hǎo, Where are you going? Chinese-English
4) Cô ấy đang định celebrate một cái party. Vietnamese-English
Types of code-switching
There are seven types of code-switching.
1)Intersentential switching.
-Intersentential switching is sometimes called extrasentential switching occurs
outside the sentence or the clause level. For example,
“Making friends plays an important role in people’s life. Bây giờ mình cho ví dụ.”
“What are the effects of space exploration? Đề tài này hơi khó đó! “
2) Intrasentential switching.
-Intrasentential switching occurs with a sentence or a clause. For example,
“What do you like to draw?
Tôi chưa có cơ hội, but in the future I will draw a portrait.”
“I will collect smart phone, because it là phương tiện duy nhất, to contact
other people”
3) Tag-switching.
-Tag switching is the switching of either a tag phrase or a word , or both, from
one language to another. For example
“DD2 tháng rồi mình chưa gặp nhau rồi đấy, you know”
“We have to finish this assignment before 25th, phải không?”
4) Intra-word switching.
-Intra-word switching occurs within a word itself such as at a morpheme
boundary. For example,
“ Today, tôi phải do housework mới được go out”
“NO, mẹ tôi dislike nuôi dog”
5) Situational code-switching.
-Situational code-switching occurs when the language used change according
to the situations in which the conversants find themselves: they speak one
language in one situation and another in a different one. For example, in
Singapore has four official languages: English, Chinese, Tamil and Malay, so
people change languages according to the situation.
6) Metaphorical Code-switching.
-Metaphorical code-switching occurs within a single situation, buts adds
meaning to such components as the role-relationships which are being
expressed.
If I know English as well as Vietnamese, for example, there will be times when I
will mix some English words in my Vietnamese sentences. That’s, in fact, very
common. Languages have this kind of effect on other languages. It is also very
rare for Bilinguals to utter sentences that belong to purely one language.
Code-mixing is similar to the
use or creation of pidgins;
but while a pidgin is created
across groups that do not
share a common language,
code-mixing may occur
within a multilingual setting
where speakers share more
than one language
What are the reasons for code-switching?
for group identification, solidarity, distancing, redefinition of a situation, or humorous effect, real
lexical need, as an avoidance strategy.
to soften or strengthen a request or a command.
to give additional force to part of an utterance.
to express a closer or more informal relationship.
to establish authority in a confrontation situation.
to indicate that a referential comment is not to be taken seriously.
to exclude other people within hearing if a comment is intended for only a limited audience.
to function as a repair strategy.
to make an ideological statement.
to establish new identities.
to intensify or to eliminate ambiguity.
What is pidgin?
A pidgin (/ˈpɪdʒɪn/), or pidgin language, is a simplified language that
develops as a means of communication between two or more groups that
do not have a language in common.
Etymology
The origin of pidgin is uncertain.
First appeared in print in 1850.
The most widely accepted etymology is from the Chinese pronunciation of
the English word business.
Pidgin has variously called “makeshift”, “marginal”, or “mixed language”.
Terminology
The word pidgin originally used to refer to Chinese pidgin English and may
also be used as the specific name for local pidgins or creole.
Ex: The name of the creole language Tok Pisin derives from the English
words talk pidgin.
Some common
pidgins are :
Chinese
English
(chinglish),Ha
waiian Pidgin,
Portugese
Pidgin,
Chinese Pidgin
(cantonese),et
c.,
Distribution map of pidgin and creole in the world
3. Characteristic of Pidgin
Product of multi-
lingual
Simplified structure
Main function-
of Pidgin trading
Limited vocabulary
Short lived
Possible outcome of Pidgin
1. A creole is a pidgin which has acquired native speakers. Many of the languages which are called pidgins are in
fact now creole languages
2. They are learned by children as their first language and used in a wide range of domains.
3. A creole is believed to arise when a pidgin, developed by adults for use as a second language, becomes the
native and primary language of their children — a process known as nativization.
4. Example:
+ Many Afro-Caribbean Englishes are creole.
+ Some pidgins like Nigerian Pidgin English, West African pidgin can also be referred to as a creole.
creoles also differ from pidgins in
their range of functions, in their
structure and in some cases in the
attitudes expressed towards them.
● Plantation creoles
● Fort creoles
● Maroon creoles
● Creolized pidgins.
Pidginization and Creolization
Two opposed processes
⁕ Pidginization generally involves some kind of ‘simplification’ of a language,
reduction in morphology and syntax, tolerance of considerable phonological variations,
reduction in the number of functions for which the pidgin is used, and extensive borrowing of
word from local mother-tongues.