Baker-Chapter 2-Problems at Word Level
Baker-Chapter 2-Problems at Word Level
non-equivalence
1. Culture-specific concepts
• The source-language word may express a
concept which is totally unknown in the target
culture. The concept in question may be
abstract or concrete; it may relate to a religious
belief, a social custom, or even a type of food.
Such concepts are often referred to as ‘culture-
specific’.” Our solution may vary from one text
to another.
• E.g.:آبگوشت آش
، زکات
، ، حج، عید ف طر، س یزدهب هدر،ن وروز
حریم،جودوغ
– airing cupboard
2. The source-language concept is not
lexicalized in the target language
• Preventable, in Slovak, we
paraphrase
10. Differences in frequency and purpose
of using specific forms
• Even when a particular form does have a
ready equivalent in the target language,
there may be a difference in the frequency
with which it is used or the purpose for
which it is used. English, for instance,
uses the continuous –ing form for binding
clauses much more frequently than other
languages which have equivalents for it.
11. The use of loan words in the source
text
• The use of loan words in the source text
poses a special problem in translation.
Quite apart from their respective
propositional meaning, loan words such as
au fait[1], chic[2], and alfresco[3] in
English are often used for their prestige
value, because they can add an air of
sophistication to the text or its subject
matter.” (Baker, 25)
For example
• be careful, English “sympathetic” should
not be confused with the Slovak word
“sympatický”, or “control” with “kontrola”
They do not always map.
• or: bezcenny in Polish, priceless in English
• wild mushrooms – freely growing
mushrooms
• More examples?