Lecture 1 Introduction To Translation
Lecture 1 Introduction To Translation
Literary Translation
Lecture 1: Introduction to Translation Studies
Dr Jacob Blakesley
[email protected]
Lesson plan
• Objectives/texts for the module
• Group brainstorming: translation
• Discipline of Translation Studies
• Translation theory pre-1900
• ‘Literary translation’
Module objectives
• - to develop students’ understanding of key
theoretical approaches to literary translation;
- to familiarise students with the specificities
of three types of literary translation through
the discussion of case studies;
- to equip students to combine theoretical
understanding with practical observation in
their own critical work on translation.
Structure of module
• Lectures 1-9: Theory: translation theory,
equivalence, ideology, sociology, world
literature,
• Lectures 10-18: fiction translation: Joyce,
poetry translation: Dickinson, drama
translation: Shakespeare
• Guest lecture: Enrico Terrinoni and Fabio
Pedone
Texts
• Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 4th edition, Routledge, London, 2016.
James Joyce, Finnegans Wake, translated by E. Terrinoni and F. Pedone. Testo inglese a fronte.
Vol. 3: I-II, Mondadori, Milan, 2017.
• Emily Dickinson, Tutte le poesie, translated by multiple translators, Mondadori (I meridiani),
Milano, 1994.
Non-frequentatori:
Per i non-frequentatori e' necessaria la lettura di tutti i testi citati e anche il seguente:
Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds.), Translators through History, John Benjamins, Amsterdam, 2012
Translation terms
• Source language (SL) [la lingua di partenza]
• Source text (ST)
• Target language (TL) [la lingua d’arrivo]
• Target text (TT)
Group discussion
• What is translation?
• What does literary translation mean?
• What subjects does it cover?
Translation Studies
What is translation?
Translation n. 1 the act or an instance of
translating. 2 a written or spoken expression
of the meaning of a word, speech, book, etc.
in another language.
(The Concise Oxford English Dictionary
quoted in Hatim and Munday 2004:3)
What is translation?
Translation An incredibly broad notion which can be
understood in many different ways. For example, one
may talk of translation as a process or a product, and
identify such sub-types as literary translation,
technical translation, subtitling and machine
translation; moreover, while more typically it just
refers to the transfer of written texts, the term
sometimes also includes interpreting.
(Shuttleworth and Cowie 1997: 181, quoted in Hatim and Munday 2004:3-4)
Translate:
from Latin trans (across) + latus (past participle of
ferre, to carry)
Translation: definition
• “We have here indeed what may very
probably be the most complex type of event
yet produced in the evolution of the cosmos.”
– I.A. Richards, “Towards a Theory of Translation,” in
Arthur F. Wright, ed. Studies in Chinese Thought
(Chicago, 1953), p. 250.
Translation: definition
• ‘The process of transferring the meaning of
utterances in one language to another.’
(Eugene Nida)
Translation: definition
• ‘Translation is an operation performed on
languages: a process of substituting a text in
one language for a text in another. (Catford,
1965, p. 1)
Translation: definition
• Translation goes from somewhere to
somewhere.
– Andrew Chesterman, Memes of Translation, 3
Translation categories
Roman Jakobson, 1959
• Interlingual translation: ‘translation proper’
– English to Arabic
• Intralingual translation: ‘rewording’
– Dante in modern Italian
– Shakespeare in modern English
• Intersemiotic translation: ‘transmutation’
– Film adaptation of book
Free-vs-literal translation
• Normally binary
• An exception:
metaphrase/paraphrase/imitation (Dryden)
• Different definitions of ‘literal’
– Word for word (gloss translation), ungrammatical
– Closest possible grammatical translation
Equivalence
• Equivalence
– Binary (formal / dynamic equivalence)
– Partial/whole equivalence
– Natural translation
– Back translation
– Equivalence is an illusion (Snell-Hornby)
The practice of translating is long established,
but the discipline of translation studies is new.
(Munday 2001: 4)
Low status of translation
• Translation is considered to be secondary or
derivative.
Low status of translation
Translation formed part of other disciplines:
• Language teaching and learning
• Comparative literature
• Contrastive analysis
• Applied linguistics
James Holmes (1972/2000)
‘The name and nature of
Translation Studies’
Founding statement for the discipline.
Names for the discipline
• The art of translation
• The craft of translation
• The science of translation
• The theory of translating
• The theory of translation
• The philosophy of translation
• Translation theory
• Translatology / Traduttologia / Traductologie
• Translation Studies
James
Holmes/Gideon
Toury ‘map’
Translation Studies expansion
• Proliferation of specialised Translation &
Interpreting courses at UG and PG levels, both
on commercial and literary T&I.
• Conferences
• Books
• Journals (Babel, Meta, Target, The Translator)
Translation Studies expansion
• European publishers (John Benjamins,
Multilingual Matters, Routledge and St.
Jerome).
• Courses
• Translation Listserv:
www.jiscmail.ac.uk/lists/translatio.html
‘Every text is unique and, at the same time, it is the
translation of another text. No text is entirely
original because language itself, in its essence is
already a translation: firstly, of the non-verbal world
and secondly, since every sign and every phrase is
the translation of another sign and another phrase.
However, this argument can be turned around
without losing any of its validity: all texts are
original because every translation is distinctive.
Every translation, up to certain point, is an
invention and as such it constitutes a unique text’
(Octavio Paz, quoted in Bassnett (1991: 38))
Hattim and Munday (2004: 8)
Translation Studies has begun to lose its overly
European focus. Translation Studies has developed
rapidly in India, in the Chinese and Arabic speaking
worlds, in Latin America and in Africa. (Bassnett 1988: xiv)
Translation and linguistics
Translation and Linguistics
Clearly, then, any theory of translation must
draw upon a theory of language – a general
linguistic theory.
(Catford 1965: 1)
Translation and Linguistics
The relationship can be twofold:
• One can apply the findings of linguistics to the
practice of translation,
• One can have a linguistic theory of translation.
(Fawcett 1998: 120)
The study of translation belongs to the field of
semiotics.
Semiotics is the science that studies signs
(systems of signs).
1.Translator must perfectly understand the sense and the material of the
original author, although he should feel free to clarify obsurities
2.Translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to
lessen the majesty of the language
3.Translator should avoid word-for-word renderings
4.Translator should avoid Latinate and unusual forms
5.Translator should assemble and liaise with words eloquently to avoid
clumsiness
[La manière de bien traduire d'une langue en aultre, The way to translate
well from one language to another]
Nicolas Perrot d’Ablancourt, 1606-1664
• The best Authors contain passages that must needs be altered
or clarified…hence I do not always cleave to the words or
thoughts of this Author, whilst keeping in sight his purpose, I
fit things to our air and manner. Diverse times require not
only different words, but different thoughts. I have translated
many passages word for word, at least as much as one can do
in an elegant Translation; there are also passages wherein I
have heeded more what should be said, or what I could say,
than what he had said. [Preface to Lucian, 1654]
John Dryden, 1631-1700
• All Translation I suppose may be reduced to these three
heads.
• First, that of Metaphrase, or turning an Author word by word,
and Line by line, from one Language into another. The second
way is that of Paraphrase or Translation with latitude, where
the Author is kept in view by the Translator, so as never to be
lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense. The
Third way is that of Imitation, where the Translator (if now he
has not lost that Name) assumes the liberty not only to vary
from the words and sense, but to forsake them both as he
sees occasion. [Preface to Ovid’s Epistles]
Samuel Johnson, 1709-1784
• Of every other kind of writing the ancients
have left us models which all succeeding ages
have laboured to imitate; but translations may
justly be claimed by the moderns as their own.
• [The Idler, 1759]
Alexander Fraser Tytler, 1747-1813
1. The translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work
2. The style and manner of writing should be of
the same character with that of the original
3. The translation should have all the ease of
the original composition
[Essay on the principles of translation, 1791]
Johann Gottfried von Herder, 1744-1803
• “The best translator must be the best critic; if only one could
run that backwards as well, and bind the two together…
Where is the translator who is at once philosopher,
philologist, and poet? He shall be the morning star of a new
day in our literature…
• [On the more recent german literature: fragments, 1766]
Johann Gottfried von Herder, 1744-1803