Kuliah 6 Prosedur Terjemahan Newmark AAW
Kuliah 6 Prosedur Terjemahan Newmark AAW
Kuliah 6 Prosedur Terjemahan Newmark AAW
NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London:
Prentice Hall International.
1
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
1. 2. 3.
PADANAN
4.
PADANAN
5.
PADANAN
PEMINDAHAN NATURALISASI BUDAYA FUNGSIONAL DESKRIPTIF
The process of Adapts the SL word Replacing a cultural Requires the use of The meaning of the
transferring SL word first to the normal word in the SL with a culture-neutral CBT is explained in
to a TL text. pronunciation, then one in TL, however, word. several words.
to the normal “they are not
morphology of the accurate”.
TL.
2
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
6.
ANALISIS
7.
SINONIM
8.
TERJEMAHAN
9.
TRANSPOSISI
10.
MODULASI
The translator
KOMPONEN LITERAL reproduces the
Comparing SL with TL message of the
word which has a similar Near TL equivalent. The literal Involves a change in original text in the TL
meaning but is not an translation of the grammar from SL text in conformity
obvious one-to-one common to TL. with the current
equivalent, by collocations, names norms of the TL,
demonstrating first their of organizations and since the SL and the
common and then their components of TL may appear
differing sense compounds. dissimilar in terms of
components. perspective.
3
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
11.
TERJEMAHAN
12.
PENGURANGAN
DAN
13. 14. 15.
SEDIA ADA PENGEMBANGAN PARAFRASA KUPLET NOTA
The translator Loss of meaning in The explanation is Translator combines Additional
“normally uses the one part of a much more detailed two different information in a
official or the sentence is than that procedures. translation.
generally accepted compensated in of descriptive
translation of any another part. equivalent.
institutional term.”
4
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Pemindahan
1.
sasaran.
5
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Naturalisasi
1.
2.
normal, ke dalam morfologi normal bahasa sasaran.
NATURALISASI
PEMINDAHAN
Adapts
The process
the SL
ofword
transferring
first to the normal
an SL
word to a TL text.
pronunciation, then
to the normal
morphology of the
TL.
6
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Padanan Budaya
1.
3.
dengan perkataan budaya bahasa sasaran.
7
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Padanan Fungsional
1.
4.
sumber yang ingin diterjemahkan (menjadikan istilah lebih
umum)
8
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Padanan Deskriptif
1.
5.
dilakukan bukan berkaitan dengan fungsi perkataan tersebut.
• Contoh:
PADANAN Perancis: machette
DESKRIPTIF
PEMINDAHAN English : ‘long knife’
The
The process
meaningof of SL is
explained
transferring
in an
several
SL
words.
word to a TL text.
9
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Analisis Komponen
6.
sesuatu perkataan.
10
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Analisis Komponen
6.
ANALISIS
KOMPONEN
Comparing SL with TL
word which has a similar
meaning but is not an
obvious one-to-one
equivalent, by
demonstrating first their
common and then their
differing sense
components.
11
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Sinonim
7.
6.
ANALISIS
SINONIM
• Contoh:
12
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Terjemahan Literal
6.
8.
lawan satu, malah turut peka kepada kehendak sistem
tatabahasa bahasa sasaran.
• Terjemahan ini merupakan kaedah yang paling asas dalam
TERJEMAHAN
ANALISIS terjemahan dan boleh digunakan selagi sesuai dengan bahasa
LITERAL
KOMPONEN sasaran.
Comparing SL with TL
The literal
word which has a similar
translation
meaning butofis not an
Contoh:
commonone-to-one
obvious
collocations,
equivalent, bynames I like that book
of organizations
demonstrating and
first their Saya suka buku itu.
components
common and ofthen their
compounds.
differing sense
components.
13
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Transposisi
9.
6.
dalam bahasa sasaran, misalnya;
14
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Transposisi
Contoh:
9.
6.
ANALISIS
TRANSPOSISI
Bahasa sumber : Maya berdiri di depan cermin sambil
merenung dirinya. Cantik kah aku? Entahlah.
KOMPONEN
Comparing SL with TL
Bahasa sasaran : Am I beautiful? I do not know. Maya stood
Involves
word whicha change in
has a similar at the mirror and stared at herself.
the grammar
meaning but isfrom SL
not an
to TL. one-to-one
obvious
equivalent, by
demonstrating first their
common and then their
differing sense
components.
15
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Modulasi
10.
• Kaedah modulasi digunakan untuk tujuan yang sama seperti
6.
tranposisi iaitu untuk menyampaikan maklumat dengan gaya
bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami.
MODULASI
The translator
ANALISIS
reproduces the
• Modulasi boleh digunakan apabila terjemahan yang terhasil
KOMPONEN tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang
message of the original
Comparing SL with TL
text in the TL text in maknanya walaupun terjemahan secara literal atau tranposisi
word which has a similar
conformity with the
meaning but is not an
telah digunakan.
current norms of the
obvious one-to-one
TL, since the SL and
equivalent, by
the TL may appear
demonstrating first their
dissimilar in terms of
common and then their
perspective.
differing sense
components.
16
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Modulasi
10.
Contoh:
6.
MODULASI
The translator
ANALISIS
reproduces the
Saturday night – malam Ahad
KOMPONEN
message of the original
Comparing SL with TL
text in the TL text in
word which has a similar
conformity with the
meaning but is not an
current norms of the
obvious one-to-one
TL, since the SL and
equivalent, by
the TL may appear
demonstrating first their
dissimilar in terms of
common and then their
perspective.
differing sense
components.
17
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
11.
sedia ada untuk sesuatu perkataan bahasa sumber itu.
Contoh:
TERJEMAHAN
SEDIA ADA United States of America
Amerika Syarikat
The translator
“normally uses the
official or the
generally accepted
translation of any
institutional term.”
18
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
11.
12.
ayat dan digantikan dengan makna yang lain.
PENGURANGAN Contoh:
DAN
TERJEMAHAN
PENGEMBANGAN
SEDIA ADA Ali is very hardworking and kind but I’m greater than him
Saya lebih hebat daripada Ali
Loss translator
The of meaning in
“normally
one part of uses
a the
official or is
sentence the
generally accepted
compensated in
translation
another part.of any
institutional term.”
19
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Parafrasa
11.
13.
tentang makna yang dimaksudkan dalam teks sumber.
20
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Parafrasa
Contoh:
11.
13.
TERJEMAHAN
Hari keputeraan yang ke-76 Baginda Sultan Johor
21
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Kuplet
11.
14.
menterjemah sesuatu perkataan bahasa sumber.
22
PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nota
11.
15.
TERJEMAHAN
• Terdiri daripada beberapa bentuk iaitu:
23
SEKIAN
TERIMA KASIH
24