Lecture 2 Types of Translation
Lecture 2 Types of Translation
TRANSLATION
TRANSLATION AS A MEANS OF
INTERLINGUAL COMMUNICATION
Target text (TT, that is the translation) is not fully
identical due to the limitations imposed by the formal
and semantic differences between the source language
(SL) and TL.
Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and
purposes, with ST – functionally, structurally and
semantically.
The functional identification - the users (or the translation
receptors - TR) handle TT in such a way as if it were ST
(purpose, intention).
The structure of the translation should follow that of the
original text:
there should be no change in the sequence of narration or in the
arrangement of the segments of the text.
The aim is maximum parallelism of structure which would
make it possible to relate each segment of the translation to the
respective part of the original.
Semantic identification of the translation :
the translation has the same meaning as the original text;
ST contents.
The situational (or referential) model - based on the identity
of the situations described in the original text and in the
translation
The semantic-transformational model postulates the similarity
of basic notions and nuclear structures in different languages.
SITUATIONAL MODEL
• Development of the
the stage of latter into the
synthesis terminal structures in
the text of translation
“It is very strange this domination of our intellect by our
digestive organs”
Mixed-type translation
Author’s and authorized translations
MACHINE TRANSLATION
In regard to texts (e.g., weather reports) with limited
ranges of vocabulary and simple sentence structure,
machine translation can deliver results that do not
require much human intervention to be useful.
Also, the use of a controlled language, combined with a
machine-translation tool, will typically generate largely
comprehensible translations (AirSpeak)
Relying on machine translation exclusively ignores the fact
that
communication in human language is context-embedded and that
it takes a person to comprehend the context of the original text with a
reasonable degree of probability.
even purely human-generated translations are prone to error.
such translations must be reviewed and edited by a human
However, current systems are unable to produce output of the
same quality as a human translator, particularly where the text
to be translated uses casual language
TYPES OF TRANSLATION ACCORDING
TO THE SL-TL CORRELATION
Intralingual – rendering of signs in one language
Interlingual – translation proper or translation of SLT
into TLT
Transposition – translation between different genres or
functional styles
TYPES OF TRANSLATION ACCORDING
TO THE PRAGMATIC FUNCTION
Working translation, pre-translation
Consultative translation
translation /
interpretation
general specialized
GENERAL
TRANSLATION/INTERPRETATION
the translation or interpretation of non-specific language
that does not require any specialized vocabulary or
knowledge
However, the best translators and interpreters read
extensively in order to be up-to-date with current events
and trends so that they are able to do their work to the
best of their ability, having knowledge of what they
might be asked to convert
good translators and interpreters make an effort to read
about whatever topic they are currently working on
SPECIALIZED TRANSLATION OR
INTERPRETATION
refers to domains which require at the very least
that the person be extremely well read in the
domain.
training in the field (such as a college degree in
the subject, or a specialized course in that type of
translation or interpretation)
common types of specialized translation:
financial translation and interpretation
legal translation and interpretation
literary translation
medical translation and interpretation
scientific translation and interpretation
technical translation and interpretation
military translation
AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT)
an exciting new field in translation - a growing
professional demand
dubbing and voice-over