0% found this document useful (0 votes)
170 views33 pages

Semantic Error in Lexical in Machine Translation

The study found two main types of semantic errors: confusion of sense relations and collocational errors. Confusion of sense relations included using general terms for specific ones and using incorrect synonyms. Collocational errors also occurred. Fourteen translation procedures were used in the Instagram translations, with literal translation being the most common. The document discusses examples and implications of the errors and procedures.

Uploaded by

yupiii
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
170 views33 pages

Semantic Error in Lexical in Machine Translation

The study found two main types of semantic errors: confusion of sense relations and collocational errors. Confusion of sense relations included using general terms for specific ones and using incorrect synonyms. Collocational errors also occurred. Fourteen translation procedures were used in the Instagram translations, with literal translation being the most common. The document discusses examples and implications of the errors and procedures.

Uploaded by

yupiii
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 33

SEMANTIC ERRORS IN LEXIS IN THE

TRANSLATION OF JOKO WIDODO’S


INSTAGRAM ACCOUNT
YUPITA PRATIWI
16.IG.S1.1722
BACKGROUND OF THE STUDY
TRANSLATION
Translation is basically a
LANGUAGE change of form. (Larson, 1998)

There is no absolute standard of


translation quality, but only more
or less appropriate for which
they are intended. (Sager, 1998)

INSTAGRAM IMACHINE SEMANTIC ERRORS IN


LEXIS
TRANSLATION
The accuracy of IMT still Semantic Errors in Lexis
debatable because the used divided into two types;
of wrong lexis, wrong confusion of sense relation
grammar and wrong context. and collocational error.
PROBLEM OF THE
STUDY
01 What kinds of semantic errors in lexis
are made by Instagram Machine
Translation found in Joko Widodo’s
Instagram account?

02 How do semantic errors in lexis


take place in the translation of
Joko Widodo’s Instagram
account?
REVIEW OF RELATED LITERATURE

Pudjianti & Fadilah,


Susanti, 2018 Fitria, 2018
2017
Lexical Errors Translation Techniques
Produced by Instagram Semantic Errors in Found in English to
Machine Translation. the Translation into Indonesian Abstract
English about Translation of Journal
Actions to Defend Edunomika 2018.
Islam in 2016.
CONCEPTS

SEMANTICS TRANSLATION

INSTAGRAM
SEMANTIC ERRORS IN
LEXIS
THEORIES
SEMANTIC ERRORS IN LEXIS
James. C (1998)
“Errors in Language Learning and
Use: Exploring Error Analysis”
TRANSLATION
1 PROCEDURES

SEMANTIC
ERRORS IN LEXIS 2
TRANSLATION PROCEDURES
Molina and Albir (2002) “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach”
CONFUSION OF SENSE
RELATIONS
USING GENERAL TERM FOR
SPECIFIC TERM
James. C (1998)
USING TOO SPECIFIC TERM
“Errors in
Language Learning USING THE LESS APT OF TWO
CO-HYPONYMS
and Use: Exploring SEMANTICS
Error Analysis” ERRORS IN USING A WRONG SYNONYMS
LEXIS

COLLOCATIONAL ERRORS
TRANSLATION
PROCEDURES

MODIFICATION BORROWING LITERAL

Calque
Adaptation Amplification Reduction Borrowing
(Addition) Discursive
Description Linguistics Creation
Compensation Transposition Compression Established
Equivalence
Generalization Variation Particularization
Literal
Modulation Substitution Linguistics Amplification Translation
DATA SOURCE

JOKO WIDODO’S
INSTAGRAM ACCOUNT

JUNE, 2019 AUGUST, 2019

SEPTEMBER,
JULY, 2019
2019
RESEARCH METHODS
DATA COLLECTION
OBSERVATION
METHOD

DATA ANALYSIS
DESCRIPTIVE
METHOD

FINDING PRESENTATION
FORMAL AND INFORMAL
METHODS
FINDING
Semantic Errors in Lexis in Joko Widodo’s Instagram Account
NO Types of Semantic Errors in Occurrence Percentage (%)
Lexis
I Confusion of Sense
Relations
1 Using general term for 20 8.40%
specific term
2 Using too specific term 18 7.56%
3 Using the less apt of two co- 2 0.84%
hyponyms
4 Using a wrong synonym 132 55.46%
II Collocational Errors 66 27.74%
TOTAL 238 100%
FINDING NO Translation Procedures Occurrence Percentage (%)

Translation 1 Adaptation 21 8.82

Procedures on the 2 Amplification 1 0.42


32 13.44
Semantic Errors in 3 Calque
1 0.42
Lexis Found in 4 Compensation
5 Generalization 15 6.30
Joko Widodo’s
6 Linguistics Amplification 2 0.84
Instagram Account
7 Linguistics Compression 2 0.84
8 Literal Translation 94 39.50
9 Modulation 16 6.73
10 Particularization 17 7.14
11 Reduction 11 4.62
12 Transposition 19 7.98
13 Variation 6 2.53
14 Borrowing 1 0.42
TOTAL 238 100%
USING GENERAL TERM FOR SPECIFIC TERM
DISCUSSION
USING TOO SPECIFIC TERM
DISCUSSION
USING THE LESS APT OF TWO CO-HYPONYMS
DISCUSSION
USING A WRONG A SYNONYM
DISCUSSION
COLLOCATIONAL ERRORS
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : ADAPTATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : AMPLIFICATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : CALQUE
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : COMPENSATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : GENERALIZATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : LINGUISTICS AMPLIFICATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : LINGUISTICS COMPRESSION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : LITERAL TRANSLATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : MODULATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : PARTICULARIZATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : REDUCTION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : TRANSPOSITION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : VARIATION
DISCUSSION
TRANSLATION PROCEDURE : BORROWING
DISCUSSION
CONCLUSSION
AND
SUGGESTION
01 There are two major types
of semantic errors in lexis
that found in Joko
Widodo’s Instagram
account.

02 There are fourteen


translation procedures that
occurred in Joko Widodo’s
Instagram account.
Thank You

You might also like