0% found this document useful (0 votes)
296 views11 pages

Polysystem Theories

Uploaded by

Aisha Farid
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
296 views11 pages

Polysystem Theories

Uploaded by

Aisha Farid
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 11

Poly-system Theories

Theories of Translation Studies


Poly-system Theories

 Developed in the 1970s by the Israeli scholar Itmar Even-Zohar.


 He borrowed ideas from the Russian Formalists of the 1920s who worked on literary historiography.
 A literary work is a part of literary system which itself is defined as “a system of functions of the literary
order which are in continual relationship with each other”.
 Literature is part of the social, cultural literary and historical framework and the key concept is that of the
“System”.
 Poly-system: offers a general model for understanding, analyzing and describing the functioning and
evolution of literary system, its specific application to the study of translated literature.
Contributors

 Shuttleworth & Cowie


 Toury
Shuttleworth & Cowie

 “the poly-system is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which
interact to bring about an ongoing dynamic process of evolution within the poly-system as a whole”.
 Translated literature operates as a system at two levels:
 1. in the way the TL selects works for translation
 2. in the way translation norms, behaviour, policies are influenced by other co-systems.
Primary Position

 Three cases how translated literature becomes important .


 1. when young literature is being established and looks initially to older literature for ready-made models
 2. when a literature is peripheral or weak and import literary types that it lacks.( this can happen when a
smaller nation is dominated by the culture of a larger one).
 3. when there is a critical turning point in literary history at which established models are no longer
considered sufficient, or when ther is a vacuum in the literature of the country where no type holds sway, it is
easier for foreign models to assume primacy.
Secondary Position

 It is a peripheral system within the poly-system: a conservative element, preserving conventional forms and
conforming to the literary norms of the target system.
Implications for translators

 If it is primary
 Translator does not follow target literature models, and produces a TT that is a close match in terms of adequacy,
reproducing the textual relations of the ST.
 If it is secondary
 Translators tend to use existing target culture models for the TT.
Toury

 Translation first and foremost occupies a position in the social and literary systems of the target culture.
 This position determines the translation strategies that are employed.
 Four aspects of this theory:
 1. abandonment of one –to-one notion of correspondence as well as the possibility of literary/ linguistic equivalence
 2. involvement of the literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text.
 3. destabilization of the notion of an original message with a fixed identity.
 4. the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems.
Determining translation strategies

Translation
behavior

Generalization

Norms

Hypothesis
Norms

 Options that translators in a given socio-historical context select on a given regular basis.
 Gathered from the examination of text and from the explicit statements made about them by translators,
publishers, reviewers and other participants in the translation act.
Two Laws for translation

 The Law of growing standardization: textual relations in the ST are modified in favor of options offered by
the target repertoire.
 The law of interference: ST linguistic features being copied in the TT negatively/positively - tolerance

You might also like