Introduction To Screen Translation: Lecture 7 & 8: Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited Jan-Emil Tveit
The document discusses the historical development of dubbing and subtitling as approaches to screen translation. It notes that as film became a global medium in the early 20th century, translation was needed. France experimented with both dubbing and subtitling. The document outlines some disadvantages and constraints of each approach, such as loss of authenticity in dubbing and difficulties in conveying tone, dialect, and rapid dialogue in subtitling. Overall, it concludes that subtitling is generally a better translation approach than dubbing due to being able to compensate for constraints more easily.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
81 views23 pages
Introduction To Screen Translation: Lecture 7 & 8: Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited Jan-Emil Tveit
The document discusses the historical development of dubbing and subtitling as approaches to screen translation. It notes that as film became a global medium in the early 20th century, translation was needed. France experimented with both dubbing and subtitling. The document outlines some disadvantages and constraints of each approach, such as loss of authenticity in dubbing and difficulties in conveying tone, dialect, and rapid dialogue in subtitling. Overall, it concludes that subtitling is generally a better translation approach than dubbing due to being able to compensate for constraints more easily.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 23
Introduction to Screen Translation
Lecture 7 & 8: Dubbing versus Subtitling:
Old Battleground Revisited Jan-Emil Tveit By Amna Anwar • Early in the twentieth century , the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English • As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches. In Europe, France became a forerunner experimenting with both dubbing and subtitling. Disadvantages
• It was even claimed that translating a film
ruined it. To solve the problem a third approach was tried out in the form of multiple versions, which meant that films were shot in several languages instead of one. But the different versions were not on an equal footing, and it did not take long before it became obvious that the TL-versions were suffering • A main problem was that their linguistic quality was not up to par. Aspects of subtitling
• An important aspect of the subtitling process
is the filtering of potential loss of information: for the purposes of expressing nuances the written word cannot possibly compete with speech. Hence a large number of lexical items tend to be required in order to match what is conveyed by stress, rhythm and intonation • The subtitler does not have room for wordy formulations or complex structures: in order to enhance readability, brevity is the essence. And if the subtitles are to remain on the screen long enough for audiences to read them, contraction is a must, which in turn can result in a regrettable loss of lexical meaning. Cohesive devices
• Cohesive devices are often considered
omittable. But although they may not have obvious semantic functions, these still play an important role in making relationships and events explicit. • Omitting cohesive devices in order to boost readability can therefore prove counterproductive. It may, indeed, reduce readability. • Subtitling is additive by nature, that is verbal material is added to the original programme and nothing is removed from it. The usefulness of this addition, however, depends on the viewers’ comprehension of the original dialogue. • It is true that tone of voice, stress and intonation may contribute to conveying information across language barriers, but if source and target languages are poles apart in terms of lexis, the value of keeping the original soundtrack may be rather limited Spoken versus written language
• Another constraining factor of subtitling
results from the spoken word containing dialectal and sociolectal features which are extremely difficult to account for in writing • Spoken language tends to contain unfinished sentences along with redundant speech and interruptions, writing has a higher lexical density and a greater economy of expression. • . In addition, written translations of spoken language often display a tendency toward nominalisation, whereby verbal e lements are turned into nouns • Hence it is difficult to retain the flavour of the spoken mode in subtitles. When it comes to keeping the register and appropriateness of the SL-version dubbing can undoubtedly be at an advantage. Visual, spatial and decoding restraints
• Trying their best to read everything that has
been translated, viewers are often unable to concentrate adequately on other important visual information and sometimes also on oral information. • This is regrettable since audiovisual programmes combine words and images, and the translation should observe the interrelation between the way a plot is told and the manner in which it is shown. Subtitles should synchronise not only with speech, but also with image. • It is increasingly important for the subtitles to be integrated with the film and to fall in with the rhythm of the visual information on the screen. • When the subtitles follow each other in rapid succession, reading one two-liner appears to be less strenuous than reading two one-liners containing the same amount of information. Precise timing
• Although precise timing has usually been
defined in terms of subtitle–speech synchronisation, research carried out by Baker (1982) in Great Britain indicates that subtitles overrunning shot changes cause perceptual confusion. Animation
• A case in point is the animation series
South Park, where the bodies and faces of the characters fill up most of the screen. This series can be difficult to handle for subtitlers. Also in news bulletins, faces often dominate the screen as the camera focuses on the so- called called ‘talking head’ but since there is limited activity in the picture, the viewers are able to concentrate on the translation. • Decoding may present translators with a difficult task due to the presence of ambiguities. Normally a translator has the means of following up unclear linguistic or factual points • The reporter tends to know enough about the context, the subtitler may be helped with potential decoding problems. Frequently the subtitler does not have the time to obtain adequate knowledge of the context • Misinterpretition • A mistake may occur after the translator has spent considerable time trying to decode a difficult word • Mishearing phonemes • Mishearing phonemes is a common type of decoding mistake, and seems to be what occurred here. • Stringent deadlines in combination with decoding problems often present screen translators with difficulties and lead to misunderstandings, errors and inaccuracies. They represent considerable decoding constraints and are bound to have a negative impact on the quality of the translation The constraints of dubbing and lip synchronisation
• When we experience state-of-the-art lip
synchronisation, it is not difficult to understand why this method is the favoured screen translation approach in large parts of the world. • One important consideration is the loss of authenticity. An essential part of a character’s personality is their voice, which is closely linked to facial expressions, gestures and body language. • Authenticity is undeniably sacrificed when a character is deprived of their voice and instead the audience hears the voice of somebody else. • Intonation patterns • Although intonation patterns often vary from language to language, universal features such as the expression of pain, grief and joy should not be ignored: linked to pitch, stress, rhythm and volume, they contribute considerably to conveying information not only about the speakers, but also about the context of which they form a part. Voices reflect the mood and atmosphere of a situation, whether it is at a major sports event, the scene of an accident or the convention of a political party. • Conclusion • Based on the premises outlined above, it can be concluded that subtitling is normally a better approach to screen translation than is dubbing. This does not follow logically from counting the number of constraining factors of the two approaches, but has to do with the fact that some of the constraining factors are easier to get around or compensate for than others.