Equivalence and Equivalent Effect
Equivalence and Equivalent Effect
LINGUISTIC MEANING
EQUIVALENCE
Jakobson and the issue of translatability (2/5)
LANGUAGE
LANGUE PAROLE
the linguistic system specific utterances
VS
LINGUISTIC RELATIVITY
Differences in languages shape different conceptualizations of the world
…but full linguistic relativity would mean that translation was impossible,
but we know that it IS possible!
Jakobson and the issue of translatability (5/5)
“Languages differ
essentially in what they
must convey and not in what
they may convey”
Towards a science of translating…
A new scientific approach was proposed by the American scholar Eugene Nida
in his seminal work Towards a Science of Translating (1964)
FORMAL DYNAMIC
Formal vs Dynamic Equivalence (2/4)
FORMAL EQUIVALENCE:
“focuses attention on the message itself, in both form and content […] One is
concerned that the message in the receptor language should match as closely as
possible the different elements in the source language”
DYNAMIC EQUIVALENCE:
DYNAMIC EQUIVALENCE
Focus on the function of the text
Oriented towards the need of the receivers
“Principle of equivalent effect”
Formal vs Dynamic Equivalence (4/4)
According to Nida, a successful translation has to:
Make sense
Convey the spirit and manner of the original
Have a natural form of expression
Produce a similar response
…“correspondence in meaning
must have priority over correspondence in style”.
P. Newmark: Semantic vs Communicative Translation (1/2)
PETER NEWMARK
Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988)
TRANSLATION
SEMANTIC COMMUNICATIVE
(Newmark, 1981: 39)
P. Newmark: Semantic vs Communicative Translation (2/2)
We examined important questions of translating raised by linguists in the ‘50 and ’60.
Nida suggested the dichotomy “formal” VS “dynamic” equivalence (moving away from the old concepts of
literal VS free translation) and focused on the receiver