Translation
Translation
Acknowledgements
• This lecture is based to a large extent on:
• MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies – Theories and Applications.
London and New York: Routledge
• VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation
Studies Reader. London and New York:
Routledge.
A few general distinctions
• Translating v. interpreting
• Source language/text – SL / ST
• Target language/text - TL / TT
• Intralingual v. interlingual v. intersemiotic
translation
• Translation as language learning
• Contrastive linguistics
• Comparative literature
“Translation Studies”
– self-perception
• Many people today think that Translation
Studies is mainly:
– Literary theory
– Cultural studies
• And, possibly:
– Communication studies
– Stylistics & Genre analysis
Translation Theory - TT
– perspective from Philosophy
• Linguistic philosophy - attempts to discover WHAT language
means:
– the ideal language(s) of logic etc.
– 'ordinary language' philosophy
• Philosophy of language – attempts to find out HOW language
means:
– certain general features of language such as meaning,
reference, truth, verification, speech acts and logical necessity
• Philosophy of linguistics - the study of language through
linguistics
TT – perspective from
Philosophy of Linguistics
• Structuralism - language reflects structure of thought,
culture and society
• Transformational-Generative grammar - underlying
universal language
• Functionalism - Language and its social functions
• Cognitivism - Language as it reflects our cognitive
appraisal of the world, categorization of experience and
use of metaphor
TT – perspective from
Linguistics
• Linguists perceive it as related to:
– Contrastive linguistics
– Pragmatics
– Discourse Analysis
– Stylistics
• Once dismissed as useless to TT– all of
these areas have been re-animated by
corpora linguistics
TT – perspective from
Information Technology
• IT specialists are increasingly fascinated by
human language and:
– Machine assisted translation
– Machine Translation
– Knowledge Engineering
– Information Retrieval
– Artificial Intelligence
TT - the professional perspective
• Translator training
• Interpreter training
• Translation aids
• Translation criticism
• Translation quality
• Translation policy
• Professional translation standards
Translation Theories
• The objectives of this seminar are:
– To give a general outline of translation theories
in this century
– To show how these theories apply to non
literary texts
– To demonstrate that translation practice can
benefit from theory
Translation theories
• Most TT is:
– Product-orientated – focuses the translation
– Function-orientated – examines the context and
purpose of the translation
– Process-orientated – analyses the psychology of
translation and process
• But usually has elements of all three
Partial theories of translation
• Medium restricted – man or machine?
• Area restricted – specific languages/cultures
• Rank-restricted – word/sentence/text
• Text-type restricted –different genres
• Time-restricted – historical view
• Problem-restricted – specific problems, e.g
equivalence
Problems
• Position of Translation Studies in academia
• Split between theory and practice
• Translation teachers' fear of theory
• Researchers still encouraged to focus on
literature
• Therefore teacher/researcher faced with
dilemma
Early distinctions
• People have been arguing for centuries about
– literal v. free v. faithful translation
– word-for-word v. sense-for-sense
• For example:
• Cicero, St Jerome, St Augustine, Martin Luther,
Étienne Dolet, Alexander Tytler, Johann
Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher,
Wilhelm von Humboldt, Arthur Schopenhauer
• See Robinson (1997/2002)
Bible translation
• Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible
translation is accordingly a history of western
culture in microcosm".
– St. Jerome's translation into Latin in 384 A.D.
– John Wycliffe (1330-84)and the 'Lollards'
– William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake
– Martin Luther – New Testament 1522, Old Testament
1534
• Try Biblegateway:
http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible
The Qur’an
• See University of Southern California:
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/
• Warning: "Note that any translation of the Qur'an
immediately ceases to be the literal word of Allah,
and hence cannot be equated with the Qur'an in its
original Arabic form. In fact, each of the
translations on this site is actually an
interpretation which has been translated."
Science in Translation
a historical view
• Scott L. Montgomery. 2000. Science in
Translation. Movements of Knowledge through
Cultures and Time. University of Chicago Press.
• Describes how scientific texts have been
translated, ‘adapted’, ‘revised’ and added to
down the centuries e.g.
– Western Astronomy
– Greek and Arabic Science
– Japanese Science
Further reading
• HERMANS, Theo & Ubaldo Stecconi.
2002. 'Translators as Hostages to
History'.
• From the European Commission’s 'Theory
meets Practice' Seminars – at:
http://europa.eu.int/comm/translation/theory
/lectures/2001_01_18_history.pdf
‘Linguistic’
theories of translation
• Language Universals v. Linguistic Relativism
• Science of translation
• Equivalence
• Semantic and communicative translation
• Korrespondenz and Äquivalenz
• Translation ‘shifts’
• Discourse and register analysis
Language Universals v.
Linguistic Relativism
• Language Universals – presuppose that
languages and/or our capacity for language
are universal and/or innate
– long history leading to Chomsky and beyond
• Language Relativism – different languages
show us different ways of viewing the world
– Sapir-Whorf theory and most translation theory
Science of translation
• Nida (1964)
– Linguistic meaning
– Referential or denotative meaning
– Emotive or connotative meaning
– Hierarchical structuring
– Componential analysis
– Semantic structure analysis
– Formal and dynamic equivalence
– Applications to Bible translation
Chomsky and TT
From Nida & Taber (1969:33)
From Nida (1964: 185-7)
From Munday (2001: 50)
Equivalence
• Roman Jacobson (1959/2000) > “Equivalence in
difference is the cardinal problem of language and
the pivotal concern of linguistics’
• Collocation
– Collocational range and markedness
– Collocation and register
– Collocational meaning
• Idioms and Fixed Expressions
Grammatical equivalence
Baker (1992) – Chapter 4
• Grammatical vs. Lexical categories
• The Diversity of Grammatical Categories:
– Number
– Gender
– Person
– Tense and Aspect
– Voice
– Word Order
Newmark (1981)
• Semantic / communicative translation at level of:
– Transmitter/addressee focus
– Culture
– Time and origin
– Relation to ST
– Use of form of SL
– Form of TL
– Appropriateness
– Criterion for evaluation
Koller (1976/89)
Korrespondenz and Äquivalenz
• Denotative equivalence
• Connotative equivalence
• Text-normative equivalence
• Pragmatic equivalence
• Formal equivalence
Vinay & Darbelnet (1977/2000)
Translation ‘shifts’
– Direct translation:
• Borrowing
• Calque
• Literal translation
– Oblique translation
• Transposition
• Modulation
• Equivalence
• Adaptation
– Function at the level of the lexicon, syntax and message
Translation ‘shifts’
Catford (1965/2000)
1. level shifts
2. category shifts:
• structural
• class
• unit or rank
• intra-system
•
CHESTERMAN, A. 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
• CRONIN, M. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages and Culture, Cork: Cork University
Press.
• DERRIDA, J. 1985. 'Des tours de Babel', in J.F. Graham (ed.) pp. 209-48.
• ESSELINK, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub.
Co.
• EVEN-ZOHAR, I. 1978/2000. 'The position of translated literature within the literary polysystem', in in
L. Venuti(ed.) 2000, pp. 192-7.
• FAWCETT, P 1995. Translation and Language: Linguistics Approaches Explained, Manchester: St.
Jerome.
• GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
• GRAHAM, J.F.(ed) 1985. Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell UniversityPress.
• HALLIDAY, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic, London and New York: Arnold.
• HATIM, Basil. 1997. Communication across Cultures - Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
• HATIM, Basil & MASON, Ian. (1990) Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
• HERMANS, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham:
Croom Helm.
• HERMANS, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St.Jerome.
• HOLMES, James S. (1988) Translated! Amsterdam : Editions Rodopi.
• HOLZ-MÄNTARRI; J. 1984. 'Translatorisches Handeln - theoretsche fundierte Berufsprofile' in M.
Snell-Hornby (ed.) Übersertzungwissenschaft: Eine neuorienterung, Tübingen: Franke, pp 348-74.
• HOUSE, J. 1997. Translation Quality: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
• JAKOBSON; R. 1959/2000. 'On linguistic aspects of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp.113-18.
• KIRALY, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment
from Theory to Practice. Manchester/ Northampton: St. Jerome Publishing.
• KOLLER, W. 1979. 'equivalence in translation theory', in A. Chesterman (ed.) pp. 99-104.
• LAMBERT, J-R. & H. van GORP 19865. 'On describing translation`', in T. Hermans (ed.) 1985, pp
42-53.
• LEFEVERE, André. (1992) Translation / History / Culture - a sourcebook. London and New York.
Routledge.
• LEFEVERE, André. (1992) Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and
New York. Routledge.
• Leuven- Zwart, Kitty & Ton Naajikens 1991 (eds.) Translation Studies: the State of the Art.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
• MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and
New York: Routledge.
• NEWMARK, Peter. (1988) A Textbook of Translation. New York. Prentice-Hall.
• NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
• NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden:
E.J.Brill.
• NIRANJANA; T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context,
Berkeley, CA: University of California Press.
• NORD, Christiane. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub.Co.
• PYM, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Pub.Co.
• REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Manchester: St.
Jerome Pub.Co.
• REISS, K. 1977/89 'Text types and translation assessment' in A. Chesterman (ed) pp 160-71.
• REISS, K. & H.J. Vermeer 1984 Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
• ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York:
Routledge.
• ROBINSON, Douglas. 1997/2002. Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzsche.
Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
• SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John. (Eds.) (1992) Theories of Translation - An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. Chicago and Longon : Univ. of Chicago Press.
• SNELL-HORNBY, Mary. (1988) Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/
Philadelphia. John Benjamins.
• SIMON, S. 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londond and
New York: Routledge.
• SPIVAK, G. 1993/2000 'The Politics of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 397-416.
• STEINER, George. 1992 After Babel. (New Edition). Oxford University Press.
• TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam : John Benjamin Pub.
Co.
• VENUTI, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility. London and New York : Routledge.
• VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation, Towards an Ethics of Difference, London & New York:
Routledge.
• VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
• VINAY J.P. & DARBELNET, J (1958) Stylistique Comparée do Français et de L'Ánglais, Paris: Didier.