(Sample) Translation Style Guide - GTE Localize
(Sample) Translation Style Guide - GTE Localize
(Sample) Translation Style Guide - GTE Localize
Style Guide
Locale: ALL LANGUAGES
[Month – Year]
[Company’s logo]
2. Feedback.................................................................................................................... 4
3. About [COMPANY NAME] ........................................................................................... 4
3.1. Language varieties ................................................................................................... 4
3.2. [Company name]’s tone and voice .............................................................................
4
3.3. Brand and product names......................................................................................... 5
3.4. Target audiences and level of readability.................................................................... 5
4. General instructions.................................................................................................... 5
4.1. Formality.................................................................................................................
5
4.2. Idioms.....................................................................................................................
6
4.3. Humor and offensive
5. content .................................................................................... 6
6. 4.4. Guidelines on how to sound local ..............................................................................
6
Glossary/Term Base and consistency ........................................................................... 6
Acronyms, abbreviations and symbols ......................................................................... 6
6.1. Acronyms ................................................................................................................
7. Dates and time ........................................................................................................... 7
7
8. Names of independent documents and publications .....................................................
6.2. Abbreviations ..........................................................................................................
7
7
9. Disclaimers, taglines and slogans .................................................................................
6.3. Symbols ..................................................................................................................
7 7
10. Source citing .......................................................................................................... 8
11. Table of contents (TOC)........................................................................................... 8
12. Charts and tables.................................................................................................... 8
13. Cross-references..................................................................................................... 8
14. Website URLs .........................................................................................................
8
16. Spelling rules .............................................................................................................. 9
16.1. Capitalization .........................................................................................................
9 Guide Sample from GTE Localize – www.gtelocalize.com
A Style 2
16.2. Loanwords............................................................................................................. 9
2. FEEDBACK
If you have any feedback about our reference materials, let your Project Manager or Language
Lead/Manager know.
Many of [Company name]’s Chinese-speaking members in California originated from Taiwan and
Hong Kong. Using words and phrases commonly used in these regions is preferred.
Traditional Chinese characters are the preferred written script for translated Chinese documents.
California Medi-Cal prefers the use of White Hmong, Eastern Armenian, Egyptian Arabic, Iranian
Farsi, and southern Korean varieties.
4.1. Formality
[Company name] requests the use a formal or semiformal
tone.
It is fine to use humor and lightheartedness when appropriate. The source language will be your
guide as to when humor applies.
Ask yourself what the source text intends to convey, and think of an equivalent or a similar
communicative situation in the target language/culture.
For example, “Over the counter” is a standard phrase within the health care industry meaning
medications that don’t need a prescription. If the phrase “over the counter” has no translation
in the target language with the same meaning, then the definition of the phrase should be
translated.
The TB should evolve to keep up with the client’s business needs. If you come across a term that
you think should be added to the TB, inform your Project Manager or Language Lead/Manager.
Acronyms are
used in
translations only
if they were used
The
in translation
the English will not include the acronym fully written out in English in parentheses. [Company
name]
source acknowledges that this is a violation of grammar rules for some languages, but it is
necessary
document.to Ifmeet a CMS guidelines for translated materials.
standard
There could be some cases in which the acronym appears only once in the whole document. In
acronym exists in
this case, the acronym can be removed and replaced by its explanation.
a given language
that is equivalent
If an acronym is used in a title, don’t write the full spelling of the acronym.
in meaning to
If
thean English,
‘s’ is added
useat the end of English acronym, meaning plural, the ‘s’ should be dropped in
other
the standard
languages
acronym. such as Spanish or Traditional Chinese.
6.2. Abbreviations
Follow the rules of the target
language.
6.3. Symbols
A symbol is the
representation
of a scientific
or technical
word and is
7. DATES
made upAND of T IME
conventional
Follow the target language rules to translate dates and time.
typographical
characters.
Most of them
8. NAMESbeen
have OF I NDEPE NDENT DOCUM EN T S AND PUB LICATI ONS
created by
Follow the target language rules to translate these.
standardization
organizations
and are
9. DISCLAI MERS , TAG LINE S AND S LOGANS
internationally
validated: kg, ft
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and
(foot), in
obligations
(inch), Fe, cm, may be exercised and enforced by parties in a legally recognized relationship. In
that
contrast
%, &, $, @,to etc.
other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies
situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.
13. CROSS-REFERENCE S
When content moves from one page to another in a translated version, page numbers that are
cross-referenced or indexed should be changed to match the new location.
The cross--referencing can apply to table of contents, indexes and other reference lists.
Some documents have a final section or chapter with the definitions of important words. In
general, this list can be alphabetically ordered in English. Check with the client if this applies to
the target language or file.
16.1. Capitalization
Names of associations, laws, departments, programs, job positions, days of the week,
months,
etc.: Follow the target language rules for capitalization in the languages this applies.
As a general rule, if the English document contains phrases or words with all capital letters such
as USE ONLY BLUE INK in a form, the translation will mirror the source text. However, Chinese
translation will use a different font for that phrase or word to set it apart from the rest of the
text, since capitalization does not exist in Chinese characters. Bolding, underlining or quotation
marks should not be used to distinguish text that is in all capital letters.
16.2. Loanwords
Follow the target language rules for distinguishing loanwords from the
rest.
Proper names (names of plans, individuals, companies, etc.) left untranslated are not to be
italicized or made stand out from the rest of the text in any way, regardless of the language in
which the name is written. More information on non--translatable items here.
Use the “curly” ones for Roman languages. For Chinese, use the quotation marks 「」 to set
apart
phrases, words or sentences.
17.2. Square brackets and parentheses
Follow the target language rules for square brackets [ ] and parentheses
( ).
17.3. Hyphenation
Hyphenation is the division of a word with a hyphen at the end of a line on a page. [Company
name] does not allow hyphenation.
In word processing and digital typesetting, a non-breaking space, also called no-break space,
non-
breakable space (NBSP), hard space or fixed space, is a space character that prevents an
automatic line break at its position. In some formats, including HTML, it also prevents
consecutive whitespace characters from collapsing into a single space.
To add a non-breaking space:
- On a Mac: Option+Spacebar
- On a PC: Ctrl+Shift+Spacebar
- In Smartling: Use the built-in feature and simply click the non-breaking space button to
insert
- In MemoQ: Ctrl+Shift+Spacebar
- To a hyphenated text, like a phone number: Ctrl+Shift+Hyphen key
22. NUMBERS
Numbers should be kept in the American format. They are not to be converted into the target
language format, unless required otherwise.
Decimal separator: period (.)
22.2. Percentage
Per client’s request, don’t insert a space between the number and the percentage symbol
(25%).
The number and the symbol should not be in separate lines. (More information on non-breaking
spaces here.)
Generally, it is preferred to only use the symbol $ and avoid the letters identifying the country
(for example, USD).
22.4. Footnotes
Footnotes may be
translated unless
they are a citation
or specific
reference
22.5 Phone to an
numbers
Internet location
Phone
or numbers are translated based on the target
titled
language.
publication. The
document owners
should clearly
23. APP/S OCIAL NETW ORK LOCALIZAT IO N GUIDE LINE S
highlight what
needs to be
In mobile app localization, accuracy and consistency are the priority for localization. Wear the shoes
translated and
of the reader: the translations for apps should be clear and user-friendly, avoiding ambiguity.
what does not.
In social networks, such as Facebook, Twitter, Instagram, etc., there are certain guidelines that should
be followed as regards space limitation, target audience, degrees of formality and so on.
Consistency applies to terminology, syntax and style. Make sure to comply with the available TB. If
a string is repeated with the same context, translate it the same way.
Keep in mind that many strings have limited space in the app. If possible, translations should have
a similar length as the source.
For error messages, try to be as clear, concise and fluent as possible.
24. FINAL T IP S
Run a spellchecker and any other available QA tool (E.g. Xbench, QA Distiller, Verifika,
ErrorSpy, Lingistic Toolbox, etc.).
Check for double spaces, and font size and type; indents; vertical alignment;
numbers;
etc.
Check the most updated glossary/TB available.