Computer Assisted Translation Tools
Computer Assisted Translation Tools
Translation Tools
SITTI NURJANNAH, S.PD. M.PD.
Learning Objective
there are three basic types of CAT (Computer Assisted Translation) tools
to assist human translation work;
Machine Translation
• Bing had no problems at all with the compound words test. As with all
the tools we tested it translated the idiom ‘once in a blue moon’
literally. Bing did the best of all of the four tools with it’s translation of
the missing word ‘fundraising’ offering the most clear alternative. It’s
translation of the multiple meaning word ‘rose’ was correct, though
the sentence itself was wrong. Despite the error in the last sentence,
Bing’s translation was by a narrow margin the most understandable of
the four tools tested.
Google
• Google preformed the least well of the four tools on the test for
compound words, because it’s translation of ‘Signup’ although
understandable was not as good as the other three. Like all the tools
the idiom ‘once in a blue moon’ was translated literally. The
translation of the missing word ‘fundraising’ was good and there were
no problems with the multiple meaning word ‘rose’.
Yandex
• Yandex scored full marks on the compound word test, and like all of the
tools translated the idiom ‘once in a blue moon’ literally. It performed the
worst of the four with the translation of ‘fundraising’ though the
translation offered was just about understandable. Yandex had no
problems with the multiple meaning word ‘rose’. Like SDL it also seemed
to have a problem dealing with quotation marks, changing single quotation
marks into double but not closing them. We tested several sentences to
check this error and found it to be a common one. Sometimes double
quotes were used and not shut, at other times a combination of single and
double quotes were used.
SDL