Translating The Untranslatable (Presentation) by Gustavo Adolfo Loria Rivel PhD.

Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 28

Translating the

Untranslatable
Gustavo Adolfo Loria Rivel Phd
Translating the Untranslatable 1

Translation implies two steps:

Source
1 2 Target
text text

Understanding Formulating
the concept in the the concept in the
source language target language
Translating the Untranslatable 2

Main problem:
Anyone you could ask
died a long time ago
Translating the Untranslatable 3

Versions used in this study:


1) Masoretic text (fixed in 7-10th cent. A.D.)
2) Onkelos (Ist-2nd cent. A.D.)
3) Septuagint (3rd cent. B.C.)
4) Vetus Itala (2nd-3rd cent. A.D.)
5) Vulgate (late 3rd cent. A.D.)
6) Peshitta (2nd-4th cent. A.D.)
7) Coptic Bohairic (4th cent. A.D.)
8) Coptic Sahidic (3rd-4th cent. A.D.)
Translating the Untranslatable 4

Genesis 4:21

‫ ִּכּנֹור‬/kinnor/ S: ψαλτέριον (harp)

V: cithara (cithara)

‫ עּוגָב‬/’ugav/ S: κιθάρα

V: organum
Translating the Untranslatable 5

Leviticus 11: 18, Deuteronomy 14:17

‫ רחם‬/rakham/ (cf. Ar. ‫ رخم‬/rakham/ vulture)

P: )_oqroqras /šarqoqo/ green raven


O: ‫ ירקרקא‬/yiraqriqa/ idem
S: κῦκνος (swan)
V: cycnus (idem)
Translating the Untranslatable 6
Leviticus 11: 18, Deuteronomy 14:17

‫ קאת‬/kaat/ S: πελεκᾶν (pelican)


V: onocrotalus (idem)
P: )_o-q-oq /qoqo/ (idem)
However:
S: πελεκᾶν (pelican) in Psalms 101(102):7

S: χαμαιλέων (chameleon) in Zephaniah 2:14


S: ὄρνις (bird in general) in Isaiah 34:11
Translating the Untranslatable 7

Exodus 28:18.

‫ נפך‬/nofech/ S: ἄνθραξ (carbuncle)


V: carbunculus (idem)
P: )diydc /tsedido/ (antimony)
O: ‫ אזמרגדין‬/izmaragdin/ (emeralds)
(however emeralds are called elsewhere ‫ ברקת‬/varaqat/)

S: ἄνθραξ < ‫ בדלח‬/bdolakh/ (bdellium) in Genesis 2:12.


Translating the Untranslatable 8
Exodus 28:18.

‫ יהלום‬/yahalom/ S: ἰάσπις (jasper?)


V: iaspis (idem)
P: ")aa+(qen" /neqa'to/
(gem)

“Jasper” is a variety of opaque quartz of different colors.


However, in the times of Septuagint it was a transparent
stone. Cf. Revelation 11:21 (crystalline as jasper stone).
Translating the Untranslatable 9
Deuteronomy 2:23.

‫ כפתור‬/kaftor/ S: Καππαδοκία (Cappadocia)


V: Cappadocia (idem)
P: Y_iqñuwdAp-q (idem)
O: ‫( קפדוטקיא‬idem)

However, Jeremiah 47:4 mentions "‫כפתור‬-‫ "אי‬/i-


kaftor/, i.e. the island of Caphtor, or maybe the
shore of Caphtor.
Translating the Untranslatable 10

Leviticus 27:16.

Units of volume
‫ חמר‬/khomer/ S: κόρος (≈ 393 l.)
V: triginta modii (≈ 270 l.)
P: "rw-k" /kur/
Translating the Untranslatable 11
Hapax legomena

There are about 1,500 of these in the Old Testament; but


only 400 are, strictly, "hapax legomena"

Ex. Genesis 6:14 "‫ג ֹפֶ ר‬-‫ "עֲ ֵצי‬/atsei-gofer/ (gofer wood)

Leviticus 11:22. Four types of locust are mentioned in this


verse, namely: “‫ ”ארבה‬/arveh/, "‫ "סלעם‬/sal'a/, "‫"חרגל‬
/khargol/ and "‫ "חגב‬/khagav/. Only the first one is frequent.
The second and third appear only here, and the fourth
appears five times in the Old Testament.
Translating the Untranslatable 12

Main problem: When it comes to the Sacred


Text, “I don’t know” is not acceptable.

I see...
You do not
know!
Translating the Untranslatable 13

Translation strategies
Translating the Untranslatable 14

Descriptive translation
Genesis 2:12
‫ אבן שהם‬/even šoham/ S: λίθος ὁ πράσινος (green stone)
Exodus 28:20
‫ תרשיש‬/taršiš/ O: ‫ כרום ימא‬/krum yama/ (color of the sea)
Genesis 6:14
‫גפר‬-‫ עצי‬/atsei-gofer/ S: ξύλων τετραγώνων" (square woods)
V: "lignis levigatis" (smooth woods).
Translating the Untranslatable 15

Translation by using general terms

Isaiah 34:11
‫ קאת‬/qaat/ S: ὄρνεα (birds)

Exodus 28:18
‫ יהלום‬/yahalom/ P: )aa+(qen /neqa'to/
(gem)
Translating the Untranslatable 16
Translation by lexical borrowing
Genesis 22:13
"‫ "סבך‬/sevak/ S: φυτῷ σαβεκ (plant of sabek)

Exodus 16:16-36.
‫ עמר‬/'omer/ and its subunit ‫ איפה‬/eifa/ S: γομορ and οιφι
V: gomor and oephi

Leviticus 11:22.
‫ חגב‬,‫ חרגל‬,‫ סלעם‬,‫ ארב‬/arveh, sal'am, khargol, khagav/ → S:
βροῦχον, ἀττάκη, ἀκρίς, ὀφιομάχη → V: bruchus, attacus,
ophiomachus, lucusta
Translating the Untranslatable 17

Loan translation (calque)


Genesis 17:13,23
M: ‫כסף‬-‫ מקנת‬/miqnat-kesef/ purchase of money, i.e. slave
procured by purchase
S: ἀργυρώνητος (from ἀργύρος “silver, money" and
ὡνέομαι "to buy“)

Genesis 14:14.
M: ‫בית‬-‫ יליד‬/ielid-bait/ born in the house, i.e. slave born in
the house
S: οἰκογενής (from οἰκος “house" and γενέομαι "to be born“)
Translating the Untranslatable 18
Translation by omission
Leviticus 11:22.
The four species of locust mentioned in the Masoretic text:
‫ חגב‬,‫ חרגל‬,‫ סלעם‬,‫ ארב‬/arveh, sal'am, khargol, khagav/, are
reduced to just two in Peshitta: )ñc-m-q /qamtso/ and
O}ogÑrax /khargolo/.

Leviticus 11:13.14.
The five birds mentioned in Lv. 11:13, ‫ נשר פרס עזניה‬/nešer,
feres, 'azniah/ and Lv 11:14 ‫ איה דיה‬/ayah, dayah/ are
reduced to just two in Peshitta: )rsn /nešro/ and )Tyd
/dayto/.
Translating the Untranslatable 19

Do we really understand
the “Our Father”?
Translating the Untranslatable 20

Dis legomenon ἐπιούσιον

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν


σήμερον· "Give us our epiousion bread
today" (Matthew 6:11)

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν


τὸ καθ’ἡμέραν· "Give us our epiousion
bread every day" (Luke 11:3)
Translating the Untranslatable 21

Theory 1
Epiousion < "ἐπί ὀυσίαν" (for existence or for
subsistence).
*"‫ "לחמא דחקנא‬/lakhma dekhuqana/ (the bread of
our allowance), by analogy with Proverbs 30:8
"‫ "לחם חקי‬the bread of my allowance), or "‫פיתן‬
‫ "דצרך‬/pithan detsorach/ (the bread of
subsistence).

Peshitta: "NnQnwfd )Mxl" /lakhmo


desunqonan/ (the bread of our need)
Translating the Untranslatable 22

Theory 2
Epiousion < participle of "ἐπειμί" (to
come after, to succeed, to follow)

Coptic Sahidic "penoik etn/ou" (the


bread that is coming)

Curetonian Syriac Gospels (4-5th century


A.D.): ")nym) NMXl" /lakhman amino/ (our
constant bread)
Translating the Untranslatable 23

Theory 3
Epiousion < "ἡ ἐπιούσα ἡμέρα" (the
coming day, tomorrow)

Coptic Bohairic "penwik nte rac]" (the


bread of tomorrow)

Gospel according to the Jews *"‫ִדי ִלמְ ַחר‬


‫ " ַלחְ מָ א‬/lakhama diləmakhar/ (the bread of
tomorrow
Translating the Untranslatable 24

Translation techniques used to


translate the fourth request

1) To restore the original meaning


2) Loan translation or calque
3) Translation by extrapolation
Translating the Untranslatable 25

Loan translation or calque

Epiousion < "ἐπί" above + " ὀυσία" (substance)

Vulgate: "ἐπιούσιον" > "supersubstantialis"


(< super + substantialis)

Church Slavonic Bible: насущный (< на [on,


above] + суть [substance, essence])
Translating the Untranslatable 26

Translation by extrapolation

Matthew 6:11
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· "Give
us our epiousion bread today"
Luke 11:3
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ἡμέραν·
"Give us our epiousion bread daily“

Give us today our daily bread


Translating the Untranslatable 27

Merci!

You might also like