Christiane Nord: Text Analysis in Translation Translating As A Purposeful Activity (1997)
The document discusses Christiane Nord's views on translation, highlighting two types of translation products - documentary translation and instrumental translation. Documentary translation serves to document a source culture communication, while instrumental translation serves as an independent message in the target culture. Nord also identifies three important aspects of translation: considering the translation commission, analyzing the source text, and establishing a functional hierarchy of translation problems. The translation commission should specify the intended functions, sender, recipient, and other factors for the source and target texts. Text analysis involves examining the subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexicon, and sentence structure. The functional hierarchy prioritizes deciding the translation type and adapted elements, determining the translation style, and
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
100%(1)100% found this document useful (1 vote)
176 views
Christiane Nord: Text Analysis in Translation Translating As A Purposeful Activity (1997)
The document discusses Christiane Nord's views on translation, highlighting two types of translation products - documentary translation and instrumental translation. Documentary translation serves to document a source culture communication, while instrumental translation serves as an independent message in the target culture. Nord also identifies three important aspects of translation: considering the translation commission, analyzing the source text, and establishing a functional hierarchy of translation problems. The translation commission should specify the intended functions, sender, recipient, and other factors for the source and target texts. Text analysis involves examining the subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexicon, and sentence structure. The functional hierarchy prioritizes deciding the translation type and adapted elements, determining the translation style, and
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8
Translation-oriented text
analysis Christiane Nord
Text Analysis in Translation
(1988/91) Translating as a Purposeful Activity (1997)
FLUP - Elena Zagar Galvo
Two basic types of translation product
DOCUMENTARY TRANSLATION
It serves as a document of a source culture
communication between the author and the source text (ST) recipient e.g., literary translation, word-for-word or literal translations (business contracts, certificates) foreignizing or exoticizing translations, etc.
FLUP - Elena Zagar Galvo
INSTRUMENTAL TRANSLATION
It serves as an independent message-transmitting
instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation. e.g., function-preserving translations (software manual) or function-changing translations (translation of Swifts Gullivers Travels for children
FLUP - Elena Zagar Galvo
Nord highlights 3 important aspects: 1. the importance of the translation commission (or translation brief) (cf. Holz-Mnttri, Vermeer) 2. the importance of text analysis 3. the functional hierarchy or translation problems
FLUP - Elena Zagar Galvo
1. The translation commission
The translator (T) must always
keep in mind the clients request/guidelines etc. T must compare the ST and TT profiles as defined in the commission and see where they may be different. FLUP - Elena Zagar Galvo The translation commission should specify (for both ST and TT) (these factors are external in relation to the text) Intended text functions Sender Recipient Time and place of text reception Medium (oral / written) Motive (why the ST was written and why it is being translated) FLUP - Elena Zagar Galvo 2. TEXT ANALYSIS Nords list of intratextual factors is a possible model for analysing the ST. Subject matter (tema) Content (contedo) Presuppositions (pressupostos): real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants Composition (estrutura) Non-verbal elements (illustrations, italics) (aspectos no-verbais) Lexic (incl. register, specific terminology) (lxico) Sentence structure (sintaxe)
FLUP - Elena Zagar Galvo
3. The functional hierarchy of translation problems When undertaking a translation, it is important to establish a functional hierarchy. 1. Decide intended function of translation (documentary or instrumental) 2. Determine elements that will need to be adapted to the TT addressees situation (after analysis of trans.commission) 3. Decide translation style (SC or TC oriented) based on translation type 4. Deal with problems presented by text at lower linguistic level (as in ST analysis) FLUP - Elena Zagar Galvo