LIT Report
LIT Report
LIT Report
MAP OF CAGAYAN
VALLEY AND ITS
PROVINCES
BATANES PROVINCE,
PHILIPPINES
CAGAYAN, PROVINCE,
PHILIPPINES
ISABELA
PROVINCE,
PHILIPPINES
NUEVA VIZCAYA,
PHILIPPINES
PROVINCE OF
QUIRINO,
PHILIPPINES
Their names come from the words "I"- which means "The" and
"Bannag"- meaning river.
Yogads
TheYogadswere at one time in the town of Diffun, Quirino. They now occupy
the towns of Echague, Angadanan, Santiago City and Jones, of the province of
Isabela. Yogads are a part of the Christianized Kalingas of Western Isabela.
They are predominantly of the Indonesian type with slight mixture of Negrito
and Chinese blood. They vary from reddish brown to dark brown in
complexion, are round-headed, have straight black hair, dark brown eyes and
noses of medium breadth with low regular features. Like other Filipinos, they
are practically beardless.
Their culture, like that of the other Christian groups of the lowland is tinctured
by Spanish civilization. Although the people retain many of the primitive
customs and beliefs. Formerly they practiced the kaingin system.
Their principal product is tobacco, while corn is their important food supply.
Fond of hunting, the Sierra Madre Mountains are their hunting grounds. They
also do considerable basketwork and dwell in a structure of wood like
bamboo, or in mountain cave with a thatched or bamboo roof. The men wear
shirt and trousers and the women wear camisa and skirt. Yogads are fond of
music and dances.
Isnegs
Two major sub-groups among the Isnag are known: the Ymandaya,
mostly concentrated in the municipality ofCalanasan; and the Imallod,
with populations distributed among the other towns of the province.
Isnag populations can also be found in the eastern part of the adjacent
Provinces ofIlocos NorteandCagayan.
Un as Kayaluhan
English Translation
Solo:
Yes, Let Us Hurry
Un as kayaluhan, kayaluhan
Yes, let us hurry, let us hurry
Chorus:
Yes, we pull the oars with rhythm,
Un si payawari, paarinin
so let it be
Solo:
Yes, let it be by rowers like us
Un nuu akma diwiyaaten
Yes, we pull the oars with rhythm,
Solo:
Let us pull
Un as paayawa, paalangen
Yes, the oars, your very oars now
Chorus:
Un si wayaauat, moonay
BATANES SONG
BATANES, RIDDLES
Ivatan English
Lakmen novuchicut ko ta
food.
-unas -sugarcane
Makanat ako su rakuh a Puget
-sea or water
Ibanag
Ega y tadday nga ulapa
English Translation
-kandela
My pig in Manila
-arugok
CAGAYAN,
RIDDLES
BIUAG AT MALANA
Type
Form
Short Story
Genre
Drama
Vocabulary Unlocking
Naghamok Fought
Nanggalaiti Furious
BIUAG AT MALANA
Ang kuwentong ito ay tanyag sa mga Ibanag. Ito ay may kaugnayan sa dalawang
matitikas na binata may daang taon na ang nakakaraan. Sa Nangalauatan, isang nayon
sa Rizal ang dako na pinaglabanan nina Biuag at Malana, doon makikita hanggang sa
ngayon ang dalawang bundok kung saan naghamok ang dalawa dahil sa nadaramang
pagmamahal ng isang magandang dilag.
Ang dalawang bato ay bagbigay sa kanya ng kakaibang lakas at bilis. Nagagawa niyang
maging mas mabilis pa sa hangin. Nang siya ay maglalabing-dalawang taong gulang,
kamangha-manghang naihahagis niya ang buong kalabaw sa kanilang burol. May
kakayahan siyang bunutin ang isang punungkahoy sa tulong lamang ng kanyang mga
kamay, na wari moy damo lamang. Dahil sa taglay na kapangyarihan nito, siya ay dinayo
ng mga tao at sinamba.
Kahit na makapangyarihan si Biuag, siya ay hindi maligaya. Natutuhan niyang mahalin ang
isang dalagang tubong Tuao, isang bayan sa Cagayan. Kung sino ang dalaga ay wala ni isa
man ang nakakaalam. Maging ang kanyang pinagmulan ay hindi nila malaman. Gustuhin
man ni Biuag na limutin ang dalaga ay hindi makakasama ang dilag habangbuhay.
Noon din ay may isang balita ng Malaueg, Rizal, na may isang binata rin katulad ng
pagkatao ni Biuag. Siya ay si Malana. Nong siyay labing-walong taong gulang, nagkaroon
ng bagyo sa Malaueg, at itoy nagdulot ng gutom sa mga tao. Ang tanging inaasahang
lugar na pagkukunan ng pagkain ay ang Sto. Nio na malayung-malayo sa kanila. At
kinakailangan pang tumawid ng ilog na tinitirhan ng maraming buwaya.
Bunga nito, si Malana ay gumawa ng paraan. Naglakbay siya hanggang marating ang Sto.
Nio, at sa kanyang paglalakbay ay ipinagdasal ng mga tao ang kanyang tagumpay.
Nang siyay makabalik, marami siyang dalang bigas, nagbunyi ang mga tao alam nilang
hindi sila magugutom. Matapos niyang maipamahagi ang mga bigas ay nagpasiya na itong
umuwi.
Pagdating sa kanilang bahay ay isang pana ang nakita ni Malana. Ang buong pag-aakala
niya ay ang kanyang Ama ang gumawa dito. Dinampot niya ito at ibinato sa hangin,
subalit ito ay bumalik sa kanya. Namangha siya dahil sa dulo nito ay may dalawang
batong tulad ng kay Biuag.
Nakarating sa kaalaman ni Biuag ang pagsamba ng mga tao kay Malana. Ipinagwalangbahala ito ni Biuag dahil ang nasa isipan niyay ang napakagandang dalaga.
Isang araw dinalaw niya ang dalaga. Nakiusap itong hingin ang kanyang kamay upang
pakasalan siya. Ngunit binigo niya si Biuag at sinabi niyang si Malana ang kanyang tanging
minamahal.
Nagpanting ang tainga ni Biuag sa narinig. Hindi niya ito tatanggapin. Nagsabi siyang
hindi karapat-dapat si Malana para sa kanya, dako ng kinaroroonan ni Malana. Dinampot ni
Malana ang pana. Tanda ng pagsang-ayon sa hamon ni Biuag.
Sumapit ang takdang araw ng kanilang labanan. Ang mga bundok ay napaligiran ng mga
taong nais sumaksi sa paghahamok na iyon ng dalawa. Sa may di-kalayuan ay ang tagaMalaueg ang dumating. . Sa unahan ay ang matikas at matipunong si Malana. Nang
makita si Biuag, siyany nanggalaiti sa matinding galit. Naunang nagsalita siMalana, Alam
ko na kung bakit mo ako hinahamon,sabi niMalana. Ibig mong agawin ang minamahal ko.
Ipinagbabawal ng Diyos ang pag-agaw na kahit ano na hindi mo pag-aari. Subalit
tinatanggap ko ang hamon mo. Kung nanaisin ng dalagang minamahal ko ay aking
ipaglalaban ang pagmamahal ko.
Nang mapatapat ang dalaga sa kanila, biglang sumigaw siBiuagMalana, ang babaing
kapwa natin minamahal ay nasa harap natin. Kung sadyang malakas ka ay humanda ka sa
aking regalo na nagbuhat pa sa Enrile, dala ko para sa iyo.
Walang sabi-sabing inihagis ni Biuag ang punong niyog kay Malana. Mabilis ang pagsalo ni
Malana, at hindi sa kalabaw inihagis ang punong niyog kundi sa dako ng nayong Il-Luro sa
bayan ng Rizal.
Lalong nagngitngit sa galit si Biuag. Hinugot ang sibat at gustong ipukol kay Malana na
inaasahang sa puso nito tatamaan. Subalit sa kasamaang-palad, itoy nagmintis. Hindi sa
puso ni Malana kundi sa ilog tumama ang sibat.
Humanda ka, matikas na Biuag,sigaw niMalana. Wala nang lahat ang armas mo.
Pagkakataon ko naman ngayon.
Ngunit bago matapos ni Malana ang pagsasalitay biglang lumukso sa ilog sa ibaba si
Biuag. Biglang nagkaroon ng malalaking alon na humampas sa malalaking bato at ito ang
yumugyog sa bundok na kinatatayuan ni Malana. Nang magpakitang muli si Biuag ay
tangan-tangan niya ang pinakamalaking buwaya na siyang ikinamangha ng mga taong
sumaksi sa labanang iyon.
Pinilit niyang ibuka ang bunganga ng buwaya at hinamon si Malana na lumukso sa ilog.
Tinanggap ni Malana ang hamong iyon ni Biuag. Sa kanyang paglukso mula sa tuktok ng
bundok ay sinalubong sa himpapawid ng dalaga si Malana. Itoy ginawa niya upang hindi
mapahamak si Malana. Tiningnanng dalagasi Biuag at sinabing :Pinatunayan mong isa
kang duwag dahil nagpatulong ka sa isang buwaya. Nais kong ipaalam sa iyo, ako ang
anak ng diyosang nagkaloob sa iyo ng mga kapangyarihan. Hindi ka karapat-dapat sa mga
bigay sa iyo ng aking diyosang Ina.
Sa tulong ng kanyang mahiwagang patpat, ang lahat ng mga taong naroon ay kanyang
binasbasan, maging si Malana, pumaimbulong sila sa kalangitan kung saan naroon ang
kaharian ng hangin at siya ang mahal sa Reyna. Sa tindi naman ng pagkapahiya, nilunod
ni Biuag ang kanyang sarili sa ilog. At siya ay hindi na nasilayan mula noon.
Pinaniniwalaan ng mga tagaroon na ang kaluluwa ni Biuag ay namamahay sa dalawang
kakatwang bundok ng Il-Luru.
SIGNIFICANT MEANING:
PERSONAL INSIGHTS:
RELEVANCE:
Carolina A. Arceo is an assistant professor of English and Filipino at the Tarlac State
University. A former coordinator of the Office of Public Affairs of the same University and a
translator Panrehiyong Sentro ng Wikang Filipino.
FRUSTRATED WISH
So happy and trusted
These people in love
For their sorrow they have
Somebody to share.
INTERPRETATION:
Luisa A. Igloria, also known asMaria Luisa AguilarCariois aFilipinopoet and author of various award-winning
anthologies. She is an Associate Professor in the MFA Creative
Writing Program, Department of English of the Old Dominion
University in Norfolk, Virginia, United States.
She was born on 3 September 1961 inBaguio City. She received her Ph.D. in
English/Creative Writing from the University of Illinois at Chicago in July 1995 as a
Fulbright Fellow. She finished her Master of Arts major in Literature degree from the
Ateneo de Manila University(ADMU) in 1988. She was also a Robert Southwell Fellow
and received her first degree from theUniversity of the Philippines, Baguioin 1980
(B.A. Major in Humanities -Cum Laude - Comparative Literature, English, and
Philosophy).
Her works have appeared in various anthologies and journals likePoetry,Crab Orchard
Review,The Missouri Review,Indiana Review,Poetry East,Smartish Pace,Rattle,The
North American Review,Bellingham Review,Shearsman (UK),PRISM International
(1) ONCE THERE WERE three orphans who lived in a small house that had a garden,
because they had no rice fields and no one to hunt for them, each night they would
lay sharp shells and sticks across their garden path. In this way, they would catch an
occasional wild boar for food.
(2) But though they would manage to trap a wily animal in their
frontyardfromtimetotime,itwouldalwaysbeeatenbythevulturesor other wild
animals because they had no fire on which to roast them eat. Only the giantess,
Bekat, had fire.
(3) Thechildrenwerethinandhungry.Onedaytheycouldstanditno longer. They
had just caught a large boar in their garden, and now they decided to ask Bekat for
fire.
(18) Bekat followed them to the river. The children dived into the water first; then
they surfaced and said, Your turn, Bekat. Do you know how?
(19) Bekat dived; she had a difficult time coming up because she was so heavy.
While she was still in the water, the children raced back to the house. They
emptied Bekats food basket and putthe meat into
theirs.TheypouredlargestonesintoBekatsbasketandthentheyhid on a branch
of a tree growing near the river.
(20) Bekat came out of the water and called the children. There was no answer, so
she resumed to their house. She did not see them there either, so she picked up
her food basket and went home. When she opened it to eat the boar meat, she set
up a great howl. The children had tricked her! She stomped through the forest,
breaking young trees and kicking up bushes in her fury.
(21) Coming to the river, she saw the childrens reflections in the water; they had
not moved from their hiding place on the tree. Bekat thought the children were
hiding in the water. She dived but could not find them there. when she came out,
she looked up and saw where they were. The children screamed. Oh, Kabunian,
they prayed, Save us now!
THE RETURN
BY EDITH TIEMPO
If the dead years could shake their skinny legs and run
(symbolism: dead years-old age)
As once he had circled this house in thirty counts,
He would go thru this door among these old friends and they
would not shun
Him and the tales he would tell, tales that would bear more
than the spare
Testimony of willed wit and his grey hairs (symbolism, grey
hair-old age)
He would enter among them, the fatted meat about his
mouth,
As he told of how he had lived on strange boats on strange
waters
Of stratagems with lean sly winds,
Of the times death went coughing like a sick man on the
motors, (simile, death compared to a sick man)
Their breaths would rise hot and pungent as the lemon rinds (simile,
breaths compared to lemon rinds)
In their cups and sniff at the odors
Of his past like dogs at dried bones behind a hedge, (simile, past is
compared to dogs)
And he would live in the whispers and locked heads.
Wheeling around and around and turning back was where he started:
The turn to the pasture, a swift streak under a boy's running;
The swing, up a few times and he had all the earth he wanted;
The tower trees, and not so tall as he had imagined;
The rocking chair on the porch, you pushed it and it started rocking,
Rocking, and abruptly stopped. (imagery-memory of youth stopped
abruptly by time)
He, too, stopped in the doorway, chagrined.
He would go among them but he would not tell, he could be smart,
He, an old man cracking bones of his embarrassment apart.
Significant Meaning:
The poem reflects how an individual from erection to
resurrection . The manreminisceevery moment of being a
youth and describes how he cherish every moment of his life.
The poem 'The Return' by Edith Tiempo, is a poem about an
old man who is reliving in his the mind the long days of his
youth. The poem stresses the importance of cherishing every
moment and every breath a person takes in life.
PERSONAL INSIGHTS:
GADDANG
GADDANG
SHELTER
The Gaddang live in the forested areas of Cagayan Valley where it was
difficult for people to get to where they lived. Their houses are built off the
ground on poles while some live in tree houses. This helped to keep them
dry when it rained. They used bamboo to build their walls and thatched
roofs. They lived near a stream for reliable water supply, and near their
fields, which were usually on the slopes of a valley .
CLOTHING
GADDANG
LEGEND OF MAGAT RIVER
Magat Riveris ariverin thePhilippineisland ofLuzon. It is the
largest tributary ofCagayan River, the longest and largest river
system in the country, with an estimateddrainage areaof 5,
110km,roughly twenty percent of the total drainage area of the
river.
GADDANG
The Legend of Magat River
GADDANG
The Legend of Magat River
Type: Fiction
Genre: Ethological Legend
Vocabulary Unlocking:
Seclusion-the act of placing or keeping
someone away from other people.
Lamentedmournedfor,asapersonwhoisdead.
Stream-a small, narrow river.
SUMMARY:
Magat was a handsome and strong-willed youth who saved a
lovely maiden bathing in a stream from the clutches of a python.
He proposed marriage to the woman, who consented on
condition that Magat would swear not to see her at noon. One
day, Magat could no longer contain his curiosity and broke into
his wifes seclusion. In place of his wife, he saw a crocodile,
who turned into his wife. You broke your promise. lamented
the woman. Having said this, she slowly turned once more into a
crocodile and died. After burying his crocodile-wife in his front
yard, Magat drowned himself in the same stream where he first
espied her. Over time, the stream grew into the mighty Magat
River. It widens and grows, it is said, because Magat wants to
claim the remains of the wife he buried in the heart of the town.
Significant Meaning:
Never make a promise to a person when you have no
intentions of keeping it.
Personal Insights:
Expectation hurts and curiosity kills.
THE END