0% found this document useful (0 votes)
189 views12 pages

References

This document provides references for research related to translation competence and the cognitive processes involved in translation. It cites over 100 sources, including books and journal articles, that cover topics such as evaluating translation competence, translation as a cognitive activity, explicitness in translation, corpus-based translation studies, models of translation competence acquisition, think-aloud protocol studies, and defining explicitation in translation. The references suggest that research has investigated translation from various perspectives to better understand the skills, knowledge, and cognitive processes required of professional translators.
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
189 views12 pages

References

This document provides references for research related to translation competence and the cognitive processes involved in translation. It cites over 100 sources, including books and journal articles, that cover topics such as evaluating translation competence, translation as a cognitive activity, explicitness in translation, corpus-based translation studies, models of translation competence acquisition, think-aloud protocol studies, and defining explicitation in translation. The references suggest that research has investigated translation from various perspectives to better understand the skills, knowledge, and cognitive processes required of professional translators.
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

References ADAB, B. 2000. Evaluating translation competence. (In Schffer, C. & Adab, B., eds. Developing translation competence.

Amsterdam: Benjamins. p.215-228.) ALBIR, A.H. & ALVES, F. 2009. Translation as a cognitive activity. (In Munday, J., ed. The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge. p.54-73.) ALVES, F. 2005. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: meta-reflection under scrutiny. Meta, 50(4). ALVES, F. & GONALVES, J.L. 2007. Modelling translators competence: relevance and expertise under scrutiny. (In Gambier, Y., Shlesinger, M. Stolze, R., eds. Doubts and directions in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. p. 41-55.) ALVES, F., PAGANO, A., NEUMANN, S., STEINER, E. & HANSEN-SCHIRRA, S. 2010. Translation units and grammatical shifts: towards an integration of product and process-based translation research. (In Shreve, G.M. & Angelone, E. eds., Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. p. 109-141. ANDERSON, J.R. 1982. Acquisition of cognitive skill. Psychological review, 89(1):369-406. ANDERSON, J.R. 1983. The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press. 345 p. ANGELELLI, C.V. 2009. Using a rubric to assess translation ability: defining the construct. (In Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E., eds. Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: Benjamins. p.13-48.) BAER, J.B. & BYSTROVA-MCINTYRE, T.B. 2009. Assessing cohesion: developing assessment tools on the basis of comparable corpora. (In Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E. eds., Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam: Benjamins, p.159-183.) BAKER, M. 1995. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2):223-243.

BAKER, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead. (In Somers, H.L., ed. Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: Benjamins, p. 175-186.) BAKER, M. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International journal of corpus linguistics, 9(2):167-193. BAKER, M. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian journal of linguistics, 21:11-21. BAUMGARTEN, N., MEYER, B. & ZETIN, D. 2008. Explicitness in translation and interpreting: a critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across languages and cultures, 9(2):177-203. BIBER, D., CONRAD, S. & REPPEN, R. 1998. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge university press. 300 p. BECHER, V. 2010a. Abandoning the notion of translation-inherent explicitation: against a dogma of Translation Studies. Across languages and cultures, 11(1):1-28. BECHER, V. 2010b. Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in Translation Studies. Trans-kom, 3(1):1-25. BEEBY, A. 2000. Evaluating the development of translation competence. (In Schffer, C. & Adab, B., eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.185-198.) BEEBY, A. 2004. Language learning for translators: designing a syllabus. (In Malmkjr, K., ed. Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam: Benjamins. p. 39-65.) BERNARDINI, S. & ZANETTIN, F. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.51-62.)

BLUM-KULKA, S. & LEVENSON, E.A. 1984. Universals of lexical simplification. (In Frch, C. & Kasper, G., eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman. p.119-139.) BLUM-KULKA, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. (In Venuti, L., ed. 2004. The Translation Studies reader. 2nd ed. London: Routledge. p.290-305.) CASTAGNOLI, S. 2008. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation. Italy: University of Pisa. (Thesis Ph.D.) 165 p. CHESTERMAN, A. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins. 219 p. CHESTERMAN, A. 2000. Teaching strategies for emancipatory translation. (In Schffer, C. & Adab, B., eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.77-90.) CHESTERMAN, A. 2004a. Beyond the particular. (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.34-49.) CHESTERMAN, A. 2004b. What is a unique item? (In Gambier, Y., Shlesinger, M. & Radegundis, S., eds. Doubts and directions in Translation Studies. Philadelphia: Benjamins. p. 3-13.) CHESTERMAN, A. 2006. Interpreting the meaning of translation. (In Suominen, M., ed. A man of measure. Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday. Turku: Linguistic association of Finland. p.3-11.) CHESTERMAN, A. 2010. Why study translation universals? Acta translatologica Helsingiensia, 1:38-48. CINTRO, H.P. 2011. Development of translation competence in novices: a corpus design and key-logging analysis. (In OBrien, S., ed. Continuum studies in translation: cognitive explorations of translation. London: Continuum. p. 86-107.)

ENGLUND DIMITROVA, B. 2003. Explicitation in RussianSwedish translations: sociolinguistic and pragmatic aspects. (In Englund Dimitrova, B. & Pereswetoff-Morath, A., eds. Swedish contributions to the thirteenth international congress of Slavists, Ljubljana. Lund: Lund University. p. 21-31.) ESKOLA, S. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.83-99.) FRASER, J. 2000. The broader view: how freelance translators define translation competence. (In Schffer, C. & Adab, B., eds. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.51-62.) GILE, D. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins. 283 p. GPFERICH, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. (In Gpferich, S. Jakobsen, A.L. & Mees, I.M., eds. Behind the mind: methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur. p. 11-37.) GPFERICH, S. & JSKELINEN, R. 2009. Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go? Across languages and cultures, 10(2):169-191. GPFERICH, S., BAYER-HOHENWARTER, G.B., PRASSL, F. & STADLOBER, J. 2011. Exploring translation competence acquisition: criteria of analysis put to the test. (In OBrien, S., ed. Continuum studies in translation: cognitive explorations of translation. London: Continuum. p. 57-85.) GUTT, E.-A. 2000. Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. (In Olohan, M., ed. Intercultural faultiness research models in Translation Studies 1: textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome. p. 161-179.) HARRIS, B. 2010. Unprofessional translation. Blog: http://unprofessionaltranslation.blogspot.com Date of access: 19 Oct. 2010.

HALVERSON, H. 1998. Translation Studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. 43(4):494-514. HALVERSON, S. 2008. Psycholinguistics and cognitive approaches. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 211-216.) HERMANS, T. 2002. Paradoxes and aporias in translation and Translation Studies. (In Riccardi, A., ed. Translation Studies: perspectives on an emerging discipline. New York: Cambridge university press. p.1023.) HERMANS, T. 2008. Models. (In Baker, M. & Saldanha, G. eds., Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 178-182.) HILL, T. & LEWICKI, P. 2006. Statistics: Methods and applications. Cape Town: StatSoft. 832 p. JSKELINEN, R. 1993. Investigating translation strategies. (In Tirkkonen-Condit, S. & Laffling, J., eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu. p. 99-116). JSKELINEN, R. 1996. Hard work will bear beautiful fruit: a comparison of two think-aloud protocol studies. Meta, 41(1):60-74. JSKELINEN, R. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography. Target, 14(1):107-136. JSKELINEN, R. 2008. Think-aloud protocols. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 290-293.) JSKELINEN, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. (In Shreve, G.M. & Angelone, E., eds. Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. p. 213-227.) KAMENICK, R. 2007. Defining explicitation in translation. BRNO studies in English 33, 1:45-57. Meta,

KELLY, D. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome. 173 p. KENNY, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4):515-523. KENNY, D. 2001. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St Jerome. 254 p. KENNY, D. 2008. Corpora. (In Baker, M. & Saldanha, G., eds. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 59-62.) KIRALY, D. 1995. Pathways to translation: pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press. KRUGER, A. 2002. Corpus-based translation research: its development and implication for general, literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum, 2:70-106. KRUGER, H. & VAN ROOY, B. 2010. Register and the features of translated language. Unpublished paper. KUJAMKI, P. 2004. What happens to unique items in learners translations? (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals do they exist? Amsterdam: Benjamins. p. 187-204). KNZLI, A. 2004. Risk taking: trainee translators vs professional translators a case study. The journal of specialised translation, 2:34-49. LAVIOSA, S. 1998a. The English comparable corpus: a resource and a methodology. (In Bowker, L., Cronin, M. & Kenny, D., eds. Unity in diversity: current trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome. p. 101-112.) LAVIOSA, S. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43:557-570.

LAVIOSA, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: theory, findings, applications. New York: Rodopi. 138 p. LAVIOSA, S. 2003. Corpora and Translation Studies. (In Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S., eds. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and Translation Studies. New York: Rodopi.) LAVIOSA, S. 2008a. Universals. (In Baker, M., ed. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. p. 306-310.) LAVIOSA, S. 2008b. Description in the translation classroom: universals as a case in point. (In Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D., eds. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. p. 119-132). LRSCHER, W. 2005. The translation process: methods and problems of its investigation. Meta, 50(2):597-608. LRSCHER, W. quarterly, 51:1-28. MACKENZIE, R. 2004. The competencies required by the translators roles as a professional. (In Malmkjr, K., ed. Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam: Benjamins. p. 31-38.) MALMKJR, K. 1998. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators? Meta, 43(4):534-541. MALMKJR, K. 2008. Translation competence and the aesthetic attitude. (In Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D., eds. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. p. 293-309.) MARTN, R.M. 2009. Expertise and environment in translation. Latinoamericana de Traduccin, 2(1):24-37. Mutatis Mutandis: Revista 2009. Form- and sense-oriented approaches to translation revisited. Translation

MARTN, R.M. 2010. Leave no stone unturned on the development of cognitive translatology. Translation and interpreting studies, 5(2):145-162. MASSEY, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for e-learning. Meta, 50(2):626633. MAURANEN, A. 2000. Strange strings in translated language: a study on corpora. (In Olohan, M., ed. Intercultural faultlines: research models in Translation Studies textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome. p. 119-141.) MAURANEN, A. 2004. Corpora, universals and interference. (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals do they exist? Amsterdam: Benjamins. p. 65-82.) MAURANEN, A. 2008. Universal tendencies in translation. (In Anderman, G.M. & Rogers, M. eds. Incorporating corpora: the linguist and the translator. Canada: Multilingual matters. p. 39-46.) MAY, R. 1997. Sensible elocution: how translation works in and upon punctuation. The translator, 3(1):120. MONDAHL, M. & JENSEN, K.A. 1996. Lexical search strategies in translation. Meta, 41(1):97-113. MUNDAY, J. 2009. The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge. 287 p. MUTESAYIRE, M. 2004. Apposition markers and explicitation: a corpus-based study. Language matters: studies in the languages of Africa, 35(1):54-69. NEUBERT, A. 2000. Competence in language and translation. (In Schffer, C. & Adab, B., eds.

Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins. p.3-18.) NORD, C. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation. New York: Rodopi. 274 p.

OLOHAN, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: a corpus study. Proceedings of the corpus linguistics 2001 conference Lancaster university, 13:423-432. OLOHAN, M. 2002. Comparable corpora in translation research: overview of recent analyses using the translational English corpus. LREC Language resources in translation work and research workshop proceedings. p.5-9. OLOHAN, M. 2004. Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. 220 p. OLOHAN, M. & BAKER, M. 2000. Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation? Across languages and cultures, 1:142-172. VERS, L. 1998. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4):557-570. PACTE, 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. (In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M., eds. Investigating translation. Amsterdam: Benjamins. p. 99-105.) PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence. Conference interpretation and translation, 4(2):41-69. PACTE, 2005. 50(2):609-619. PACTE, 2008. First results of a translation competence experiment: knowledge of translation and efficacy of the translation process. (In Kearns, J. ed., Translator and interpreter training. Issues, methods and debates. London: Continuum, p. 104-126.) PACTE, 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making. Across languages and cultures, 10(2):207-230. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta,

PACTE, 2011. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index. (In OBrien, S., ed. Continuum studies in translation: cognitive explorations of translation. London: Continuum. p. 30-56.) PPAI, V. 2004. Explicitation: a universal of translated text? (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.143-165.) PASTOR, G.C., MITKOV, R., AFZAL, N. & PEKAR, V. 2008. A corpus-based NLP study of convergence and simplification. Available: http://www.mt-archice.info/AMTA-2008-Corpas Date of access: 19 Oct. 2010. PUURTINEN, T. 1998. Syntax, readability and ideology in childrens literature. Meta, 43(4):524-533. PYM, A. 2003. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4):481-497. PYM, A. 2005. Explaining explicitation. (In Kroly, K. & Fris, A., eds. New trends in Translation Studies in honour of Kinga Klaudy. Bedapest: Akadmiai Kiad. P.29-34. (Draft version at http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf, unpaginated). PYM, A. 2008. On Tourys laws of how translators translate. (In Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D. eds. Beyond descriptive Translation Studies investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. p.311-328.) PYM, A. 2010. Translation research terms a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Available: http://www.tinet.cat/~apym/on-line/research _methods/2010_terms Date of access: 19 Oct. 2010. ROBINSON, D. 2007. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2 nd ed. London: Routledge. 295 p.

RISKU, H., DICKINSON, A. & PIRCHER, R. 2010. Knowledge in Translation Studies and translation practice: intellectual capital in modern society. (In Gile, D., Hansen, G. & Pokorn, N.K., eds. Why Translation Studies matters. Amsterdam: Benjamins. p. 83-94.) SALDANHA, G. 2008. Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. Trans-kom, 20:20-35. SGUINOT, C. 2000. Management issues in the translation process. (In Tirkkonen-Condit, S. & Jskelinen, R., eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: Benjamins. p. 143-148. SHREVE, G. 2002. Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. (In Riccardi, A., ed., 2002. Translation Studies: perspectives on am emerging discipline. Cape Town: Cambridge University Press. p. 150-171.) SHREVE, G. & ANGELONE, E. 2010. Translation and cognition: recent developments. (In Shreve, G. & Angelone, E., eds. Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. p. 1-13.) TEMPLE, B. & YOUNG, A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative research, 4(2):161-178. TIRKKONEN-CONDIT, S. 2002. Translationese a myth or an empirical fact? Target, 14(2):207-220. TIRKKONEN-CONDIT, S. 2004. Unique items over- or under-represented in translated language. (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals do they exist? Amsterdam: Benjamins. p. 176184). TIRKKONEN-CONDIT, S. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2):405-414. TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. 311 p.

TOURY, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: welcome as they are, would they qualify as universals? (In Mauranen, A. & Kujamki, P., eds. Translation universals do they exist? Amsterdam: Benjamins. p.15-32). TYMOCZKO, M. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome. 353 p. ULRYCH, M. 2005. Training translators: programmes, curricula, practices. (In Tennent, M. ed., Training for the new millennium. p. 3-35.) VINAY, J.P. & DARBELNET, J. 1995. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: Benjamins. 358 p. VENUTI, L. Translation, history, narrative. Meta, 50(3):800-816. WILLIAMS, D. 2004. Recurrent features of translation in Canada: a corpus-based study. Canada: University of Ottawa. (Dissertation Ph.D.) 340 p. WILLIAMS, J. & CHESTERMAN, A. 2001. The map: a beginners guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 149 p. YAJUN & ZAIXIN. 2008. Translated English and universals of translation. English today, 24(4):26-33.

You might also like