0% found this document useful (0 votes)
20 views

Regular Expression Pocket Reference Regular Expressions For Perl Ruby Php Python C Java And Net 2nd Tony Stubblebine instant download

The document is a reference guide for regular expressions across various programming languages including Perl, Ruby, PHP, Python, C, Java, and .NET. It provides an introduction to regex syntax, pattern matching, and includes examples and resources for each language. The second edition updates existing content and adds new sections on Ruby and Apache web server.

Uploaded by

margasmst
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
20 views

Regular Expression Pocket Reference Regular Expressions For Perl Ruby Php Python C Java And Net 2nd Tony Stubblebine instant download

The document is a reference guide for regular expressions across various programming languages including Perl, Ruby, PHP, Python, C, Java, and .NET. It provides an introduction to regex syntax, pattern matching, and includes examples and resources for each language. The second edition updates existing content and adds new sections on Ruby and Apache web server.

Uploaded by

margasmst
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 47

Regular Expression Pocket Reference Regular

Expressions For Perl Ruby Php Python C Java And


Net 2nd Tony Stubblebine download

https://ebookbell.com/product/regular-expression-pocket-
reference-regular-expressions-for-perl-ruby-php-python-c-java-
and-net-2nd-tony-stubblebine-4407888

Explore and download more ebooks at ebookbell.com


Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.

Oracle Regular Expressions Pocket Reference Jonathan Gennick Peter


Linsley

https://ebookbell.com/product/oracle-regular-expressions-pocket-
reference-jonathan-gennick-peter-linsley-53639226

Regular Expressions Pocket Primer Computing Campesato Oswald

https://ebookbell.com/product/regular-expressions-pocket-primer-
computing-campesato-oswald-38603036

Regular Expression Puzzles And Ai Coding Assistants 24 Puzzles Solved


By The Author With And Without Assistance 1st David Q Mertz

https://ebookbell.com/product/regular-expression-puzzles-and-ai-
coding-assistants-24-puzzles-solved-by-the-author-with-and-without-
assistance-1st-david-q-mertz-48053922

Regular Expression Recipes For Windows Developers A Problemsolution


Approach 1st Ed Nathan Good

https://ebookbell.com/product/regular-expression-recipes-for-windows-
developers-a-problemsolution-approach-1st-ed-nathan-good-55205014
Simplifying Regular Expression Using Python Zohaib Hasan Abhishek
Singh

https://ebookbell.com/product/simplifying-regular-expression-using-
python-zohaib-hasan-abhishek-singh-46450616

Regular Expressions Cookbook Detailed Solutions In Eight Programming


Languages 2nd Edition Jan Goyvaerts

https://ebookbell.com/product/regular-expressions-cookbook-detailed-
solutions-in-eight-programming-languages-2nd-edition-jan-
goyvaerts-49431572

Regular Expressions Cookbook 1st Edition Goyvaerts Jan Levithan

https://ebookbell.com/product/regular-expressions-cookbook-1st-
edition-goyvaerts-jan-levithan-55205016

Regular Expressions Succinctly Joe Booth

https://ebookbell.com/product/regular-expressions-succinctly-joe-
booth-5495964

Regular Expressions Cookbook Detailed Solutions In Eight Programming


Languages Jan Goyvaerts

https://ebookbell.com/product/regular-expressions-cookbook-detailed-
solutions-in-eight-programming-languages-jan-goyvaerts-1345968
Regular Expression
Pocket Reference
SECOND EDITION

Regular Expression
Pocket Reference

Tony Stubblebine

Beijing • Cambridge • Farnham • Köln • Paris • Sebastopol • Taipei • Tokyo


Regular Expression Pocket Reference, Second Edition
by Tony Stubblebine

Copyright © 2007, 2003 Tony Stubblebine. All rights reserved. Portions of


this book are based on Mastering Regular Expressions, by Jeffrey E. F. Friedl,
Copyright © 2006, 2002, 1997 O’Reilly Media, Inc.
Printed in Canada.
Published by O’Reilly Media, Inc., 1005 Gravenstein Highway North,
Sebastopol, CA 95472.
O’Reilly books may be purchased for educational, business, or sales
promotional use. Online editions are also available for most titles
(safari.oreilly.com). For more information, contact our corporate/
institutional sales department: (800) 998-9938 or [email protected].

Editor: Andy Oram Indexer: Johnna VanHoose Dinse


Production Editor: Sumita Mukherji Cover Designer: Karen Montgomery
Copyeditor: Genevieve d’Entremont Interior Designer: David Futato

Printing History:
August 2003: First Edition.
July 2007: Second Edition.

Nutshell Handbook, the Nutshell Handbook logo, and the O’Reilly logo are
registered trademarks of O’Reilly Media, Inc. The Pocket Reference series
designations, Regular Expression Pocket Reference, the image of owls, and
related trade dress are trademarks of O’Reilly Media, Inc.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish
their products are claimed as trademarks. Where those designations appear
in this book, and O’Reilly Media, Inc. was aware of a trademark claim, the
designations have been printed in caps or initial caps.
Java™ is a trademark of Sun Microsystems, Inc. Microsoft Internet Explorer
and .NET are registered trademarks of Microsoft Corporation. Spider-Man
is a registered trademark of Marvel Enterprises, Inc.
While every precaution has been taken in the preparation of this book, the
publisher and author assume no responsibility for errors or omissions, or for
damages resulting from the use of the information contained herein.

ISBN-10: 0-596-51427-1
ISBN-13: 978-0-596-51427-3
[T]
Contents

About This Book 1


Introduction to Regexes and Pattern Matching 3
Regex Metacharacters, Modes, and Constructs 5
Unicode Support 13
Regular Expression Cookbook 13
Recipes 14
Perl 5.8 16
Supported Metacharacters 17
Regular Expression Operators 21
Unicode Support 23
Examples 24
Other Resources 25
Java (java.util.regex) 26
Supported Metacharacters 26
Regular Expression Classes and Interfaces 30
Unicode Support 35
Examples 36
Other Resources 38

v
.NET and C# 38
Supported Metacharacters 38
Regular Expression Classes and Interfaces 42
Unicode Support 47
Examples 47
Other Resources 49
PHP 50
Supported Metacharacters 50
Pattern-Matching Functions 54
Examples 56
Other Resources 58
Python 58
Supported Metacharacters 58
re Module Objects and Functions 61
Unicode Support 64
Examples 65
Other Resources 66
RUBY 66
Supported Metacharacters 67
Object-Oriented Interface 70
Unicode Support 75
Examples 75
JavaScript 77
Supported Metacharacters 77
Pattern-Matching Methods and Objects 79
Examples 82
Other Resources 83

vi | Contents
PCRE 83
Supported Metacharacters 84
PCRE API 89
Unicode Support 92
Examples 92
Other Resources 96
Apache Web Server 96
Supported Metacharacters 96
RewriteRule 99
Matching Directives 102
Examples 102
vi Editor 103
Supported Metacharacters 103
Pattern Matching 106
Examples 108
Other Resources 108
Shell Tools 109
Supported Metacharacters 109
Other Resources 114
Index 115

Contents | vii
Regular Expression Pocket
Reference

Regular expressions are a language used for parsing and


manipulating text. They are often used to perform complex
search-and-replace operations, and to validate that text data
is well-formed.
Today, regular expressions are included in most program-
ming languages, as well as in many scripting languages,
editors, applications, databases, and command-line tools.
This book aims to give quick access to the syntax and
pattern-matching operations of the most popular of these
languages so that you can apply your regular-expression
knowledge in any environment.
The second edition of this book adds sections on Ruby and
Apache web server, common regular expressions, and also
updates existing languages.

About This Book


This book starts with a general introduction to regular
expressions. The first section describes and defines the
constructs used in regular expressions, and establishes the
common principles of pattern matching. The remaining sec-
tions of the book are devoted to the syntax, features, and
usage of regular expressions in various implementations.
The implementations covered in this book are Perl, Java™,
.NET and C#, Ruby, Python, PCRE, PHP, Apache web
server, vi editor, JavaScript, and shell tools.

1
Conventions Used in This Book
The following typographical conventions are used in this
book:
Italic
Used for emphasis, new terms, program names, and
URLs
Constant width
Used for options, values, code fragments, and any text
that should be typed literally
Constant width italic
Used for text that should be replaced with user-supplied
values
Constant width bold
Used in examples for commands or other text that
should be typed literally by the user

Acknowledgments
Jeffrey E. F. Friedl’s Mastering Regular Expressions (O’Reilly)
is the definitive work on regular expressions. While writing, I
relied heavily on his book and his advice. As a convenience,
this book provides page references to Mastering Regular
Expressions, Third Edition (MRE) for expanded discussion of
regular expression syntax and concepts.
Nat Torkington and Linda Mui were excellent editors who
guided me through what turned out to be a tricky first edi-
tion. This edition was aided by the excellent editorial skills of
Andy Oram. Sarah Burcham deserves special thanks for
giving me the opportunity to write this book, and for her
contributions to the “Shell Tools” section. More thanks for
the input and technical reviews from Jeffrey Friedl, Philip
Hazel, Steve Friedl, Ola Bini, Ian Darwin, Zak Greant, Ron
Hitchens, A.M. Kuchling, Tim Allwine, Schuyler Erle, David
Lents, Rabble, Rich Bowan, Eric Eisenhart, and Brad Merrill.

2 | Regular Expression Pocket Reference


Introduction to Regexes and Pattern
Matching
A regular expression is a string containing a combination of
normal characters and special metacharacters or metase-
quences. The normal characters match themselves.
Metacharacters and metasequences are characters or sequences
of characters that represent ideas such as quantity, locations,
or types of characters. The list in “Regex Metacharacters,
Modes, and Constructs” shows the most common metachar-
acters and metasequences in the regular expression world.
Later sections list the availability of and syntax for sup-
ported metacharacters for particular implementations of
regular expressions.
Pattern matching consists of finding a section of text that is
described (matched) by a regular expression. The underlying
code that searches the text is the regular expression engine.
You can predict the results of most matches by keeping two
rules in mind:
1. The earliest (leftmost) match wins
Regular expressions are applied to the input starting at
the first character and proceeding toward the last. As
soon as the regular expression engine finds a match, it
returns. (See MRE 148–149.)
2. Standard quantifiers are greedy
Quantifiers specify how many times something can be
repeated. The standard quantifiers attempt to match as
many times as possible. They settle for less than the max-
imum only if this is necessary for the success of the
match. The process of giving up characters and trying
less-greedy matches is called backtracking. (See MRE
151–153.)
Regular expression engines have differences based on their
type. There are two classes of engines: Deterministic Finite
Automaton (DFA) and Nondeterministic Finite Automaton

Introduction to Regexes and Pattern Matching | 3


(NFA). DFAs are faster, but lack many of the features of an
NFA, such as capturing, lookaround, and nongreedy quanti-
fiers. In the NFA world, there are two types: traditional and
POSIX.
DFA engines
DFAs compare each character of the input string to the
regular expression, keeping track of all matches in
progress. Since each character is examined at most once,
the DFA engine is the fastest. One additional rule to
remember with DFAs is that the alternation metase-
quence is greedy. When more than one option in an
alternation (foo|foobar) matches, the longest one is
selected. So, rule No. 1 can be amended to read “the
longest leftmost match wins.” (See MRE 155–156.)
Traditional NFA engines
Traditional NFA engines compare each element of the
regex to the input string, keeping track of positions
where it chose between two options in the regex. If an
option fails, the engine backtracks to the most recently
saved position. For standard quantifiers, the engine
chooses the greedy option of matching more text; how-
ever, if that option leads to the failure of the match, the
engine returns to a saved position and tries a less greedy
path. The traditional NFA engine uses ordered
alternation, where each option in the alternation is tried
sequentially. A longer match may be ignored if an earlier
option leads to a successful match. So, here rule #1 can
be amended to read “the first leftmost match after greedy
quantifiers have had their fill wins.” (See MRE 153–154.)
POSIX NFA engines
POSIX NFA Engines work similarly to Traditional NFAs
with one exception: a POSIX engine always picks the
longest of the leftmost matches. For example, the alter-
nation cat|category would match the full word
“category” whenever possible, even if the first alternative
(“cat”) matched and appeared earlier in the alternation.
(See MRE 153–154.)

4 | Regular Expression Pocket Reference


Another Random Document on
Scribd Without Any Related Topics
Bureau d'abonnement de l'Illustration.

Mais peut-il y avoir un spectacle plus piquant que celui dont nous
donnons ici même la représentation fidèle? Quoi de plus agréable que
l'aspect de cette foule pressée, compacte, impatiente, haletante, qui
assiège les bureaux d'abonnement de l'Illustration? Quoi de plus
richement varié que cette collection de visages où chacun de vous,
lecteurs aimables, a le droit de chercher le sien?...
Bulletin bibliographique.
Histoire des comtes de Flandre jusqu'à l'avènement de la maison de
Bourgogne; par Edward le Glay, ancien élève de l'École royale des
Chartes, conservateur adjoint des archives de Flandre à Lille. 1 vol. in-8.-
-Paris, 1844 (tome IIe). Imprimeurs-Unis. 7 fr. 50 c.

L'an 863, Baudoin Bras de Fer, fils du Forestier Ingelran, qui avait épousé
secrètement une fille de Charles le Chauve, fut nommé par son beau-
père comte du royaume, et reçut pour la dot de sa femme toute la région
comprise entre l'Escaut, la Somme et l'Océan, c'est-à-dire la seconde
Belgique.. Ayant fixé sa résidence à Bruges, capitale du petit canton
connu depuis le sixième siècle sous le nom de Flandre, il fonda la
dynastie des comtes de Flandre. C'est l'histoire de cette dynastie,
commencée par Baudoin Bras de Fer, en 863, et terminée par Louis de
Male, en 1383, histoire peu connue jusqu'à ce jour, qu'a entrepris d'écrire
M. Edward le Glay, conservateur adjoint des archives de Flandre à Lille.
Le premier volume, dont nous avons rendu compte à l'époque de sa
publication, s'arrêtait a l'année 1214. Le second et dernier, qui vient de
paraître, contient l'histoire des règnes de Jeanne de Constantinople et de
Fernand de Portugal (1214-1233), de Jeanne de Constantinople et de
Thomas de Savoie (1233-1244), de Marguerite de Constantinople (1244-
1279), de Gui de Dampierre (1280-1304), de Robert de Béthune (1304-
1322), de Louis de Nevers ou de Creci (1322-1346), et enfin de Louis de
Male (1346-1383). En 1583 Louis de Maie mourut, dit M. Edward le Glay,
et le comté de Flandre fut dévolu à Philippe le Hardi et à la duchesse, sa
femme, chef de cette illustre maison de Bourgogne dont les destinées se
confondirent plus tard avec celles du monde entier.

Ces deux volumes, fruit de longues et patientes études, sont remplis de


faits puisés, avec une remarquable sagacité, aux sources les moins
connues et les plus authentiques. Toutefois, nous nous permettrons
d'adresser à M. Edward le Glay un reproche que du reste il s'est déjà fait
à lui-même en terminant son second volume: on éprouve souvent, en
lisant cet ouvrage, un vif désir de voir s'interrompre temporairement le
récit trop monotone de ces guerres, révoltes et négociations
interminables qui suffisaient bien, dit-il, pour occuper l'historien tout
entier. «Parfois, ajoute-t-il, nous regrettions de ne pouvoir faire une
pause, afin de contempler à l'aise, les autres mouvements qui s'opéraient
autour de nous; mais nous ne pouvions suspendre notre marche, sous
peine de disparaître dans le torrent qui débordait toujours.» Que M.
Edward le Glay cesse donc d'avoir de pareilles craintes, s'il publie jamais
un autre ouvrage historique. Il l'avoue lui-même: «La Flandre n'a pas été
seulement un théâtre de guerres, de dissensions intestines, de
soulèvements populaires; sa prospérité matérielle, ses progrès
intellectuels et moraux pourraient fournir à une plume moins inhabile le
sujet d'un tableau magnifique.» Le tableau, il ne devait pas se contenter
de l'esquisser en quelques pages, ci nous lui pardonnons d'autant moins
d'avoir omis, par une fausse modestie, de le peindre dans tous ses
détails, que ses efforts eussent certainement été couronnés d'un plein
succès.

Essai historique, sur l'origine des Hongrois; par A. de Gérando. 1 vol. in-8
de 164 pages.--Paris, 1844. Imprimeurs-Unis.

La question de l'origine des Hongrois a été diversement résolue.


Jornandès fait descendre les Hons des femmes que Filimer, roi des
Goths, chassa de son armée, parce qu'elles entretenaient un commerce
avec les démons. Cette origine diabolique, qui s'est étendue aux
Hongrois, a eu plus de défenseurs qu'on ne serait tenté de le croire; et,
bien après Jornandès, un écrivain ne trouvait pas d'autre moyen
d'expliquer le mot magyar qu'en le faisant dériver de magus, magicien.
Les uns disent que les Hongrois sont des Lapons, les autres soutiennent
qu'ils sont Kalmoucks, et pensent donner plus de force à leur opinion en
invoquant une ressemblance de physionomie imaginaire. Les Hongrois
sont d'origine turque, dit-on encore; leur langue le prouve; les Turcs les
appellent toujours «mauvais frères,» parce qu'ils leur ont ferme l'entrée
de l'Europe. Un autre les confond avec les Huns et les fait venir du
Caucase sous le nom de Zawar. D'autres, enfin, les nomment Philistéens
ou Parthes, et leur donnent la Juhrie ou Géorgie pour patrie.
«Les quinze ou vingt noms différents que, dans diverses langues, les
chroniqueurs ont donnés aux Hongrois, augmentent encore, dit M. A. de
Gérando, les difficultés qui entourent nécessairement une question de ce
genre, quand on veut rechercher leurs traces dans l'histoire.»

Lorsque M. de Gérando alla, il y a peu de temps, visiter la Hongrie, il ne


se proposait pas de rechercher les origines des Hongrois; mais il lui fut
impossible de faire un long séjour dans le pays sans étudier cette
question historique, l'une de celles qui intéressent au plus haut point les
voyageurs. Il était arrivé avec des idées toutes faites; il publie
aujourd'hui celles qu'il a rapportées. Il espère qu'elles obtiendront la
confiance du lecteur, car ce ne sont pas les siennes, elles appartiennent
aux Hongrois eux-mêmes.

M. A. de Gérando se pose d'abord cette question: les Hongrois sont-ils


Finnois? Puis il passe successivement en revue les traditions hongroises,
les relations des historiens nationaux et celles des historiens étrangers; il
établit ensuite un parallèle entre les Huns, les Avars et les Hongrois.
Enfin il montre la marche suivie par les Hongrois, et le résumé général de
cette dissertation se termine ainsi: «Nous nous sommes donc convaincu
que la nation hunnique se rattache à ce groupe nombreux de peuples
nomades que les historiens orientaux appellent indistinctement Turcs,
c'est-à-dire émigrants, et qui errèrent longtemps dans l'Asie centrale;
peuples qui furent refoulés par la race mongolique, se jetèrent en partie
sur l'Europe, en partie sur l'Asie occidentale, et dont les plus fameux sont
aujourd'hui les Afghans, les Persans, les Tcherkesses et les Ottomans.»

Dans le préambule, M. V. de Gérando s'est attaché à faire ressortir


l'importance politique que l'on peut donner à une question en apparence
purement spéculative. S'il était prouvé, en effet, comme l'affirme
Schluzer, que les Hongrois sont ou Finnois ou Slaves, les empereurs de
Russie pourraient, dans un avenir qui peut-être n'est pas éloigné, élever
des prétentions sur le royaume de Hongrie, ou au moins le comprendre
entre les pays sur lesquels, comme chefs de la grande famille slave, et de
la grande famille finnoise, ils ont l'ambition d'exercer leur influence.
Wilhelm Meister de Goethe, traduction complète et nouvelle; par
madame la baronne A. de Carlowitz.--Paris, 1843. Charpentier. 2 vol. in-
18. 3 fr. 50 c. le volume.

Poésies de Goethe, traduites par Henri Blaze, avec une Introduction du


traducteur.--Paris, 1843. Charpentier. 1 vol. in-18. 3 fr. 50 c.

Mémoires de Benvenuto Cellini, orfèvre et sculpteur florentin, écrits par


lui-même et traduits par Léopold Laclanche, traducteur de Vasari.--Paris
1844. Jules Lafitte. 1 vol. in-18. 3 fr. 50 c.

Deux de ces ouvrages datent de l'année dernière; mais le Bulletin


bibliographique de l'Illustration de 1843 a oublié de leur accorder la
mention honorable dont ils sont dignes. C'est une dette qu'il lui tardait
d'acquitter. Le troisième n'a pas le droit de se plaindre d'un trop long
retard, car il existe depuis deux mois à peine.

De Goethe, de son roman et de ses poésies, de Benvenuto Cellini et de


ses Mémoires, nous n'avons pas à nous en occuper ici; parlons
seulement des traducteurs, ou plutôt des traductions.

Madame la baronne A. de Carlowitz est déjà connue dans le monde


littéraire par sa traduction de la Messiade de Klopstock, qui lui avait valu
un prix de l'Académie française. Si madame la baronne A. de Carlowitz
avait envoyé au concours l'ouvrage que nous avons sous les yeux, aurait-
elle obtenu la même récompense? Nous en doutons. Bien qu'il ait écrit
Wilhelm Meister en prose, Goethe méritait plus d'égards de la part de
son traducteur. C'est un de ces hommes de génie dont un peut ne pas
aimer le caractère et ne pas admirer le talent, mais dont on doit
respecter religieusement les ouvrages. Or, madame la baronne de
Carlowitz se permet trop souvent d'altérer la pensée ou de corriger le
style du grand poète allemand. De pareilles prétentions ne sont que
ridicules. Du reste, si nous oublions cette déplorable manie, nous n'avons
que des éloges à donner à madame la baronne de Carlowitz. Lorsqu'on
ne la compare pas au texte original, sa traduction, suffisamment
élégante et correcte, se fait lire avec plaisir. En outre, elle a l'avantage
d'être la plus complète qui existe. La deuxième partie de Wilhelm
Meister, les Années de voyage, formant le deuxième volume, n'avait
jamais de traduite en français.

Les Poésies de Goethe sont également traduites pour la première fois en


français. Leur traducteur est M. Henri Blaze (sur la couverture), qui
devient dans le titre de l'ouvrage le baron Henri Blaze, et dans la
dédicace le baron Blaze de Bury. Elles se composent de lieds, de
ballades, d'odes, d'élégies, d'épîtres, de poésies diverses, du premier
chant de l'Achilléide, de Prométhée, de la cantate intitulée la Première
Nuit de Walpurgis, et du Divan oriental-occidental. M. le baron Henri
Blaze termine ainsi l'introduction qu'il a mise en tête de sa traduction:
«Nous venons de le voir, la lyre de Goethe a toutes les cordes: l'antiquité,
le moyen âge, l'ère moderne, tout lui est bon; de chaque sujet, de
chaque genre et de chaque forme, il ne veut que le miel... Après cela,
nous reconnaissons aussi bien que personne les inconvénients de cette
universalité dans la création; le dilettantisme se donne trop souvent
carrière aux dépens du sentiment, et l'alliage de convention remplace l'or
de bon aloi. Puis, à force d'avoir excellé ainsi dans tous les genres, on
finit par ne plus pouvoir être classé dans aucun. Ainsi Goethe n'est ni un
poète épique, dramatique ou didactique, il est tout cela; mieux encore, il
est poète dans le sens absolu au mot.»

M. le baron Henri Blaze n'appartient pas à cette école de traducteurs


dans laquelle madame la baronne A. de Carlowitz s'est si maladroitement
rangée. Ce n'est pas lui qui, comme Rivarol, rendrait ce vers si beau et si
connu de la Divine Comédie:

Et ce jour-là nous ne lûmes pas davantage,

par cette périphrase absurde: «Et nous laissâmes échapper le livre qui
nous apprit le mystère de l'amour,» ou qui, désirant nous apprendre que
Bidon «se tua par amour,» selon l'expression de Dante, s'écrierait avec
emphase: «Elle coupa la trame amoureuse de sa vie.» Rendons-lui cette
justice: non-seulement il a toujours compris les poésies de Goethe, mais
il les a bien traduites. Sa prose ne dit ni plus ni moins que ce que disent
les vers; les expressions difficiles à trouver sont heureusement choisies;
en un mot, on sent, en comparant la copie à l'original, que cet ingrat et
difficile travail a été fait avec conscience et avec esprit.
Benvenuto Cellini a eu le même bonheur pour ses Mémoires que Goethe
pour ses Poésies. L'élégant et fidèle traducteur de Vasari, M. Leopold
Laclanche, était plus capable qu'aucun autre écrivain de traduire cette
curieuse autographie, qui ne manquera jamais de lecteurs tant que la
langue italienne et maintenant la langue française continueront d'exister.

Un Courroux de Poète; par Constant Hilbey, ouvrier. 1 vol. in-18.--Paris,


1844, Martinon.

C'est avec une joie sincère que nous voyons la poésie pénétrer chaque
jour plus avant dans le coeur du peuple: en y développant de légitimés
espérances, elle y maintiendra, nous en sommes sûr, elle y exaltera
l'amour du travail. Mais nous n'accordons cette pleine sympathie à la
poésie des classes laborieuses que lorsqu'elle ne se dépouille pas
volontairement de son austère simplicité pour revêtir nous ne savons
quelles formes banales, quelles couleurs vulgaires empruntées aux
albums ou aux almanachs. Ainsi nous avouons franchement à M. Hilbey
que nous n'aimons guère à voir un ouvrier se mettre en coquetterie
déclarée avec sa muse, l'appeler traîtresse, et jouer avec elle une des
scènes du Mariage enfantin. Ces choses-là ne sont pas de celles qui
pourraient nous émouvoir; les ouvriers-poètes ont d'autres secrets à
nous révéler. Que M. Hilbey lise le dernier volume de M Poney, la belle
ode adressée aux maçons, ses camarades, et il comprendra peut-être
quelles cordes il faut faire vibrer pour nous rendre attentifs.

Nous pourrions encore reprocher à l'auteur d'Un Courroux de Poète le


titre du son livre, titre qui a le double but d'afficher une prétention et un
défaut de caractère. Mais nous préférons rendre justice au mérite de
quelques-unes des pièces de son Recueil. Ainsi nous citons volontiers
l'Adieu au village natal, la Pièce à Gilbert, celle intitulée Fécamp, parce
qu'elles nous paraissent inspirées par des sentiments vrais.

Plan détaillé de La Rochelle et de ses environs, accompagné d'une Notice


historique; par M. Guy, capitaine au 13e de ligne, à Rochefort.--Chez
madame Theze, imprimeur-libraire.
Le Plan de La Rochelle a surtout un intérêt local; la Notice qui
l'accompagne et qui est, dans des limites trop resserrées, l'histoire même
de la ville, a un intérêt général d'autant plus grand, que le nom de La
Rochelle est lié à des événements considérables de l'histoire de France.
M. Guy fait une revue rapide de ces événements parmi lesquels figure en
première ligne, par sa durée et son importance, la lutte que cette ville
soutint dans l'intérêt de la reforme protestante de 1568 à 1628, époque
de sa soumission au roi Louis XIII, après le siège mémorable dont la
gloire, comme les cruautés qui l'accompagnèrent, reviennent au cardinal
de Richelieu. Cette publication, faite avec beaucoup de luxe, a reçu les
encouragements du conseil municipal de La Rochelle et des plus notables
habitants de cette ville.

Notice sur le monument érigé à Paris par souscription à la gloire de


Molière, suivie de pièces justificatives et de la liste générale des
souscripteurs; publiée par la commission de souscription.--Paris. Perrolin,
1844. In-8º.

Il faut en vérité plus que du courage à la commission du monument du


Molière pour venir encore affronter la critique. Combien l'oeuvre qu'elle a
entreprise et menée à fin ne lui a-t-elle pas attiré de mordantes
épigrammes et de méchancetés attiques! Quel succès a eu le malin
farceur qui, le premier, a trouvé et dit que M. Regnier avait inventé
Molière! Qu'il y a donc, dans une certaine presse, et surtout dans de
certains feuilletons des loustics aimables et de satanés critiques! Si vous
survivez aux traits de ces espiègles, vous avez la vie dure ou la peau bien
cuirassée. M. Regnier fait semblant de n'être pas mort, et d'être applaudi
tous les soirs; la commission fait semblant de vivre et d'avoir accompli la
tâche qu'elle avait entreprise, et que tant d'autres avant elle avaient
laissée inachevée; mais tout cela n'est qu'un jeu joué. Il n'y a de vivant
que le feuilleton, né malin, et malin bien redoutable.

La commission, ou son ombre, a eu la bizarrerie de penser que tout ce


qui s'est imprimé dans les journaux, à l'occasion de l'érection de la statue
de Molière, ne devait pas l'empêcher de publier un recueil officiel des
actes qui avaient précédé et marqué cette cérémonie. C'est encore un
ridicule de sa part, car elle ne pouvait se flatter de trouver jamais d'aussi
jolies choses que celles que ses critiques ont imprimées et lues eux-
mêmes.

Est-ce elle qui aurait jamais trouvé, par exemple, qu'en 1673, Louis XIV,
quoique vieilli, et tombé sous l'influence de madame de Maintenon,
donna ordre qu'on conduisit les restes de l'auteur de Tartuffe au
cimetière Saint-Joseph?» Cette pauvre commission aurait cru, comme
beaucoup d'autres, qu'en 1673, Louis XIV, quoique vieilli, n'avait que
trente-quatre ans, et que, quoique tombé sous l'influence de madame de
Maintenon, il n'était encore que l'amant de madame de Montespan,
avant de passer à mademoiselle de Fontanges, qui n'avait encore alors
que douze ans. Mais le feuilleton a changé tout cela.

Est-ce elle qui aurait jamais songé à écrire la Vie de Molière après sa
mort, ouvrage curieux, si nous en croyons son auteur qui nous l'annonce,
et qui, pour nous donner un avant-goût du son exactitude historique,
nous montre Boileau, Chapelle, Bernier et Ménage, vivant intimement
entre eux et avec Molière, et suivant seuls son cercueil. La commission
aurait à coup sûr pensé que si Ménage, le Vadius des Femmes savantes
le détracteur acharné du Misanthrope, avait suivi le convoi de Molière, ce
n'eût été que pour chercher à précipiter Boileau dans la même fosse.
Mais les revues ont change tout cela.

On a dit à la pauvre commission qu'au lieu de s'amuser à écrire, elle


aurait dû s'exercer à mieux lire, et, s'apercevoir, avant que la statue fût
découverte, que dans la nomenclature gravée des pièces de Molière, le
praticien de M. Pradier avait mis deux r à l'avare. Le critique a eu les
yeux attirés sur la lettre coupable par le travail de l'ouvrier occupe à la
faire disparaître le lendemain de l'inauguration. «Ce n'est cependant pas
faute de lunettes,» a-t-il dit à la commission, avec plus de bon goût que
d'exactitude. Les lunettes, il le sait bien, ne font pas toujours bien voir;
et cela est si vrai que nous avons eu beau en mettre, nous n'avons pu
trouver, dans la liste de souscription, le nom de tel auteur, connu, dit-on,
au théâtre par des chefs-d'oeuvre, très-zélé, comme on le voit, pour la
gloire de Molière, et qui, certainement, n'aura pas cru qu'il était injuste
d'élever une statue à l'auteur du Misanthrope avant de songer à lui. Le
pays est excusable: il a suivi l'ordre chronologique.
Nous imiterons l'exemple général, et nous adresserons, nous ausi, notre
reproche à la commission, ou du moins à son secrétaire: pourquoi, dans
sa Notice, a-t-on imprimé le mot Tartuffe avec un seul f! Nous savons
bien que l'Académie, dont nous ignorons les raisons, l'orthographie ainsi;
mais Molière ayant créé le mot, et lui en ayant toujours donné deux, il
est naturel de penser que ses raisons valaient bien celles de l'Académie.
Le besoin du vers a seul déterminé La Fontaine à écrire, dans sa fable du
Chat et le Renard:

C'étaient deux vrais tartufs, deux archi-patelins.

Mais la poésie a des licences que ne comportent ni un dictionnaire ni une


notice.

Le Roi et LL. AA. RR. madame la princesse Adelaide et madame la


duchesse d'Orléans viennent de souscrire au Dictionnaire historique et
administratif des Rues et Monuments de Paris, par MM. Félix et Louis,
Lazare.

En publiant dans le dernier numéro de l'Illustration, un article sur le


Vésuve, extrait du Voyage des docteurs Magendie et Constantin James,
nous avons omis d'indiquer que cet article était dû à la plume de M.
James, qui avait bien voulu nous faire cette obligeante communication.
Allégorie de Mars.--Le Bélier.
Modes.

Le deuil répand, sur les représentations de l'Opéra et des Italiens,


ordinairement si brillantes, une teinte sombre et triste. En cette
circonstance, le jais noir, déjà fort à la mode, a repris une nouvelle
faveur, et nous voyons les plus jolies têtes parées de résilles, de
bandeaux, ou bien encore d'épingles en jais. Une toilette de deuil très-
élégante, pour soirée ou spectacle, se compose d'une robe de crêpe
couverte de deux hauts volants de dentelle posés à plat; un velours,
large de deux doigts, doit se placer à la tête d'un dessous en pou de
soie, et grande berthe de dentelle; attaches de corsage en jais, au
nombre de trois ou cinq; et pour coiffure, une résille en jais.

Dans les bals à la Chaussée-d'Antin, nous retrouvons les costumes roses,


blancs ou bleus; mais la mode de cette année adopte le blanc pour les
robes légères à deux ou trois jupes, qui ne varient que par les différentes
fleurs dont elles sont ornées.

Les robes de soie, telles que damas, pékins satinés ou brochés, sont plus
diverses de couleurs et de formes, quoique la dentelle en soit toujours le
principal ornement. Ainsi, au bal du Château, les robes couvertes de
deux volants de dentelle étaient en majorité; d'autres avaient des barbes
de dentelle arrangées comme on peut le voir sur le modèle qu'en donne
l'Illustration.

Les robes de l'hiver vont bientôt paraître fanées: déjà on fait les corsages
moins montant, afin de laisser voir la broderie qui orne les devants du
fichu; le col, très-petit, est bordé d'une malines qui se continue sur le
devant.

Les chapeaux de velours sont remplacés par les capotes de satin, et le


cachemire, ce luxe aimé ou envié de toutes les femmes, remplace plus
souvent le manteau de velours.

Le matin, une robe de pékin à raies de satin garnie de passementeries,


une capote de satin blanc ornée de blondes, un cachemire noir, est un
costume simple et de bon goût.

Le soir, pour concert ou théâtre: robe de velours ouverte des côtés sur
un revers de satin pareil, sur lequel sont posés des noeuds de rubans
diminuant de grosseur en montant vers la taille; petit bord orné de
plumes. Pour bal: robe de tulle à deux jupes, la seconde relevée par une
agrafe de trois marguerites variées de couleurs; couronne de
marguerites; éventail ancien. Ou bien encore: robe à trois jupes en crêpe
blanc, superposées et bordées de trois franges de jais blanc, de hauteurs
différentes, la plus petite au jupon de dessus; corsage drapé; couronne
de roses et de raisins.
Correspondance.
A M. L. P., à Lyon.--Votre lettre est envoyée au dessinateur.

A M. H. B., à Ely (Angleterre).--Nous ne pouvons insérer votre lettre;


mais nous profiterons de vos bons conseils.

A M. Z., à Saint-Diè.--La Table des Matières ne peut être envoyée par la


poste; vous devez la faire demander par le libraire de votre ville. Nous
croyons en effet qu'il y a quelque chose à faire dans le sens de vos
observations; nous y aviserons.

A M. G., de V.--Nous l'avons déjà dit: les goûts sont très-divers, et


pourtant il faut tâcher de plaire à tout le monde.

A M. L. D. C. à Rouen.--Donnez-nous plus de détails. Cela dépend de la


nature de l'affaire.

A M. L. P., à Alger.--Nous avons profité de votre communication; nous


acceptons vos offres.

A M. M., à Paris.--C'est elle ou vous; mais si ce n'est pas elle?

A M., à la Rochelle.--Nous avons reçu hier seulement votre envoi. Nous


tâcherons de répondre à vos intentions.
Rébus.
EXPLICATION DU DERNIER RÉBUS:

Un bâtiment marchand battu par un gros temps.


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ILLUSTRATION,
NO. 0053, 2 MARS 1844 ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for


the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,


the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission


of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About


Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.

More than just a book-buying platform, we strive to be a bridge


connecting you with timeless cultural and intellectual values. With an
elegant, user-friendly interface and a smart search system, you can
quickly find the books that best suit your interests. Additionally,
our special promotions and home delivery services help you save time
and fully enjoy the joy of reading.

Join us on a journey of knowledge exploration, passion nurturing, and


personal growth every day!

ebookbell.com

You might also like