(Full) Language Transfer Cross-Linguistic Influence in Language Learning
(Full) Language Transfer Cross-Linguistic Influence in Language Learning
Transfer
Cross-linguistic influence
in language learning
Terence Odlin
CAMBRIDGE
Applied Linguistics
Series Editors: Michael H. Long and Jack C. Richards
Language
Transfer
Cross-linguistic influence in
language learning
Terence Odlin
The Ohio State University
This new series presents the finding of recent work in applied linguistics
which are of direct relevance to language teaching and learning and of
particular interest to applied linguists, researchers, language teachers, and
teacher trainers.
In this series:
Interactive Approaches to Second Language Reading edited by Patricia L.
Carrell, Joanne Devine, and David E. Eskey
—
Second Language Classrooms Research on teaching and learning
by Craig Chaudron
Language Learning and Deafness edited by Michael Strong
The Learner-Centred Curriculum by David Nunan
The Second Language Curriculum by Robert Keith Johnson
Language Transfer
by Terence Odlin
— Cross-linguistic influence in language learning
Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition edited by
Susan M. Gass and Jacquelyn Schachter
In memory of Walter Odlin
1908-1985
Series editors' preface
Michael H. Long
Jack C. Richards
Preface
xi
xii Preface
1 Introduction 1
4 Discourse 48
4. 1 Politeness 49
4.2 Coherence 58
4.3 Discourse transfer and other factors 64
4.4 Summary and conclusion 69
5 Semantics 71
5.1 Propositional semantics 71
5.2 Lexical semantics 77
5.3 Summary and conclusion 83
6 Syntax 85
6.1 Word order 85
6.2 Relative clauses 97
6.3 Negation 104
6.4 Summary and conclusion 110
Glossary 165
References 171
Language index 197
Author index 201
Subject index 207
Introduction
When people hear a speaker with a “foreign accent,” they often try to
guess the speaker’s background. Sometimes racial features and some¬
times a style of clothing will help listeners guess correctly, but often the
only reliable clue seems to be how the individual talks. In such cases,
questions put to the speaker such as “Are you German?” or “Are you
Spanish?” suggest an intuition about the nature of language, an aware¬
ness, however unconscious, that the native language of a speaker can
somehow cause the individual to sound “foreign” in speaking another
language.
' The detection of foreign accents is just one example of the awareness
that people may often have, of cross-linguistic influence, which,is also
known as language transfer.' That awareness is also evident from time
to time in opmionsThat people have about foreign language study. Many
believe that the study of one language (e.g., Latin) will make easier the
study of a closely related language (e.g., French). Similarly, people often
believe that some languages are “easy” in comparison with others. For
example, many English-speaking university students see European lan¬
guages such as French as less difficult than Oriental languages such as
Chinese. Since the similarities between English and French seem to be
relatively great, French is often considered “easy.”
An awareness of language transfer is also evident in the mimicking of
foreigners. While the representation of foreigners in ethnic jokes is often
crude in more ways than one, stereotypes of the way foreigners talk are
sometimes highly developed among actors. The following passage comes
from a manual to train English-speaking actors in the use of different
foreign accents, in this case a Russian one:
Oh! I very good fellow! why? because I Cossack. 1 very big Cossack. Yah! I
—
captain of Royal Cossack Guard in Moscow in old country. Oh! I got fifty
— —
hundred five hundred Cossack they was under me. 1 be big mans. And
—
womens, they love me lots. Nastia Alexanderovna she big ballet dancer in
—
Czar ballet Countess Irina Balushkovna, she love me. All womens they love
1 A more extended definition and also a justification of the term transfer appear in
Chapter 3 (Section 3.1).
1
2 Language transfer
me. And men? Ach! they be ’fraid from me. They hating me. Why? because I
big Cossack. I ride big horse. Drink lots vodka. Oh! I very big mans.
(Herman and Herman 1943:340)
4 The terms acquisition and learning will be used interchangeably throughout this
work even though much of the writing on second language acquisition (e.g.,
Krashen 1981) distinguishes between the two terms. I agree with Krashen and
others that the outcomes of acquisition can differ depending on the awareness of
language that individuals have (cf. Section 8.3). However, 1 strongly disagree with
Krashen’s analysis of transfer and with much else in his interpretation of second
language acquisition (cf. Sections 2.2, 3.1). Since his characterization of acquisition
and learning is questionable in several respects, I see no reason to use his
terminological distinctions (cf. Gregg 1984; Odlin 1986).
4 Language transfer
Further reading
Most studies of transfer appear in a wide variety of journals, but they
sometimes appear in special collections. One of the best collections is edited
by Gass and Seiinker (1983). A recent book-length study by Ringbom (1987)
combines a review of many of the controversies about transfer with a
detailed empirical study. Ellis (1985) has written a remarkably comprehensive
and judicious survey of research on second language acquisition, including
work on transfer. For more discussion of linguistic analyses of the literary
treatment of foreign accents, a text by Traugott and Pratt (1980) is useful.
Recent introductions to linguistics include texts by Bolinger and Sears (1981)
and Fromkin and Rodman (1983).
2 Earlier thinking on transfer
1 There are other kinds of language contact besides those discussed in this chapter,
as, for example, when a French scholar deciphers a text in ancient Egyptian. Such
cases, though, are exceptional in a number of ways.
6
Earlier thinking on transfer 7
If mixing does occur, native language influence is only one of the possible
forms it can take. Another kind of mixing is in the form of borrowings
from a second language into the native language (e.g., the use by English
speakers of the loanword croissant from French to describe a certain
kind of pastry), and still another kind is code-switching, in which there
is a systematic interchange of words, phrases, and sentences of two or
more languages (cf. Sections 8.2, 8.3).
People often show some awareness of language mixing, even though
they are usually not familiar with terms such as code-switching and
transfer (cf. Chapter 1 and Section 8.3). Among Indians in the Vaupes
Tegion of the Amazon rain forest, for example, there is a keen awareness
of the mixing that arises in their multilingual villages (Sorenson 1967;
Jackson 1974). Such awareness probably reflects a consciousness going
far back into prehistory. Whether in the rain forest or elsewhere, humans
have often seen themselves as belonging to different social groups, and
they have often considered language to be an important distinguisher of
their own group from others; it is no accident that the names of languages
frequently designate ethnic groups (e.g., Chinese, Navajo, and English').
Accordingly, any introduction of loanwords or other kinds of language
mixing may be viewed either as a kind of linguistic intrusion or as a
“foreign import,” sometimes welcome, sometimes not (cf. Le Page and
Tabouret Keller 1985). It is significant that the Indians of the Vaupes
do not look upon language mixing favorably; although that attitude is
probably not universal, people in many communities do have similarly
unfavorable attitudes toward various kinds of mixing. For example,
English loanwords in French and other languages have frequently been
a target of language purists (cf. Section 8.3).
From antiquity onwards there is a historical record of people asso¬
ciating language contact and mixing with “contamination” (Silvestri
1977; Thomason 1981). Typical of such associations were scholarly
discussions in Renaissance Europe about the link between Latin and the
vernacular languages related to it. With regard to the origins of French,
for example, scholars speculated about how speakers of other languages
may have “corrupted” the language brought to Gaul by the Romans
(Silvestri 1977). Although some scholarly work before the nineteenth
century did make specific claims, most of the discussion about language
contact and mixing was rather nebulous. Apart from occasional remarks
about loanwords, few discussions included either detailed characteri¬
zations of the nature of cross-linguistic influences or specific examples
of such influences (Silvestri 1977).
In the nineteenth century, debate about the importance of language
contact and mixing intensified. The question of mixing had major im¬
plications for two interrelated problems that interested many nineteenth¬
century linguists: language classification and language change. The
8 Language transfer
2 Despite the racist connotations of this passage, Muller was an outstanding advocate
of racial understanding in the nineteenth century.
3 As Robins (1979) observes, such characterizations of historical relationships are
metaphoric and only partially revealing. Nevertheless, the family tree metaphor had
an enormous impact on thinking about language change.
Earlier thinking on transfer 9
Areal linguistics
In the judgment of many scholars in the nineteenth and twentieth cen¬
turies, the answer to this question is affirmative, despite the cogent
arguments by Whitney and others. Even while the evidence supporting
the tree model of change is strong, there is good evidence supporting a
very different model, the wave model (cf. Bloomfield 1933; Bailey 1973;
Bynon 1977; Zobl 1984). First developed in the nineteenth century, the
wave model has long been recognized as a useful complement to the tree
model, especially for an understanding of dialect change. While char¬
acterizations of the wave model have changed over the years, the model
still posits that linguistic patterns in one dialect can affect another dialect
considerably, especially if the dialects are spoken in adjoining regions.
For example, the English spoken in Chicago and that spoken in nearby
towns in northern Illinois are similar, but recent changes in pronunci¬
ation that have appeared in Chicago make that variety different from
other Illinois dialects. The changes seem to be slowly spreading from
Chicago into other Illinois towns, largely through contacts between Chi¬
cagoans and people in the larger towns (cf. Callary 1975; Chambers
and Trudgill 1980).
There is now a considerable body of scholarship pointing to the im¬
portance of dialect mixture (e.g., Trudgill 1986). Yet the significance of
the wave model is not limited to dialect contact. As most linguists ac¬
knowledge, the difference between languages and dialects is often fuzzy,
as the linguistic situation in parts of Spanish-speaking Uruguay and
Portuguese-speaking Brazil shows. While Spanish and Portuguese are
distinct in many ways, they might well be considered two Romance
dialects instead of two languages were it not for political facts. On the
border between Brazil and Uruguay there have been frequent contacts
between people of both nations, and, not surprisingly, the similarity of
Spanish and Portuguese has encouraged a great deal of mixing which
one might call either dialect mixing or language mixing (Rona 1965).
Even when the differences between two languages are greater than is
the case with Spanish and Portuguese, there is a possibility of language
mixing. For example, Rumanian and Bulgarian have somewhat different
“genetic” classifications (the former is a Romance language and the latter
a Slavic language), but centuries of contact between speakers of Ru¬
manian, Bulgarian, and other languages in the Balkans have led to many
areal (i.e., regional) similarities not due to internal changes (Sandfeld
1930; Joseph 1983a). The definite article, for instance, follows the noun
10 Language transfer
4 Explanations about the development of the Rumanian article do not agree in all
details, yet whatever the correct explanation is, language contact is probably
involved (cf. Joseph 1983a).
5 Todd (1983), Miihlhausler (1986), and others have argued that it is an
oversimplification to equate pidgins with the language of one generation of adults
and creoles with the language of children of the subsequent generation. Singler
(1988) suggests that the distinction should refer to whether a group has adopted a
language as the language of ethnic identification, in which case it is a creole and not
a pidgin. If Singler’s view is correct, the adoption of a pidgin by children may be a
necessary but not a sufficient condition for terming the new language a creole.
Earlier thinking on transfer 11
a likely explanation for many of the features of pidgins and creoles, and
in his earlier articles on the subject he presented cases that he viewed
as probable or at least possible instances of transfer: for example, the
word order of a Spanish creole in the Philippines and the word order
of a Portuguese creole in India (Schuchardt 1883a, b). However, other
scholars’ arguments and Schuchardt’s own investigations of other con¬
tact situations led him to speculate about alternative explanations for
many characteristics in pidgins, creoles, and other contact languages. In
examining the pidginlike English spoken by servants and colonizers in
India, Schuchardt (1891/1980) wondered how much the rudimentary
structure of the language might be due to attempts by the colonizers to
make English more comprehensible by simplifying structures; such at¬
tempts have subsequently become known as Foreigner Talk (e.g., Fer¬
guson 1975). His growing awareness of the similarities between different
trade languages led Schuchardt (1909/1980) to consider various types
of simplification: the simplification of grammatical features by children
learning their native language, the simplification that adults use for the
benefit of children, the simplification seen in Foreigner Talk, and the
simplification found in the grammars of so many pidgins and creoles
(cf. Slobin 1977). As Gilbert (1980) suggests, Schuchardt became more
and more aware of apparently universal tendencies toward simplicity in
situations involving language contact and language acquisition. A similar
awareness motivates much of the current research on second language
acquisition (cf. Meisel 1983).
In the study of pidgins and creoles in the twentieth century, there has
been considerable disagreement about the relative importance of transfer
and universals in the creation of contact languages (cf. Andersen 1983a;
Muysken and Smith 1986). Explanations based on transfer and those
based on universalist notions are not always mutually exclusive, and
there are other theoretical positions besides those two (cf. Miihlhausler
1986). However, universalist and transfer approaches sometimes do
conflict, and both approaches have many clear attractions (cf. Section
3.4). Miihlhausler argues persuasively that multicausal explanations are
the most satisfactory, but weighing the relative importance of transfer,
universals, and other factors in such explanations remains difficult. Most
probably, transfer will play a relatively minor role in some situations,
but in other cases it will play a major role. Certain pidgins and creoles
in New Guinea seem to illustrate the former possibility; perhaps the
contact between speakers of many different languages keeps any native¬
language influence from greatly affecting the newer creoles of the region
such as Tok Pisin (Miihlhausler 1 986). On the other hand, the Hawaiian
Pidgin English spoken by many Japanese shows unmistakable influences
of Japanese word order and other structures, as Nagara (1972) and
others have shown (Section 6.1). This, along with other evidence, sug-
12 Language transfer
gests that when only a small number of languages are spoken in a contact
situation, a pidgin will show more transfer effects (cf. Singler 1988).
The effects of native language influence may survive the historical ac¬
quisition situation, with both pronunciation and syntax in the newly
acquired language often providing an enduring testimony of earlier trans¬
fer, as is evident in the case of Hiberno-English, the English dialect
spoken in many parts of Ireland. Only a small number of people now
speak Irish as their native language, while nearly everyone speaks En¬
glish. However, many monolingual English speakers in Ireland use a
pronunciation and grammar that reflect a “substratum” of earlier cen¬
turies of widespread Irish-English bilingualism. Some of the clearest
examples of this type of transfer involve verb phrases that have parallels
in Irish, such as He’s after telling a lie (“He’s told a lie”) (cf. Wright
1898; Henry 1957; Bammesberger 1983; Bliss 1984).9
While other claims of Fries and Lado have also been disputed, the po¬
sitions just quoted would serve as major catalysts for research chal¬
lenging the significance of transfer.
Although Lado and others are sometimes accused of having only been
concerned with narrow structural analyses of language, the title of Lin¬
guistics Across Cultures indicates otherwise. Moreover, Lado stated that
“the fundamental assumption” of his book was that
individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of
forms and meanings of their native language and culture [emphasis added] to
the foreign language and culture - both productively when attempting to
speak the language and to act in the culture, and receptively when attempting
to grasp and understand the language and the culture as practiced by the
natives. (Lado 1957:2)
The importance of cultural as well as linguistic factors in acquisition
was clear to Lado, and he devoted a chapter of his book to suggesting
how to compare cultures. Despite this emphasis on culture as well as
on language, most contrastive analyses in the 1950s and 1960s concen¬
trated on pronunciation and grammar. However, a discussion by Kaplan
(1966) of cultural differences and second language writing proved to be
highly influential in subsequent research on second language discourse.
Kaplan claimed:
The foreign-student paper is out of focus because the foreign student is
employing a rhetoric and a sequence of thought which violate the
expectations of the native reader. (1966:4)
The rhetoric and “sequence of thought” reflected, according to Kaplan,
the discourse and thought patterns of the student’s own culture, and
were analogous to the transfer alleged to be so important in second
language pronunciation and grammar. Though Lado’s analysis only in¬
directly touched on discourse, Kaplan proposed that contrastive studies
were possible beyond the sentence level, and his arguments encouraged
the study of what is now frequently termed contrastive rhetoric (cf.
Sections 4.2, 4.3).
Fries, Lado, and others saw as extremely important the development
of materials specifically designed for different groups of students (cf.
Fries 1945; Lado 1957). According to Fries (1949:97), “The problems
of the Chinese student are very different from those of the Spanish
speaker,” and the materials for teaching English that he had helped
develop some years before reflected that belief. The pedagogical practices
advocated by Fries and others encouraged an expansion of contrastive
studies for pedagogical purposes. Many books, articles, and graduate
theses from 1950 to 1970 reflect the growth of such study (cf. Sajavaara
and Lehtonen 1981; Dechert, Briiggemeir, and Futterer 1984). However,
another area, empirical studies of transfer, was slower in developing.
Earlier thinking on transfer 17
Although Lado (1957) and others did recognize the need for such re¬
search, it is clear that he believed that the language contact research of
Haugen (1953) and Weinreich (1953/1968) provided enough of an em¬
pirical demonstration of the importance of transfer to warrant the de¬
velopment of contrastive analyses for language teaching. More research
on cross-linguistic influences did eventually appear, though much of it
called into question earlier thinking on transfer.
errors might arise, one would not predict that Spanish speakers would
say That very simple instead of That’s very simple (Peck 1978). Yet a
number of studies, including Peck’s, have documented the omission of
forms of be in the speech of Spanish-speaking learners of English (e.g.,
Butterworth and Hatch 1978; Peck 1978; Schumann 1978; Shapira
1978).
The errors that Spanish-English contrastive analyses fail to predict are
not just ones involving be forms. Other kinds of errors occur despite
clear similarities between English and Spanish in such areas as verb
tenses, word order, and prepositional usage (cf. Butterworth and Hatch
1978; Schumann 1978; Andersen 1979). Moreover, in looking at studies
of child bilingualism that had been conducted earlier in the twentieth
century as well as at more recent ones (e.g., Ronjat 1913; Ravem 1968),
scholars noticed that a number of these studies showed only minimal
evidence of transfer or any other kind of language mixing (cf. Section
8.2).
( Further questioning of the worth of contrastive analysis came from
classifications of learners’ errors in studies that became known generi¬
cally as error analyses (e.g., Duskova 1969; Richards 1971). Some errors
seem to arise not from language transfer but from other sources such
as transfer of training, that is, the influences that arise from the way a
student is taught (cf. Seiinker 1972; Stenson 1974; Felix 1981). While
some influences from teaching are no doubt beneficial, others can induce
errors that might not otherwise occur. For example, Felix notes that
question-and-answer drills can produce errors such as the following:
Teacher: Am I your teacher?
Student: Yes, I am your teacher.
As Felix observes, one would not predict such an error from a com¬
parison of pronouns in the student’s native language, which was German,
and pronouns in English.
Other errors documented in error analysis research seem to arise spon¬
taneously. For example, overgeneralizations such as This program of
the Kissinger (said by a Spanish speaker) often appear to be due to the
inappropriate application of a target language rule, here an overexten¬
sion of an article to a proper noun (Schumann 1978). Since Spanish,
like English, does not use articles with personal names such as Kissinger,
transfer is not a viable explanation. Similarly, errors such as omitting
articles, copulas, and other forms often seem to involve simplification
rather than transfer, as Schuchardt had suspected several decades earlier
(Section 2.1). For example, the omission by a Spanish speaker of an
does not seem to lead to any special problems for Spanish speakers learning
English (cf. Stockwell, Bowen, and Martin 1965).
Earlier thinking on transfer 19
article in the phrase Picture is very dark (Schumann 1978) is not at¬
tributable to Spanish since a Spanish translation of the sentence would
require an article (see Section 3.2).
While error analysis research has done much to show the complexity
of acquisition behaviors, it is not without its own problems (Schachter
and Celce-Murcia 1977; Long and Sato 1984). One of the major chal¬
lenges for error analysts is deciding what category to assign a particular
error to. For example, omitting an article in English may quite arguably
be a case of simplification with a Spanish speaker but a case of transfer
with a Korean speaker (see Section 3.2). Moreover, there is reason to
believe that processes such as transfer and simplification interact (see
Section 3.3). Aside from such problems, the error analyses of the 1960s
and 1970s often found some evidence of native language influence, even
while opinions varied about the importance of such influence.
Despite the evidence of cross-linguistic influence in some error anal¬
yses, the credibility of contrastive analysis had been seriously damaged
by the 1970s. Some scholars (e.g., Lee 1968; Wardhaugh 1970) sug¬
gested that contrastive analysis had no predictive power and that con¬
trastive studies could only be useful after the fact. In other words, a
comparison of the native and target languages would be useful for ex¬
plaining why certain errors arise, but in the absence of actual data about
learners’ errors little if anything could be reliably predicted. Other re¬
searchers (e.g., Schachter 1974) nevertheless offered empirical arguments
for the predictive ability of certain kinds of contrastive analysis (Section
6.2). How much a contrastive analysis can or should predict has re¬
mained a controversial question up to the present (Section 3.3).
Thus, errors such as That very simple were less frequent than tense
errors such as I play a new game last night, which in turn were less
frequent than omissions of the possessive marker, as in John hook.
x! ' The methodology of studies of accuracy order rests largely on two
assumptions: (1) that learners have reached a particular developmental
stage if they make very few or no errors with particular types of struc¬
tures; and (2) that the more frequent particular errors are, the further
learners are from attaining a particular stage. If one accepts these as¬
sumptions, the succession of structures that are mastered constitutes a
developmental sequence, that is, a succession of phases of learning to
master new structures. The most important evidence for any particular
sequence comes from longitudinal studies, in which learners’ progress
with various structures is charted over some interval of time (e.g., Hakuta
1976). Though not as persuasive, evidence for a sequence can also come
12 In spoken English the copula may be contracted most of the time. In some cases,
however, the full form of the copula is required. For example, when the copula
follows a word that ends with a strident sound such as /S/ (as in The glass is
fragile), one cannot omit the vowel of the copula. In order to separate difficulties
due to grammar problems from difficulties due to pronunciation problems,
researchers have generally distinguished contractible and uncontractible copulas.
Earlier thinking on transfer 21
Dulay and Burt (1974/1983), for example, equate the bilingual situations
in Weinreich’s study with those in Haugen’s research (which concerned
borrowing transfer), and claim that Weinreich’s research has little to do
with contrastive analysis (cf. Section 2.1). Haugen’s study, it is true,
focuses on borrowing transfer and thus is only indirectly relevant to
transfer in second language acquisition. However, Weinreich’s study
cites a great deal of research not only on borrowing but also on sub¬
stratum transfer (e.g., Schuchardt 1884/1971; Marckwardt 1946; Harris
1948). While Weinreich’s use of the term interference to refer to both
kinds of transfer (and also to code-switching) was no doubt confusing,
many of the cases discussed in his book involve native language influence
on the second language of bilinguals having varying degrees of linguistic
proficiency.
Along with the relatively early studies cited by Weinreich, much of
the empirical research in the 1970s and 1980s has led to new and ever
more persuasive evidence for the importance of transfer in ail subsystems.
A rather large number of studies comparing the grammar, vocabulary,
and so forth of learners with different native languages indicate acqui¬
sition differences attributable to cross-linguistic influence (e.g., Ringbom
and Palmberg 1976; Schachter and Rutherford 1979; Jansen, Lalleman,
and Muysken 1981; Ard and Homburg 1983; Andrews 1984; Appel
1984; White 1985; Schumann 1986; Singler 1988). Furthermore, there
are studies indicating the influence of a second language on the acqui¬
sition of a third (Sections 3.3, 8.3). And with the growth of transfer
research, there have appeared more studies that give some idea of how
transfer interacts with many other factors in acquisition (cf. Chapter 8).
From the nineteenth century on, the standards of evidence for transfer
have been rising, and the empirical support for the importance of cross-
linguistic influences on grammar, vocabulary, pronunciation, etc., is now
quite strong. Before a detailed look is taken at empirical work on specific
subsystems, however, it is worthwhile to consider some basic problems
in doing research on transfer. Chapter 3 addresses several of those
problems.
Further reading
The role of language contact in language change is discussed at some length
by Bynon (1977) in a very readable introduction to historical linguistics.
Surveys by Appel and Muysken (1987) and by Miihlhausler (1986) offer
more detailed discussions of many of the same issues. Though somewhat
dated, an article by Sridhar (1981) is a very thoughtful survey of problems
related to error analysis and transfer. Hakuta (1986) offers useful insights
not only on transfer but also on many other issues important in the study of
bilingualism.
3 Some fundamental problems
in the study of transfer
There are many theoretical and practical problems that attend the study
of transfer. It is beyond the scope of this chapter to review them all, but
problems in four areas have an especially important bearing on the
discussion in subsequent chapters: definition, comparison, prediction,
and generalization.
25
26 Language transfer
contributed extremely little to the study of transfer since the 1 970s, much
of the dislike of the term transfer comes from its traditional association
with behaviorism. Yet as Kellerman (1984) has observed, there is less and
less danger of people associating transfer with habit formation, which has
in many ways been superseded by concepts from cognitive psychology (cf.
Section 2.2). In fact, behaviorism is now so widely discredited in the field
of psycholinguistics that some leading textbooks in that field give virtually
no attention to behaviorist analyses (e.g., Clark and Clark 1977; Foss and
Hakes 1978). It is worth noting that over a hundred years ago Whitney
(1881) used the term transfer to refer to cross-linguistic influences long
before any linguists thought of linking it to the notion of habit formation.
—
In all likelihood, no amount of scholarly protestation will keep that term
from being used far into the future.
Transfer isjwt^imply interference or without any behaviorist
connotations, the notion of interference does seem applicable in the
description of some aspects of second language performance, such as
phonetic inaccuracies that resemble sounds in the learner’s native lan¬
guage (Section 7.2). Not surprisingly, then, the term interference con¬
tinues to be widely used. Nevertheless, much of the influence of the^
native language (or of some other previously Teamed language) can be
very helpful, especially when the differences between two languages are
relatively few. F<^ example, the number of Spanish-English cognates
(e.g., publico anapublic) is far greater than the number of Arabic-English
cognates.2 Accordingly, native speakers of Spanish have a tremendous
advantage over native speakers of Arabic in the acquisition of English
vocabulary (Section 5.2). The term interference implies no more than
what another term, negative transfer, does, but there is an advantage in
using the latter term since it can be contrasted with positive transfer,
which is the facilitating influence of cognate vocabulary or any other
similarities between the native and target languages.
Transfer is not simply a falling back on the native language. In an
elaboration of an analysis originally proposed in the 1960s, Krashen
(1983:148) claims that:
Transfer . . . can still be regarded as padding, or the result of falling back on
.old knowledge, the LI rule, when new knowledge . . . is lacking. Its cause may
simply be having to talk before “ready,” before the necessary rule has been
acquired.
Tn addition to this claim, which might seem plausible, is another: “Use
of an LI rule... is not ‘real’ progress. It may be merely a production
strategy that cannot help acquisition” (Krashen 1983:148). There are
2 From a historical point of view, the similarity of public and publico is not a cognate
relation in the same sense that mother and madre are cognates. From the learner’s
point of view, however, any lexical similarities may be considered cognates.
Some problems in the study of transfer 'll
ically) and something in the target language are similar, if not actually
the same. However, the conditions that trigger judgments of similarity
or identity remain incompletely understood. The term acquired also
remains only partially understood. Various models of second language
acquisition have been proposed, but the time seems distant when scholars
will agree on a definitive model (cf. Ellis 1985).
A fully adequate definition of transfer seems unattainable without
adequate definitions of many other terms, such as strategy, process, and
simplification. Such definitions may presuppose an account of bilin¬
gualism that accurately characterizes relations between transfer, over¬
generalization, simplification, and other second language behaviors. An
adequate account of bilingualism would in turn have to include an
accurate neurological model of language since, presumably, the influence
of one language on another has something to do with the storage of
two knowledge systems within the same brain (Albert and Obler 1979).
Thus, one might plausibly argue that a fully adequate definition of trans¬
fer presupposes a fully adequate definition of language.
3 The use of the term grammar here is in the more general sense - it describes not
just the morphology and syntax of a language but also its phonology, lexicon, etc.
Some problems in the study of transfer 29
5 A claim is frequently made that similarities between languages are a greater source
Some problems in the study of transfer 31
of difficulty than differences (e.g., Pica 1984). While some similarities doubtless can
occasion great difficulty, it is an oversimplification to deem similarities to be the
. greater problem. Such claims generally rely on data from error analyses (Section
2.2), but do not account for other relevant evidence. If the claim that similarities
cause more difficulties were fully true, some very improbable events would be
normal; for example, students literate in Chinese would have a big advantage over
students literate in Spanish in learning the English alphabet (cf. Section 7.4).
6 The notion of structure here includes categories (e.g., past tense), rules (e.g., number
agreement), relations (e.g., word order), and vocabulary items.
32 Language transfer
and linguistics become very hazy. In attempting to deal with the question
of just what a contrastive analysis of discourse should contrast, some
researchers have proposed intricate systems encompassing a myriad of
variables (e.g., Hartmann 1980). However, practical tests of the merit
of one system over another would be extremely complicated.
Another problematic relation between structural and nonstructural
factors is language distance, or the degree of similarity between two
languages. As discussed in Chapter 1, intuition suggests that some lan¬
guages are more closely related than others. For example, English seems
more closely related to French than to Eskimo, and Spanish seems more
closely related to French than to English. While resemblances such as
those just cited often arise from various historical relationships (Section
2.1), there are clear resemblances between languages whose historical
relationships are not certain (e.g., Korean and Japanese), and even be¬
tween languages having no known historical relationship (e.g., Japanese
and Quechua). Objective measures of the distance between languages
can be established through careful comparisons of structural similarities,
which would show, for example, that the patterns of noun phrases in
Spanish are more like those of French than like those of English. While
the cumulative similarities between languages might be quantified in an
objective manner, the subjective judgments of language distance by learn¬
ers can matter considerably. For example, although English and Dutch
have many cognates, Dutch students of English appear to be frequently
skeptical about the possible use of certain cognate forms (Section 8.3).
Other nonstructural factors, which are discussed in Chapters 4 and 8,
also suggest that there is more to transfer than what a good contrastive
analysis will indicate.
Comparison of performances
While a contrastive analysis is a necessary condition to establish the
likelihood of transfer, it is not always a sufficient condition. By com¬
paring the performances of speakers of at least two different native
languages, researchers can better determine any effects of negative
transfer. Such comparisons are frequently necessary since transfer in¬
teracts with other factors, and explanations based only on contras¬
tive analyses are sometimes misleading. For example, there are
problems in attributing only to Persian language influence the errors
that Persian speakers make by using resumptive pronouns, as seen in
the last word in the sentence I know the man that John gave the
book to him. A contrastive analysis of relative clauses in Persian and
English does suggest that the use of resumptive pronouns would be
a Persian speaker’s error; Persian relative clauses often have resump¬
tive pronouns. Simply relying on a contrastive description would be
Some problems in the study of transfer 33
7 The context of this statement is not given, so it is not dear that cuadro is the best
translation of picture. However, this uncertainty does not affect the grammatical
analysis of article use in the two languages. It should be noted that another (and
highly probable) Spanish translation involves a different word order in which the
subject appears in sentence-final position: Es muy oscuro el cuadro (cf. Section 6.1).
34 Language transfer
A classification of outcomes
The following classification offers some idea of the varied effects that
cross-linguistic similarities and differences can produce:
I. Positive transfer
II. Negative transfer
A. Underproduction
B. Overproduction
C. Production errors
D. Misinterpretation
III. Differing lengths of acquisition
POSITIVE TRANSFER
The effects of positive transfer are only determinable through compar¬
isons of the success of groups with different native languages (Section
3.2). Such comparisons often show that cross-linguistic similarities can
produce positive transfer in several ways. Similarities between native
language and target language vocal^lary can reduce the time needed to
develop good reading comprehension, as discussed later/ Similarities
between vowel syyterps can make the identification of vowel sounds
easier (SectioX 7.2)! Similarities between writing systems can give learners
a head start in reading and writing in the target language,(SectionJ7.4).
And similarities in syntactic>structures can facilitate the' acquisition of
grammar: Learners speaking a language with a syntax similar to that of
the target language tend to have less difficulty with articles, word order,
and relative clauses (Sections 3.2, 6.1, 6.2). Future research is likely to
show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote
acquisition.
NEGATIVE TRANSFER
Since negative transfer involves divergences from norms in the target
language, it is often relatively easy to identify. Although negative transfer
tends to be equated with production errors, there are other ways in
which an individual’s second language performance may differ from the
behavior of native speakers.
Underproduction. Learners may produce very few or no examples of
a target language structure. Often the examples learners produce result
in comparatively few errors, but if the structure is more infrequent than
it is in the language of native speakers, the infrequency constitutes a
Some problems in the study of transfer 37
divergence from target language norms. There is good evidence for one
form of underproduction related to language distance: avoidance. If
learners sense that particular structures in the target language are very
different from counterparts in the native language, they may try to avoid
using those structures. Schachter ( 1 974) found that Chinese and Japanese
students of ESL tended to use fewer relative clauses than did students
whose languages have relative clause structures more like those of En¬
glish (Section 6.2). Similarly, Kleinmann (1977) found evidence of avoid¬
ance involving other structures (Section 8.1).
Production errors. In speech and writing there are three types of errors
especially likely to arise from similarities and differences in the native
and target languages: (1) substitutions, (2) caiques, and (3) alterations
of structures. Substitutions involve a use of native language forms in the
target language. For example, Ringbom (1986) noted the following use
of the Swedish word bort (“away”) in an English sentence written by a
native speaker of Swedish: Now I live home with my parents. But some¬
times I must go bort.
Caiques are errors that reflect very closely a native language structure.
For example, Fantini (1985) notes the following sentence spoken by a
Spanish-English bilingual child:
Vamos rapido a poner el fuego afuera.
Let’s quickly put the fire out.
The child made a literal translation of the English expression put the
fire out, which normally translates into Spanish as extinguir el fuego.
Aside from such idiomatic expressions, certain word-order errors can
also be evidence of caiques. For example, an error made by a Spanish¬
speaking ESL student shows the same word order as the translation
equivalent in Spanish: the porch of Carmen, as opposed to the more
natural English phrase, Carmen's porch (Section 6.1).
Substitutions and caiques are frequently the types of errors to which
writers on bilingualism refer when they discuss transfer errors, and these
types might suggest that transfer always involves an obvious correspon¬
dence between the native and target languages. Krashen (1983), for
38 Language transfer
9 Caiques are the only type of error invariably reflecting native language influence;
substitutions and alterations may arise from sources besides the native language.
Some problems in the study of transfer 39
believe that they will find certain other languages especially hard to
learn. While little research has been carried out to demonstrate the
validity of that belief, some relevant evidence does exist, such as the
lengths of language courses offered to members of the U.S. diplomatic
corps. The following list shows the maximum lengths of intensive lan¬
guage courses at the Foreign Service Institute (1985) of the U.S. State
Department:
Language Number of Weeks
Afrikaans 24
Amharic 44
Arabic 44
Bengali 44
Bulgarian 44
Burmese 44
Chinese 44
Czech 44
Danish 24
Dari 44
Dutch 24
Finnish 44
French 20
German 20
Greek 44
Hebrew 44
Hindi 44
Hungarian 44
Indonesian 32
Italian 20
Japanese 44
Korean 44
Lao 44
Malay 32
Norwegian 24
Filipino 44
Polish 44
Portuguese 24
Rumanian 24
Russian 44
Serbo-Croatian 44
Spanish 20
Swahili 24
Swedish 24
Thai 44
Turkish 44
Urdu 44
In all of the FSI language courses listed, the aim is to develop students’
linguistic skills to a high level of proficiency that is comparable in each
of the languages. For example, students who spend twenty-four weeks
40 Language transfer
10 The lengths of shorter FSI courses are not cited since they often reflect
administrative and not pedagogical considerations. In the case of Arabic and some
other languages, certain regional varieties are taught in separate courses but these
show no divergences in the overall pattern of course length. I would like to
express my gratitude to Willow Shlanta and Hedy St. Denis of the FSI for this
information and for help in interpreting it.
11 Actually, the course-length data give only a conservative estimate of the difference
in difficulty of various languages. Oxford and Rhodes (1988) discuss estimates
that suggest that it will take ninety-two, not forty-four weeks, to reach a rather
high level of proficiency in Arabic, Chinese, and Japanese comparable to what
learners studying French, Spanish, or Swedish can achieve in twenty-four weeks
(cf. Ringbom 1987).
12 The greater amount of time needed by English speakers to learn Turkish may well
be due in part to greater cultural differences (cf. Sections 4.1, 4.2). However, it is
highly instructive that FSI course lengths differ between languages spoken in areas
where the cultures are very similar (e.g., Hungarian versus Rumanian, and Finnish
versus Swedish). Thus, linguistic structure seems to play more of a role in course
length than culture does.
Some problems in the study of transfer 41
13 Some of those in the non-German subgroup had studied other foreign languages,
but such language study helped them little.
42 Language transfer
Individual outcomes
Up to this point, the discussion of predictions has not distinguished
between the performance of groups and the performance of individuals.
Since contrastive analyses compare linguistic systems, they are more
relevant to collective than to individual behavior. Contrastive analysts
have a hard enough time in predicting, for example, the range of possible
ESL errors of Spanish speakers as a group. The difficulty of predicting
the specific errors that any particular Spanish speaker will make is ob¬
viously far greater (cf. Lee 1968). Individuals vary in many ways, in¬
cluding in their experience and aptitude for learning languages, and such
variation can definitely affect transfer (Section 8.1).
The effects of individual variation make any contrastive prediction
subject to probabilities. Contrastive analysts have often been criticized
for hedging their predictions with words such as probably and tend to
(cf. Dickerson 1974). However, such hedges reflect a strong sense of
realism about human behavior. The physical sciences have yet to develop
to the point where meteorologists can flawlessly predict tomorrow’s
weather or where geologists can long foresee any occurrence of an earth¬
quake. It should thus come as no surprise that in the study of complex
individuals who speak complex languages, predictions are statements of
probabilities. Progress, such as it may come, will result from refining
contrastive predictions so that they more frequently tally with actual
outcomes.
Some problems in the study of transfer 43
Language universals
Two of the most distinctive approaches to the study of universals are
associated with the linguists Noam Chomsky and Joseph Greenberg. As
Comrie (1981) observes, the Chomskyan approach favors the intensive
analysis of one language as part of an effort to identify abstract principles
of a Universal Grammar, whereas the Greenbergian approach favors
cross-linguistic comparisons. Much, though by no means all, of the work
in the Chomskyan approach has focused on various characteristics of
the syntax of standard written English. In contrast, Greenbergian anal¬
yses have generally focused on the cross-linguistic variations seen in
particular structures such as word order. Some researchers (e.g., Haw¬
kins 1983) have attempted to combine both approaches, but many in¬
vestigators of universals have favored one approach over the other.
In some respects, the Chomskyan approach is the more ambitious of
the two since it advances many more claims about language structure,
language acquisition, and linguistic theory y One key hypothesis is that
Universal Grammar is a biological inheritance which simply requires
activation in child language acquisition. Just as there seems to be a
biological “program” that guides infants in their efforts to walk, there
seems to exist, according to Chomskyan views, a program that guides
them in their efforts to talk. With its basis in Universal Grammar, the
language program is generally successful: Under normal conditions chil¬
dren will inevitably learn to talk, just as under normal conditions they
will inevitably learn to walk.14 The interest of some Chomskyan linguists
in child language acquisition has intensified in recent years, and many
linguists who differ in their adherence to Chomskyan views have never¬
theless agreed about the importance of Universal Grammar in language
acquisition (cf. Wexler and Culicover 1980; Bickerton 1981). Still more
14 Examples of abnormal conditions include such cases as where children are severely
retarded or deprived of opportunities to speak with others. Even in cases where
their speech organs are hopelessly damaged, children can acquire a sign language
as highly structured as any spoken language (de Villiers and de Villiers 1978).
44 Language transfer
15 Scholars have often been skeptical about the existence of OSV languages, but there
is growing evidence that some languages in the Amazon region rely primarily on
OSV (Derbyshire 1986). A discussion of the notion of basic word order appears in
Section 6.1.
Some problems in the study of transfer 45
The great interest in universals during the last thirty years or so has
undoubtedly led to a greater appreciation of both the complexity and
the unity of human languages. Nevertheless, that interest has not resulted
in the discovery of many facts about linguistic structure that are universal
in the strictest sense of the term, that is, facts which hold for all human
languages. Linguists usually do concede the truth of some universalist
statements, such as the claim that all languages have vowels. However,
the number of uncontroversial claims is small, and what agreement there
is in the study of universals has generally been about implicational uni¬
versals, which provide useful information for the study of language types.
Linguistic typologies
Languages may be classified in many different ways. Typology, the study
of such classifications, benefits work in many fields, including historical
linguistics, grammatical theory, and contrastive analysis. A very rudi¬
mentary example of a typological comparison of English, Classical Ar¬
abic, and Thai is given below:
Inflectional Basic Resumptive Lexical
Language morphology word order pronouns? tones?
English Simple SVO No No
Arabic Complex VSO Yes No
Thai Negligible SVO No Yes
The comparison indicates various structural similarities and differences.
Among the ways that Arabic, for example, differs from English and Thai
is in its intricate system of inflections to express gender, number, and
other categories. On the other hand, Thai is different from both English
and Arabic in that it uses tones to distinguish meanings of words (Section
7.2).
Typological analyses contribute to the study of transfer in three ways.
First^they provide a basis for estimating language distance. While the
example given cites only four structural characteristics, it does suggest
that the language distance between Thai and English may be smaller
than the distance between Thai and Arabic. Second, typological analyses
encourage the study of transfer in terms of systemic influences. For
example, research indicates that speakers of Japanese sometimes have
difficulty both with word order and relative clause structure in English
(Sections 6.1, 6.2). Since there is a fairly strong implicational relation
between word order and relativization, the difficulties that Japanese
learners have in these two areas may be related. Ejnal1y,\typological
analyses allow for a clearer understanding of relations Eetween transfer
and developmental sequences. For example, Greenbergian research on
negation suggests that certain patterns of negation occur much more
46 Language transfer
often than others. These typologically common patterns are also frequent
in first language acquisition both as errors and as correct forms, and in
second language acquisition these negation patterns may sometimes re¬
flect native language influences, sometimes developmental factors, and
sometimes perhaps both transfer and developmental factors (Section
6.3).
Typologically common features give clues to universal preferences in
linguistic structure. For example, the five-vowel system of Spanish is
extremely common, whereas the eleven-vowel system of Vietnamese is
rare (Maddieson 1984). The reasons for widespread preference for the
“Spanish” system probably reflect both physical and psychological fac¬
tors. The five vowels in Spanish (/i/, /e/, /u/, /o/, /a/) are among the easier
ones that the human vocal tract can produce, and their acoustic dis¬
tinctiveness makes perceptual confusions between them unlikely. A wide
range of physical and psychological factors must be involved in typo¬
logically common (or universal) characteristics of linguistic structure (cf.
Gass and Ard 1984). Accordingly, the hierarchy of difficulty in a refined
contrastive analysis would have to take into account the significance of
such factors (Section 3.2).
Universalist assumptions
Even though their focus is often on particular kinds of human languages,
typological analyses and contrastive analyses often involve universalist
assumptions. One of the most important is the assumption that there
are categories applicable to the analysis of all languages. For example,
Greenberg’s classification of languages in terms of basic word order
assumes that categories such as Subject are universal. Many researchers
accept that assumption, but there is no consensus about a set of necessary
and sufficient conditions to define the category Subject, ^ome have ar¬
gued against viewing linguistic categories as sets of necessary and suf¬
ficient conditions, and attempt to define categories such as Subject and
Object as highly correlated bundles of syntactic, semantic, and discourse
properties (e.g., Lakoff 1972; Keenan 1976; Comrie 1981; Bates and
MacWhinney 1982). Whatever the merits of such proposals, it is clear
that until the general nature of linguistic categories is well understood,
all analyses assuming the universality of particular categories are highly
tentative (cf. Lakoff 1987).
Another crucial universalist assumption in typological and contrastive
analyses is that there are certain meanings that are equivalent in the
discourse and semantic systems of all human languages. Without some
notion of translation equivalence, there can be no useful cross-linguistic
comparison of structures. In constructing a typology of syntactic ne¬
gation, for example, linguists assume that negation is a logical construct
Some problems in the study of transfer 47
found in all languages (cf. Sections 5.1, 6.3). Yet how much translation
equivalence exists between the discourse and semantic systems of two
languages is problematic. Areas in discourse such as politeness expres¬
sions show considerable variation, and not all areas of semantic structure
are necessarily uniform (Sections 4.1, 5.1, 5.2). The most extreme forms
of linguistic relativism have ascribed highly distinct worldviews to mem¬
bers of different cultures and have minimized similarities not only in
meanings in different languages but also in speakers’ perceptions of the
world (Section 4.1). Yet despite many important differences in beliefs
and attitudes in different cultures, such differences probably affect lan¬
guage less than what extreme relativist claims suggest. In areas such as
color vocabulary, a long-cherished topic in relativist analyses, there are
reasons to believe that semantic universals exist (Berlin and Kay 1969;
Rosch 1973; Mervis and Roth 1981).
There is one assumption of universalist analyses that is found in many
other kinds of research - that a reasonably good sample of behavior
allows for reasonable inferences about all such behavior. However,
“large” samples in Greenbergian analyses usually cover only a small
fraction of the known languages of the present and past, and they ob¬
viously cannot say much about undiscovered languages or about the
many languages that once existed but that were never written down.
Similarly, studies in second language acquisition sample only a small
number of the language contact situations in the world, and caution is
certainly advisable in claims about how universal the results of such
studies are. As the discussion of discourse in the next chapter indicates,
there is good reason to be cautious in assessing the importance of either
universals or transfer.
Further reading
Texts by Clark and Clark (1977) and Foss and Hakes (1978) are somewhat
dated introductions to the psychology of language, but are still worth
consulting. While these texts offer almost no discussion of second language
research, a survey by Hatch (1983) provides a useful look at the implications
of psycholinguistic studies for second language acquisition. James (1980)
raises a number of important issues related to the development of contrastive
analyses. One of the best discussions of typologies and universals is a text by
Comrie (1981).
4 Discourse
1 Many of the topics discussed in this chapter are sometimes considered to fall within
the realm of pragmatics, which some scholars (e.g., Levinson 1983) see as a field
distinct from discourse analysis. However, there is no consensus about terminology
in such matters, and in the interests of terminological simplicity, only the term
discourse will be used.
48
Discourse 49
native language norms, and may mistakenly believe that native speak¬
ers are being rude in situations where they are actually behaving ap¬
propriately according to the norms of their speech community. A
learner may also have difficulty in seeing the coherence of target lan¬
guage discourse and fail to grasp the points a speaker or writer is
trying to make. Since much of the research on contrastive discourse
has dealt either with politeness or coherence, this chapter focuses on
research in those areas.
4.1 Politeness
Types of politeness
One of the basic challenges in the study of politeness is understand¬
ing the differences of interpretation that different cultures make of
certain kinds of behavior. What counts as an apology in one culture
may be seen as an expression of thanks in another, and what consti¬
tutes a proper request in one culture may seem very rude in another.
Brown and Levinson (1978) have provided a useful framework for
understanding how politeness may be interpreted by different cultures
in different ways.2 According to their analysis, all people have a
strong interest in preserving face, which has two aspects: (1) positive
face, the self-image and self-respect that a person has; and (2) nega¬
tive face, the claim to privacy, freedom of action, and other elements
of personal autonomy. Since individual and social needs often lead to
actions that threaten the positive or negative face of other people, it
is important for individuals performing such actions to minimize the
sense of threat created by an action. Brown and Levinson describe a
large number of options individuals can use to minimize the impact
of a face-threatening action, but most options are instances of either
positive or negative politeness, which are strategies that minimize
threats to positive or negative face.
Which politeness strategy may be chosen in any given discourse con¬
text depends on many situational and cultural factors. Brown and Lev¬
inson assert that in some societies speakers will generally opt for
strategies aimed at positive politeness, whereas in other societies they
will opt for ones aimed at negative politeness. Comparisons of the norms
of politeness in two communities are therefore possible in terms of how
was consistently deemed the most polite and the third the least polite.’
Such similarities in judgments among students of very different back¬
grounds indicate that learners can sometimes successfully use their in¬
tuitions about what is “naturally polite” as an aid in distinguishing
between target language expressions which have the same referential
meanings but different social meanings. Yet such intuitions can be per¬
ilous. Much of what seems “naturally polite” in one society will not
necessarily be so in another, as research on requests and apologies
indicates.
Requests
Some contrastive studies indicate that speakers of different languages
prefer different levels of directness in their requests. In a detailed em¬
pirical study, Kasper (1981) showed that native speaker norms in
German and English differ; German usage allows for more directness
in requests than does British English usage.j^or example, German
speakers show a strong preference for modal forms suggesting a sense
of obligation, as in Du solltest das Fenster zumachen (“You should
'
3 Thomas (1983) claims that because correlations between mood and politeness are
only “probabilistic,” they contribute little to the understanding of problems in the
acquisition of discourse. She also notes that there are many counterexamples
involving polite statements in the imperative form and impolite ones in the
interrogative. Such objections, however, cannot account either for cross-linguistic
correlations between mood and politeness, or for a similar correlation between
utterance length and politeness, or for the heuristic value that such correlations may
have in acquisition.
52 Language transfer
imposition, and so forth. Thus, while the sentences Du soiltest das Fens¬
ter zumachen and Kannst du das Fenster zumachen? have formally equiv¬
alent counterparts in English, You should close the window and Can
you close the window? , they are not, in social terms, translation equiv¬
alents. On a German politeness scale, the two German sentences do not
have such different politeness values as do the two English sentences on
an English politeness scale.
The notion of language-specific politeness scales is not altogether novel
- good translators intuitively make use of the notion, as do good lan¬
guage teachers. The notion does, however, warrant greater attention in
classrooms. The speech act study of Kasper (1981) indicates that speak¬
ers of German often produce requests in ESL that are too direct, and
that finding has obvious implications for the teaching of English in
German-speaking countries. In other acquisition contexts, however, the
problems of directness can be just the opposite of those described by
Kasper. Blum-Kulka (1982) found that native speakers of English often
make requests in Hebrew that are, by the standards of native speakers
of Hebrew, not direct enough; apparently the English politeness scale
induces learners of Hebrew to use structural correlates of rnodals such
as can in requests, whereas politeness in Hebrew does not require such
forms.
The distinction between positive and negative politeness proposed by
Brown and Levinson suggests a possible generalization about the dif¬
ferences in politeness scales. English speakers more often seem to prefer
negative politeness in their requests: Respect for the autonomy of people
who have the power, but not necessarily the desire, to grant favors seems
to explain the frequent use of rnodals such as could, would, and can.
In contrast to English speakers, German and Hebrew speakers appear
to make more use of positive request strategies, in which social bonds
between the speaker and hearer are assumed to be strong. Thomas (1983)
gives an interesting example of such an assumption among speakers of
Russian, who may use extremely direct requests even with strangers in
cases where the imposition is considered slight: for example, Daite si-
garetu! (“Give [me] a cigarette!”). This example suggests that speakers
of a language such as English might have difficulty in learning to make
requests that seem rude in their native language. Moreover, the example
points to a clear danger that speakers of Russian might have in making
requests in English. The problem for Russian speakers is especially great
since some of the polite equivalents of Daite sigaretu in English are
syntactically more complex (e.g., Excuse me, you wouldn’t happen to
have a cigarette, would you?). Research in both first and second language
acquisition suggests that learning the full range of polite formulas often
poses grammatical problems that less capable learners avoid through
Discourse 53
—
the use and often misuse
1976; Scarcella 1979).
— of simpler forms, such as Please (Bates
Apologies
Apologies also show considerable cross-linguistic variation and pose
problems for second language learners. Research indicates that the prob¬
lems may arise from two kinds of cross-linguistic differences: differences
in the frequency of use of apologetic formulas, and differences in the
relations between apologies and other speech acts. Important differences
in the frequency of apologies are evident in comparisons of the verbal
behavior of speakers of Hebrew, Russian, and English (Cohen and Olsh-
tain 1981; Olshtain 1983). The comparisons, which involved various
role-playing tasks, showed the following tendency:
English > Russian > Hebrew
That is, English speakers used apologetic formulas the most, and Hebrew
speakers used them the least. The evidence furthermore suggests that
native speakers of English generally use apologies when using Hebrew
more often than native speakers of Hebrew do, and that native speakers
of Hebrew generally use apologies when using English less often than
native speakers of English do. These tendencies are not necessarily seen
in all contexts, however. Native speakers of Hebrew, for example, may
be more likely to make apologies that imply personal responsibility in
auto accidents.4
Differences in the relations between apologies and other speech acts
can lead to inappropriate uses of apologetic formulas. Borkin and Rein¬
hart (1978) claim that Excuse me and I'm sorry are often used inap¬
propriately by Thai and Japanese ESL students because of imperfect
matches between those forms and analogous forms in the students’ native
languages. Borkin and Reinhart cite as an example a Japanese student
responding “I’m sorry” to an American saying, “I have so much home¬
work to do!” The relations between apologies and expressions of grat¬
itude seem to occasion particular difficulty. The underlying similarities
between these speech acts are analyzed by Coulmas (1981b), who shows,
for example, that in English, French, and German, expressions of both
thanks and apology from speaker A can elicit identical responses to both
types of speech act from speaker B:
4 The lesser willingness of English speakers to take responsibility for auto accidents
may have a legal explanation. If the English speakers in the role-playing situations
were of American or British origin, they may have been thinking of the legalistic
advice that American and British insurance companies routinely give to clients to
not admit any fault at the scene of an accident.
54 Language transfer
A: Thank you so much. A: Excuse me, please.
B: That’s all right. B: That’s all right.
ing, while others (e.g., Arabic) show fixed patterns (Applegate 1975).
Proverbs are another likely discourse universal (Taylor 1962), but their
role in polite speech varies considerably in different cultures. In many
countries, including much of the Middle East and Africa, proverbs and
other formulaic utterances are frequently employed as aids in arguing,
in complimenting, in expressing condolences, and so forth (Tannen and
Oztek 1981; Wolfson 1981). While proverbs (as well as related phe¬
nomena, such as commercial and political slogans) are common in En¬
glish-speaking countries, there are stylistic constraints on their use both
in speech and in writing (as seen, for example, in advice offered by
Hornby 1974).
Formulaic statements in one language do not always have close trans¬
lation equivalents in other languages. Some of these expressions are quite
simple, as the formula bon appetit said by French speakers at the be¬
ginning of a meal, but others are quite complex, such as the chanting
ceremonies of Cuna Indians (Sherzer 1974). These language-specific
speech acts pose additional challenges for second language learners.
Unlike requests and apologies, which may in some sense be already
“known” to learners even when details of the patterning are not clear,
language-specific speech acts require learners to become familiar with
very new patterns of culture. It is safe to say that the more dissimilar
two cultures are, the more learners will need to make use of speech acts
that appear in one speech community but not in the other.
Along with speech acts, the rules governing turn-taking and other
procedural aspects of conversation show considerable cross-linguistic
variation. Sacks, Schegloff, and Jefferson (1974) and other analysts of
social interaction have noted complex rules related to who can take a
turn at what point, who can “hold the floor,” and so forth. While there
may be a universal element in some of the rules they have identified,
much about turn-taking involves culture-specific rules that can cause
problems for learners. For example, German sociolinguists have ob¬
served that Turkish workers in Germany often have difficulty in partic¬
ipating in conversations where turns are exchanged rapidly .^According
to Barkowski, Harnisch, and Krumm (1976), the norm in ratal Turkey
is for individuals to take extended turns without having to deal with
questions, comments, or other interruptions. Similarly, Applegate ( 1 975)
has noted different levels of tolerance of interruptions between Scan¬
dinavians, Americans, and people from the Middle East.
Conversational style
Many linguists (e.g., Tannen 1981) consider the totality of discourse
devices that signal the imprint of a specific culture on an individual’s
56 Language transfer
5 The question of style is far more complex than the discussion in this chapter may
indicate. Some discourse analyses distinguish registers (e.g., the baby talk that adults
use with children) from styles. Moreover, the role of norms is a basic issue that
would be covered in a more detailed analysis of style. Some scholars have viewed
style largely in terms of norms, whereas others have seen it as the systematic
departure from norms. This and a host of other questions would have to be
considered in order to arrive at a fully adequate theory of style. For further
discussion, see Sebeok (1960), Crystal and Davy (1969), Kinneavy (1971), and
Corbett (1971).
6 Some British dialects still use thou forms to signal familiarity, and the use of ya'll
serves a somewhat similar function in parts of the United States.
Discourse 57
Differing community standards on the role of talk and silence are also
known to affect other language contact situations, such as those in¬
volving speakers of English and speakers of some American Indian lan¬
guages (Scollon and Scollon 1981).
, In second language acquisition, much of the difficulty in becoming a
competent speaker (and listener) is likely to come from the simultaneous
existence of universal and specific elements in spoken interactions. The
difficulty may be compounded by beliefs on the part of learners that
their requests, their greetings, their facial expressions, their volume, and
so on, are not arbitrary in the way that words in their native language
— —
are. That is, learners may suspect not altogether mistakenly that the
rules guiding their interactions are natural and therefore universal. In¬
formation that sorts out the seemingly natural from the truly natural in
paralanguage thus has an important place in foreign language instruction
in oral skills.
58 Language transfer
4.2 Coherence
Differences in norms oF-politeness are only one of the ways in which
cross-linguistic variation can lead to misunderstandings* Differences re¬
lated to expectations about coherence in discourse may create special
problems for learners in their reading or listening comprehension efforts.
Alternatively, those differences may lead members of a speech com¬
munity to consider the speech or writing of non-native speakers inco¬
herent. It is not yet clear just how often such differences actually result
in negative transfer (Section 4.3). What is clear is the potential that
cross-linguistic variations in discourse have for creating misun¬
derstandings.
The notion of coherence is closely related to the notions of logicality
and relevance, with an absence of either one seriously jeopardizing the
coherence of a discourse. Sometimes only an apparent absence of either
can create an impression of incoherence. That is, conversations or mono¬
logues may seem incoherent if they appear to lack sufficiently logical
relations between ideas, or more technically, propositions (Section 5.1).
Conversations or monologues may also seem incoherent if there appears
to be too little relation between a focus of information in a discourse
(i.e., a topic) and other information, in other words, if too much appears
to be “off-topic” (cf. Section 6.1).
Incoherence is sometimes very real. For example, the speech of dis¬
turbed people can be quite illogical or full of irrelevancies. On the other
hand, the incoherence that readers or listeners may perceive sometimes
has little to do with logicality or relevance. In some cases a particular
audience may simply lack sufficient knowledge of the topic to make
sense out of a discourse. The language in technical reports in various
fields may seem incoherent to those unfamiliar with the subject matter,
whether or not the discourse is really incoherent. Similarly, discourse
that presupposes some familiarity with another culture may seem in¬
coherent when listeners or readers lack sufficient knowledge of the cul¬
ture. In other cases, audiences may not have problems with the content
of the discourse but with the presentation of information. For audiences
unfamiliar with certain patterns of organization, the information pre¬
sented through those patterns may prove difficult or even impossible to
understand.
Narratives
Like linguistic expressions of politeness, narratives probably constitute
a discourse universal. Appearing in most, and perhaps all, societies,
narratives allow for many cross-linguistic comparisons of discourse
Discourse 59
7 Carrell (1982) and others have observed that coherence in discourse (including
narratives) comes not from the formal structure of discourse but from the coherence
—
of content that is, from the thought processes underlying any discourse form.
60 Language transfer
have argued that cultural differences in narrative are far less than what
they seem to be (Mandler et al. 1980).
However culturally specific or universal certain patterns of narrative
may be, it is undeniable that stories from other cultures can seem rather
strange. The following story from the Kathlamet of the Pacific Northwest
is a classic example of just how different stories can appear:
One night two young men from Egulac went down to the river to hunt seals,
and while they were there it became foggy and calm. Then they heard war¬
cries, and they thought: “Maybe this is a war-party.” They escaped to the
shore, and hid behind a log. Now canoes came up, and they heard the noise
of paddles, and saw one canoe coming up to them. There were five men in
the canoe, and they said:
“What do you think? We wish to take you along. We are going up the
river to make war on the people.” One of the young men said: “I have no
arrows.”
“Arrows are in the canoe,” they said.
“1 will not go along. I might be killed. My relatives do not know where 1
have gone. But you,” he said, turning to the other, “may go with them.”
So one of the young men went, but the other returned home.
And the warriors went on up the river to a town on the other side of
Kalama. The people came down to the water, and they began to fight, and
many were killed. But presently the young man heard one of the warriors
say: “Quick, let us go home: that Indian has been hit.” Now he thought:
“Oh, they are ghosts.” He did not feel sick, but they said he had been shot.
So the canoes went back to Egulac, and the young man went ashore to his
house, and made a fire. And he told everybody and said: “Behold I
accompanied the ghosts, and we went to fight. Many of our fellows were
killed, and many of those who attacked us were killed. They said I was hit,
and 1 did not feel sick.”
He told it all, and then he became quiet. When the sun rose he fell down.
Something black came out of his mouth. His face became contorted. The
people jumped up and cried.
He was dead.
(Bartlett 1954:65)
Indirection in discourse
Research on narratives provides some evidence of cross-linguistic dif¬
ferences in discourse, but there is even stronger evidence from recent
studies of Japanese and Korean. These studies suggest that cross-
62 Language transfer
- Foreigners who reside in Korea as well as those who study the Korean
language in foreign countries are, despite their deep interest, ignorant of the
basis on which the Korean alphabet, Hangul, was formulated. The Korean
alphabet, composed of combinations of lines and curves, at first seems more
difficult than Japanese kana for those who use the Roman alphabet, and as
the combination of vowels and consonants multiplies, it appears more
difficult to memorize all the combinations. This seemingly complicated
combination of vowels and consonants can, on the contrary, be mastered
with no more effort than is needed to learn the Roman alphabet or Japanese
kana, for one must merely memorize two dozen vowels (Eggington
1987:154).
The first sentence seems to set the stage for a discussion of the history
of the Korean alphabet. However, the focus of information in the par¬
agraph then shifts without any warning to a description of the seeming
difficulty of Hangul. Such a sudden change in topic is not unusual in
Korean prose, according to Eggington (1987), who sees abrupt shifts as
a normal feature of Korean style. Similarly, Hinds (1983, 1984) has cited
several examples of Japanese news stories written in a form known as
ki-shoo-ten-ketsu. According to Hinds, the ki-shoo-ten-ketsu form has
its origins in Chinese poetry and constitutes a norm of Japanese style.
8 The “straight line” pattern may not be characteristic of all English discourse, as the
following remarks by a Scandinavian linguist (Dahl 1979a: 199) on John Lyons’s
(1977) Semantics suggest. Dahl criticizes Lyons’s “tendency to write in the rambling
essay style not uncommon among British scholars ... he may get off the main line of
discussion to elaborate on some minor point at length, after which the reader will
have lost the thread.” Moreover, correspondence in other languages sometimes
shows a “linear” pattern even in cases where influence from English may be
minimal. The Vai people of West Africa, for example, are known to use a very
direct type of paragraph structure in their letters (Scribner and Cole 1981).
Discourse 63
such contrasts, the available evidence suggests that English and Japanese,
for example, show a number of differences, such as the following:
English Japanese
Less overlap in expressions of gratitude and apology More overlap
Simple pronoun system Complex honorific
system
More avoidance of silences Less avoidance
Less use of “nonlinear” patterns of organization More use
Observations by Loveday (1982b) and others suggest that a fully de¬
veloped contrastive analysis of discourse in Japanese and English would
show even more differences than these, but the full range of differences
will probably remain unknown for a long time to come. For languages
less investigated than English and Japanese, even preliminary contrastive
studies of discourse are often lacking.
Along with the differences, however, there probably are typological
similaritiesJn discourse between languages just as there are typological
similarities in phonology and syntax (Section 3.4). While such resem¬
blances are not well understood, typological research is certainly feasible
for some aspects of discourse, such as indirection. Yamuna Kachru
(1983) has argued that indirection is highly characteristic of discourse
in Hindi and other Indian languages (cf. Pandharipande 1983). It is
natural to wonder if the kinds of indirection found in Hindi closely
resemble the kinds found in Korean and Japanese.10
While the differences and similarities of discourse warrant further
study, their effects on second language acquisition remain only partially
understood. There is some evidence that negative transfer occurs in
certain situations. Some of the best evidence comes from an investigation
by Bartek (1983) of repetition in the ESL writing of American Indian
students. In Amerindian languages such as Navajo and Apache, repe¬
tition is frequently used for emphasis, and Bartek’s study indicates that
Navajo and Apache students writing in English use repetition so much
that their papers often seem verbose in the eyes of teachers conscious
of the norms of English style. The students are most likely to use rep¬
etition when they have strong feeljngs toward a topic, as seen in the
following excerpt from an English composition written by a student
describing a raid the Navajos suffered at the hands of a marauder:
Carson invaded the Canyon De Chelley to destroyed Navajo crops and
livestocks and capture or kill all the Navajos, so they burned all their crops
10 Hinds (1987) has proposed still another typology, one involving the variations in
“responsibility” that writers and readers may have in different societies. The
Japanese, he claims, more frequently put the burden of responsibility for
understanding a text on the reader rather than on the writer.
66 Language transfer
and bring all their livestock, all their livestock. Finally when the Navajos
found they have destroyed all their crops and livestock they shoot down all
their livestock .. . (Bartek 1 983:299)
Since livestock and crops were the heart of the Navajo economy, the
repetitions doubtlessly serve to emphasize the scale of the calamity. Such
reiteration is not characteristic of all ESL writers, although some evidence
suggests that Arabic discourse may encourage Arab students to repeat
words and phrases in English (Koch 1983). Since the use of repetition
seems to be characteristic of only some groups and since there is evidence
of the use of repetition in the students’ native languages, the case for
discourse transfer in Bartek’s study is quite strong.
Some of the evidence for discourse transfer also involves syntactic
transfer - such an overlap of evidence is not surprising in view of the
important influence of discourse on syntactic structure (Section 6.1).
English makes considerable use of cleft sentences for purposes of em¬
phasis, as in the following examples: It’s the transmission that isn't
working and It was the copilot who saw the oncoming plane. In cleft
sentences there is often a contrast between an entity referred to in
the sentence and one known from the discourse context; thus, the
first sentence could serve to contrast a broken-down automobile trans¬
mission with a smoothly running carburetor, and the second sentence
equid serve to contrast an attentive copilot with an inattentive pilot. In
certain other languages the use of cleft sentences is more pervasive. Irish,
for example, makes use of a wide range of cleft patterns, and the language
contact situation in Ireland has led to a use of cleft sentences unlike
those found in other English-speaking regions: It’s flat it was (“It was
flat”) and It must be working for her he was (“He must have been
working for her”) (Henry 1957). As Henry and others have observed,
such Hiberno-English sentences reflect cleft patterns in Irish (cf. Stenson
1981; Bliss 1984). The case for transfer is also supported by the fact
that cleft sentences seem to be especially common in counties of Ireland
where Irish is still spoken (Filppula 1986).
The use of repetition by American Indians writing in English and the
use of cleft sentences by speakers of Hiberno-English are cases of transfer
in which the comparisons of performance of different native language
groups are implicit. That is, since only certain groups of non-native
speakers of English produce certain patterns, the divergences from target
language norms are not seen in all language acquisition and they there¬
fore suggest the influence of particular native langhages (Section 3.2).
In studies that make explicit comparisons of target language speech or
writing by speakers of different languages, there is also some credible
evidence for discourse transfer. For example, the study of apologies in
Hebrew by Olshtain (1983) compared native speakers of Hebrew with
immigrants from the United States and the Soviet Union (Section 4.1).
Discourse 67
The English and Russian groups differed in their use of apologies not
only from the native speaker group but also from each other.
Despite such evidence for cross-linguistic influences in discourse, the
extent of discourse transfer is not clear. Some studies of contrastive
discourse have found little or no evidence for transfer (e.g., Connor and
McCagg 1983, 1987; Scarcella 1984; Mohan and Lo 1 985). The dearth
of evidence in such studies suggests that the discourse influences from
the native language may be weaker than, for example, phonological
influences, although the relative likelihood, of transfer in phonology and
other subsystems is still very much an open question. In any case, the
enormous complexity of linguistic factors related to politeness, coher¬
ence, and so forth suggests that a learner’s native language may well be
only one of a host of influences on second language discourse.
I I The capitalization and punctuation of this example differ in minor ways from the
system used by Kasper.
68 Language transfer
DEVELOPMENTAL INFLUENCES
In some respects the mastery of writing in a second language resembles
the development of writing in one’s native language. For example, chil¬
dren writing in their native language and adults writing in a second
language often show a preference for discourse constructed with very
simple syntactic structures (Homburg 1984; Hillocks 1986). This fact
complicates the study of transfer, since some discourse characteristics
that appear to be due to native language influence may instead reflect
little more than a normal development of writing abilities. For example,
writing in Persian shows considerably more use of coordinating con¬
junctions than English writing does (Dehghanpisheh 1978). It therefore
is tempting to attribute to transfer any overuse of and or other coor¬
dinating conjunctions by Persian-speaking ESL students. However, the
frequent use of simple and coordinate sentences is a common develop¬
mental characteristic among both native and non-native speakers of
English (cf. Shaughnessy 1977; Larsen-Freeman 1978). Accordingly,
transfer is not necessarily the best explanation for this aspect of Persian
speakers’ writing, just as transfer is not always the best explanation for
certain syntactic errors.12
LITERACY
Many of the problems that second language writers face may be due
primarily to inexperience in reading or writing in any language. For
example, the problems that Japanese ESL students have in writing classes
may more reflect a lack of skill in composing in Japanese than an influ¬
ence of the ki-sboo-ten-ketsu form (Section 4.2). In fact there is evidence
that native-language literacy skills affect a number of aspects of second
language performance, including writing (Section 8.1).
Further reading
Two highly useful surveys of problems related to discourse are texts by
Levinson (1983) and Brown and Yule (1983). Many of the problems
especially important to second language discourse are discussed by Loveday
(1982b). Although their views on discourse transfer are rather different,
articles by Hinds (1983) and by Mohan and Lo (1985) provide much-needed
critical assessments of some of the work on contrastive rhetoric.
5 Semantics
The study of discourse transfer and the study of semantic transfer overlap
a great deal. Since discourse normally consists of sequences of statements,
discourse analysis is closely related to propositional semantics, or the
study of meaning in statements (cf. Section 4.2). Moreover, since state¬
ments normally consist of sequences of words, discourse analysis is also
related to lexical semantics, which is the study of meaning in words.'
Accordingly, if discourse transfer occurs, as evidence discussed in Chap¬
ter 4 suggests, semantic transfer is also probable. The discussion of
semantic transfer in this chapter is divided into two sections: first, a look
at cross-linguistic differences evident in propositional semantics, and
then a look at lexical transfer. /
I Scholars frequently point out that discourse is more than the sum of its structural
parts. That is, while words are components of statements, and statements are
components of discourse, discourse also involves aspects of meaning not truly
amenable to a componential analysis. Another caution seems advisable here: The
term statement should not be construed in the narrow sense of an assertion or a
description, but in a broader sense to include speakers’ communications about their
attitudes and feelings. Sentences are the most typical statements, but words and
phrases can also be statements, as in the case of the response Yes to the question Is
Paris the capital of France?.
71
72 Language transfer
Several of the statements in this passage are consonant with the so-called
< strong relativist position, which claims that language can determine cog¬
nitive processing, as exemplified in the statement “We dissect nature
along lines laid down by our native language.” Yet, as many scholars
have observed, this determinist position is beset with insurmountable
problems (cf. Section 3.4). For example, if individual languages (and
thought patterns) were as radically different as the determinist position
claims, the acquisition of a second language might sometimes be im¬
possible. That is, there might be some language whose speakers were
utterly incapable of learning even a rudimentary amount of English
because of radically different structures in their native language; or by
the same token, there might be some language that speakers of English
would find utterly impossible to learn. While the results of second lan¬
guage acquisition often fall short of what is desired, there are no known
cases of an absolute “acquisition barrier” between speakers of different
languages. This and many other considerations suggest that the differ¬
ences seen between languages and cognitive processes are far less vast
than what determinist arguments claim (cf. Penn 1972; Rosch 1974;
Foss and Hakes 1978; Bloom 1981).
Although the “strong” position is discredited, the “weak” relativist
position is plausible; as the last sentence in the passage of Whorf quoted
—
earlier suggests, language may have an important but not absolute —
influence on cognition.2 One structural characteristic found in many
languages that might influence cognition is grammatical gender, as in
the case of French, which classifies every noun as either masculine or
feminine. For example, mot (“word”) is masculine and langue (“lan¬
guage”) is feminine. Gender classification may encourage mental asso¬
ciations that differ according to the languages that individuals speak (cf.
Guiora and Acton 1979; Clarke et al. 1981). In certain cases, cultural
traditions may encourage or discourage certain types of thinking, and
those cultural patterns may be reinforced by the structural characteristics
of a particular language. A contrastive study of English and Chinese
(Bloom 1981) illustrates one possible instance of interaction between
language and culture, but also illustrates exceedingly well the difficulties
of achieving conclusive evidence that supports the relativist position.
Like speakers of other languages, Chinese speakers are perfectlyx:apable
of talking about unreal states of affairs. However, the syntactic structure
of Chinese does not explicitly encode some semantic differences asso-
dated with unreality; in contrast, the English verb system explicitly codes
differences, such as those seen in the sentences If you burned your finger,
it would hurt and If you had burned your finger, it would have hurt.
The syntax of Mandarin allows for one type of sentence construction
to apply to both types of conditions described in the two English sen¬
tences. Thus, there is no special syntactic device in Chinese to signal the
difference between a hypothetical state of affairs (in the first sentence)
and a counterfactual state of affairs (in the second) in which an event
that did not take place (e.g., a finger burned) is talked about as an
imaginary event in the past. The absence of such an overt distinction is,
according to Bloom, consonant with certain Chinese intellectual
traditions.
However plausible relativist analyses, such as that of the Chinese case,
may appear, they can be difficult to validate. Bloom has provided in¬
teresting but controversial evidence in support of his Whorfian inter¬
pretation of counterfactuals in Chinese. Some of his strongest evidence
comes from the results of a reading test given to Chinese monolinguals,
English monolinguals, and Chinese-English bilinguals. The passage used
on the reading test contained many counterfactual statements and the
state of affairs described in the passage was explicitly unreal: the effect
— —
that a certain philosopher might have had but actually did not have
upon the development of science. In answers to questions designed to
establish how well readers understood that the philosopher had actually
had no effect on the development of science, the English monolinguals
proved the most successful and the Chinese monolinguals the least
successful.
Bloom argues that the performance of the bilingual group constitutes
further evidence for his Whorfian analysis since the performance of that
group fell in between those of the monolingual groups; by virtue of
having studied English, this group had become more sensitive to coun¬
terfactual states of affairs in abstract discourse. In effect, such study may
have resulted in a form of borrowing transfer. Bloom’s research has met
with vigorously argued rebuttals from other researchers who have
claimed, among other things, that Bloom’s reading test was poorly trans¬
lated into Chinese, and who have provided counterevidence from other
reading tests (cf. Au 1983; Bloom 1984; Liu 1985). Bloom’s claims are
likely to be controversial for a long time to come, but some other evidence
besides the reading test argues for a limited Whorfian position and also
suggests a more straightforward methodology for investigating some
issues in linguistic relativism.’ Bloom searched for examples of coun-
Semantic case
One of the most important concepts in propositional semantics is the
notion of semantic case, or semantic roles. Many relationships between
syntactically different sentences can be specified with a small number of
cases, as in the correspondence between active and passive voice in the
following sentences: Bob stole the tomatoes and The tomatoes were
stolen by Bob. While the syntactic structures of the two sentences are
obviously different, the sentences share an identical proposition.4 Se¬
mantic case analysis allows the semantic relation between the two sen¬
tences to be specified in some detail. In both sentences the noun Bob
has the same semantic case of agent and the noun tomatoes has the same
case of patient (i.e., an entity that is affected through an action). The
analysis of propositions in terms of semantic case is useful not only for
an understanding of the semantic system of a language but also for cross-
linguistic comparisons of morphology and syntax (cf. Fillmore 1968;
Chafe 1970; Lyons 1977). For example, the possessive constructions of
English and Spanish differ somewhat in their morphosyntactic charac¬
teristics. Thus, the Spanish phrase los heroes de la nation can translate
into English either as the heroes of the nation or the nation’s heroes. A
contrastive description of Spanish and English grammar in this area
would posit a morphosyntactic but not a semantic difference; that is,
4 The traditional criterion determining that identity is that the two sentences must
share the same truth conditions; in other words, one sentence must be true if the
other is also true, or false if the other is also false.
76 Language transfer
tical, the syntactic forms of the two sentences are very different due to
Irish lacking a verb like have. This lexical difference between Irish and
English has had grammatical consequences. Hiberno-English often em¬
ploys prepositional constructions where other varieties of English do
not, and it therefore makes more extensive use of the objective mor¬
phological case found in the pronoun forms me, him, her, us, and them.
Thus, the standard English sentence He had a bad heart has a unique
counterpart in Hiberno-English: The heart was bad on him (Henry
1957). Such uses of prepositions in Hiberno-English are highly system¬
atic. As in other varieties of English, the most common antonym of on
in Hiberno-English is off, which can sometimes be used to express the
idea of not having something. Thus, a counterpart of the standard En¬
glish You won't have money worries is The money will be off you (Henry
1957).
7 Lass (1986) has noted some dubious claims about Irish-language influence in
Hiberno-English, including claims about prepositional constructions. Despite the
skepticism shown by Lass, there is strong evidence pointing to Irish influence in
certain prepositional constructions. First, some sentences involving such
constructions do appear to be unique to dialects in Ireland (e.g., The heart was bad
on him). Second, the wide range of uses of certain Hiberno-English phrases, such as
in it, suggests Irish influence even though such phrases are found in other English
dialects. Third, some prepositional constructions, such as with a while, occur as
part of phrases that are caiques of Irish idioms (Section 8.3).
78 Language transfer
and Greek terms common to most European languages or of translations of
them.
It is very different with a remote disconnected language such as Arabic or
Chinese. The abstract vocabulary of Arabic shows Greek influence, although
this affords very little practical help; but the terminology of Chinese
philosophy and science is independent of Western influence, so that every
extension of the vocabulary requires a special effort of memory and
reasoning. The task of mastering such languages is literally an endless one.
Enough Arabic grammar for reading purposes is soon acquired, the
—
construction being always perfectly simple at least in ordinary prose, but
the student may read one class of texts for years, and then, when he proceeds
to another branch of the literature, he may find that he can hardly
understand a word, this being almost entirely the result of the unfamiliarity
of the new vocabulary required. (Sweet 1899/1972:64—65)
Sweet’s observation has been expressed in somewhat different ways by
many other scholars, but only recently has there been much intensive
study of the effects of lexical similarity. In a comparison of the success
of Finnish- and Swedish-speaking students on an ESL test, Sjoholm
(1976) found that the former group did not do as well as the latter on
vocabulary questions, probably because Finnish does not share nearly
as much cognate vocabulary with English as Swedish does/ In a some¬
what similar study in the United States, Ard and Homburg (1983) com¬
pared the performances of ESL students speaking two different native
languages, Arabic and Spanish. Here again, the speakers of the language
having more lexical similarities with English (in this case, Spanish) were
considerably more successful on vocabulary questions. While both the
Finnish and American studies controlled for such factors as the linguistic
proficiency of the test takers, the American study went a step further.
In looking closely at the performance of Spanish speakers, Ard and
Homburg determined that those students did especially well with the
words on test items that had spelling identical or at least similar to that
found in Spanish forms (e.g., exiled and exilado). The benefits of rec¬
ognizing cognates may not be the only advantage that Spanish speakers
have in learning English; as Ard and Homburg observe, another likely
advantage is that Spanish speakers will have more time to concentrate
on unfamiliar vocabulary.
Despite the advantages of a large lexicon common to two languages,
there are nevertheless pitfalls in the form of “faux amis,” the “false
friends” notorious to many language teachers. For example, the forms
of French prevenir and English prevent seem to be as reliable signals of
a cognate relation as the forms of justifier and justify. Yet while the
latter pair is a true instance of a cognate relation, the former is not:
Prevenir means “to warn,” and thus the pair prevenir and prevent is a
pitfail for English learners of French and French learners of English
(Holmes 1977).
False friends come in other guises as well. One of the most common
problems in second language acquisition is when there is only a partial
semantic identity of cognates. Thus, the translation of English succeed
into Spanish as suceder will be acceptable in some contexts but not in
others: For example, while Truman sucedio a Roosevelt (“Truman suc¬
ceeded Roosevelt”) is acceptable Spanish, Sucedio en su trabajo (“He
succeeded in his work”) is not (Anthony 1952—3). Lexical transfer can
also occur when there is no morphological similarity between words
that appear to be semantically equivalent, as is seen in the following
error made by a Finnish student: He bit himself in the language. In
Finnish, a single form, kieli, is used for both “tongue” and “language”
(Ringbom 1986).
While a pair of cognates may be semantically similar, there are often
grammatical restrictions found in one language but not in another, and
such restrictions can occasion difficulty. For example, Adjemian (1983)
notes a cognate problem in the English of a French-speaking student:
At sixty-five years old they must retire themselves because this is a rule
of society. While the form retire reflects a true French-English cognate,
the French lexical item has a grammatical restriction that the ESL student
—
applied erroneously to the English form the use of the reflexive pronoun
is necessary in French (the infinitive verb form is se retirerf whereas the
use of the English reflexive themselves is not grammatical in the context
of the sentence. Transfer can also occur when the word forms are not
similar but the meanings are. For instance, the Swahili auxiliary weza
is roughly equivalent to English can. However, the Swahili auxiliary
often suggests the moral capacity for doing something. Hocking (1973)
claims a likely transfer error for a Swahili speaker trying to suggest a
person’s capacity for cruelty would be to say He’s a very cruel man
he can heat his children with a hoe. It is an open question whether this
—
type of transfer is as likely as in cases where there is an overt formal
similarity of lexical forms in two languages. Whatever the relative ad¬
vantages or disadvantages that cognate forms occasion, more and more
research on contrastive lexical semantics shows that recognition of cog¬
nates is often a problem. Learners may not always note the formal
similarities that mark a cognate relation, and they may not always believe
that there is a real cognate relationship (cf. Sections 8.1, 8.3).
Yet, even with the problems attendant in lexical similarities, there can
be little doubt that learners will find one language far easier to learn
than another if the one language shows many lexical similarities with
their native language and the other does not. Much of the advantage in
lexical similarity is likely to be evident in reading comprehension. The
80 Language transfer
English have resulted from transfer from West African languages, some
have not. For example, in Nigerian English My father has traveled is
equivalent to My father is away. The Nigerian use of travel reflects a
new semantic range that has not resulted from transfer, according to
Bamgbose, but from a natural process of semantic extension, a process
found just as commonly among monolinguals (cf. Clark and Clark 1979;
Clark 1982; Lakoff 1987).'° When learners are not familiar with the
customary uses of a word, they may have recourse to approximation,
which is similar to overextension in that it is not a direct reflection of
either the native or target languages. For instance, Blum and Levenston
(1978) note that English speakers learning Hebrew may consider the
phrase asaf kesef (literally, “gather money”) an acceptable construction
to express the idea of saving money, even though the phrase does not
correspond directly to any phrasing either in Hebrew or in English. Some
approximations clearly result from metaphoric coinages that function
in lieu of the normally accepted target language form. For example,
Bartelt (1982) notes the description by an Apache ESL student of rotting
food as dead food, and Varadi (1983) notes instances of Hungarian ESL
students describing a balloon as an air ball or gas ball. Overextensions
and approximations as well as other types of semantic innovations are
also found in first language acquisition (Clark 1973; Clark and Clark
1977; de Villiers and de Villiers 1978). Accordingly, some of the errors
seen in lexical semantics are among the best evidence of the universality
of processes at work in all language acquisition contexts.
Such universality, however, coexists with language-specific nuances
in the lexicon. For example, while many languages have a word roughly
equivalent to the English word family, the kinship concept signaled by
the form can vary from complex extended families to nuclear families.
Indeed, the form family signals different meanings in different varieties
of English, such as Nigerian and American English (Platt, Weber, and
Ho 1984). One cross-linguistic study of universals and language-specific
nuances in the lexicon (Osgood, May, and Miron 1975) supports a
limited form of linguistic relativism. While Osgood, May, and Miron
found quite similar connotations associated with certain words (e.g.,
girl and its translation equivalents) in various languages, the emotional
significance of some words can vary considerably (e.g., policeman and
its translation equivalents). Such variation appears to have important
10 The use of the term overextension is not meant to suggest that lexical innovations
such as that seen in the case of travel are “errors” in the Nigerian context.
However, it is clear that in varieties of English found in Nigeria, Ireland, India,
and elsewhere, lexical innovations and other types of innovations have resulted
from such natural processes in second language acquisition as transfer and
overgeneralization.
82 Language transfer
ence on how much transfer of bound morphemes will take place. In the
case of two languages with many lexical similarities, such as Spanish
and Italian, the transfer of bound morphemes in speech appears to be
quite possible, as indicated in research by Meo Zilio (1959, 1964) on
both borrowing and substratum transfer. For example, in the Spanish
of Uruguay, where many Italian immigrants settled, the adjective nub-
ladeli (“rather cloudy”) reflects a fusion of Spanish nublado (“cloudy”)
and an Italian suffix -eli. Even in very dissimilar languages, however,
there do appear instances of morphological transfer. The Greek spoken
in some parts of Turkey earlier in this century frequently showed bor¬
rowing transfer in the form of Turkish suffixes on Greek nouns and
verbs (Dawkins 1916). And morphology in a variety of the Chinese
language Hui has apparently been affected by substratum transfer; in
the dialect studied by Li (1984) there are morphological case suffixes
unlike those found in other varieties of Chinese but very much like those
of some Mongolian and Turkic languages spoken in the same region of
western China.
Whatever the constraints may be on the transfer of bound morphemes
in production, there are probably fewer constraints on transfer in com¬
prehension processes. In other words, the similarity of bound morphemes
in two languages may facilitate reading and listening in the same way
the similarity of free morphemes does. For example, the similarity of
suffixes in English and Spanish, such as -ous and -oso in scandalous and
escandaloso, is likely to help readers identify words as cognates.
Further reading
Lyons (1977) provides a very detailed discussion of the vast literature on
propositional and lexical semantics. Good historical reviews of the problem
of linguistic relativism are found in studies by Penn (1972) and Bloom
(1981). Ard and Homburg (1983) discuss not only lexical transfer but also
some methodological problems in determining such transfer.
6 Syntax
The notion of syntactic transfer has long been controversial, and em¬
pirical studies of second language syntax have fueled much of the debate
(Sections 2.1, 2.2). Despite the apparent absence of cross-linguistic in¬
fluence in some studies, however, there is considerable evidence for
positive transfer involving articles and other syntactic structures (Section
3.2). There is also evidence for negative transfer in cases such as the
Hiberno-English verb phrase seen in He’s after telling a lie (Sections 2.1,
3.2). And a great deal of evidence has also been found for syntactic
transfer (both positive and negative) in studies of word order, relative
clauses, and negation. An extended look at research in those three areas
is appropriate for several reasons. First, the number of studies in those
areas is rather large. Second, several studies have involved target lan¬
guages other than English. Third, such work is related in important ways
to work in other areas of linguistics, such as discourse analysis and
syntactic typology. Finally, many of the studies indicate that transfer
interacts with other factors in acquisition.
6.1 Word^order—
Word order has been one of the most intensively studied syntactic prop¬
erties in linguistics, and in second language acquisition research there
are now numerous studies of learners’ word-order patterns. The study
of second language word order has been useful not only for a better
understanding of transfer but also for an understanding of discourse,
syntactic typology, and other factors affecting second language
acquisition.
Word-order rigidity
As discussed earlier, the vast majority of human languages have either
VSO, SVO, or SOV as their basic word order (Section 3.4). Yet while
most languages can be compared in terms of these three patterns, a
85
86 Language transfer
Twssian
— SVQ=
SVO Flexible
Persian SOV Rigid
Turkish SOV Flexible
I The flexibility of word order in languages such as Russian raises the question
whether all languages have a “basic” order such as SVO or SOV. Some linguists are
more skeptical than others on this question (cf. Hawkins 1983; Givon 1984a).
Certain analyses suggest that it may be possible to develop criteria for “basicness”
even when word order is quite flexible (e.g., Keenan 1976, 1978). Even if a
consensus, ever develops on such criteria, there are still other reasons to be cautious
in using the concept of basic word order in a contrastive analysis. For example, a
Syntax 87
Languages designated as rigid can vary; Irish may be more rigid than
English (Filppula 1986). Similarly, languages designated as flexible can
vary; Russian is probably more flexible than Spanish (Thompson 1978).
Nevertheless, the classification of languages as either rigid or flexible
allows for a more detailed characterization of syntactic contrasts be¬
tween languages.
Rigidity appears to be a transferable property. Speakers of a flexible
language, for example, may use several word orders in English even
though English word order is quite rigid. Evidence of such transfer
appears in a study by Granfors and Palmberg (1976), which lists nu¬
merous errors in English word order in a guided composition task per¬
formed by native speakers of Finnish, a flexible SVO language. One
example of negative transfer that resulted is This weekend got F. any
fish (“This weekend F. caught no fish”). Granfors and Palmberg attribute
such errors to the flexibility of Finnish word order; in the same study,
native speakers of Swedish, a more rigid SVO language, made far fewer
errors. Similarly, Trevise (1986) notes cases that reflect the relatively
flexible word order of French: for example, I think it's very good the
analysis between the behavior of animals and the person.
Aside from studies of production, studies of comprehension also point
to the importance of rigidity (Bates and MacWhinney 1981; Gilsan
1985; Gass 1986). For example, the results of Gilsan’s study indicate
that English speakers learning Spanish experience comprehension dif¬
ficulties related to the relatively flexible word order of Spanish. Some¬
times, however, rigid word order may be quite helpful in the
comprehension and production of a second language by younger learn¬
ers. There is evidence that some children in the early stages of acquisition
are likely to prefer rigid word order regardless of whether word order
is rigid in either the native or target language. For example, a study by
Pienemann (1981) of Italian children learning German shows a frequent
use of a rigid SVO order, and many of the children’s sentences do not
seem to be based on word-order patterns of either German or Italian
(cf. Section 8.2)?
single language can employ word-order patterns that seem diametrically opposed.
German, for instance, often has SVO in main clauses but SOV in subordinate
clauses, and thus scholars have often debated whether the basic order in German is
SVO or SOV (cf. Comrie 1981; Zobl 1986).
2 While reliance on rigid word order appears to be a common developmental
characteristic, it is not found universally in first language acquisition. Slobin (1982)
has shown that the morphological typology of the language being acquired can
affect children’s reliance on word order. Such typological factors might also affect
second language acquisition (cf. Zobl 1983).
88 Language transfer
to make sure that the topic is firmly established [emphasis in the original]
and only then to come up with the new information.
There is detailed evidence for the heavy reliance of some learners on
topic-comment patterning in the early stages of acquisition. In a highly
detailed study of the speech of a Hniong refugee in Hawaii named Ge,
Huebner (1983) presents evidence that topic and comment are basic
categories in Ge’s early speech and that topic-comment order is likely
when both categories are overtly signaled, as in the following sentences:
mii wok
As for me, I walked
hos, ai reis
As for horses, I raced (them)3
In both sentences, the first word can be identified as the topic and all
subsequent words as the comment. It is possible that Ge was influenced
by word-order patterns in Hmong, but other research suggests that a
learner’s use of topic-comment order need not result from native lan¬
guage influence. The following example from a Spanish immigrant in
Germany (Klein 1986) shows a patterning just as rigid as Ge’s:
——
—
Heute vier Schule neu meine Dorf; ich klein Kind eine Schule vielleicht
hundert Kind; heute vielleicht ein Chef o Meister zwanzig oder
—
fiinfundzwanzig Kind; ich Kind vielleicht hundert Kind
—
Today four school new my village; 1 little child — one school perhaps
hundred child; today perhaps one boss or master — twenty or twenty-five
—
child; 1 child perhaps hundred child
The comparison that this speaker attempted to make is that: (1) there
are now four schools in his village whereas when he was a young child,
there was only one school with about one hundred children; (2) while
the student-teacher ratio today is twenty or twenty-five to one, when
the speaker was a child the ratio was about a hundred to one. This
comparison is analyzable in terms of a topic-comment analysis:
Topic Comment
today four schools
in the past one school
today twenty children
in the past one hundred children
3 Huebner notes that such dear cases of overtly expressed topics and comments are
somewhat rare because Ge seemed to know that some topics were easily identifiable
and therefore did not need to be expressed.
90 Language transfer
The word order of Spanish does not require that information be pre¬
sented in such a rigid sequence, and Givon’s explanation quoted earlier
may best account for the speaker’s performance (cf. Schumann 1 984).4
Although Huebner’s study and others have shown the importance of
the topic-comment pattern, an explicit indication of the topic is not as
frequent in the speech of learners as one might expect. Once topics have
been clearly established, they are predictable for listeners and therefore
are not incessantly signaled, even by speakers with very little proficiency.
Technically known as zero anaphora, the omission of a form signaling
a predictable topic (here, the speaker) is seen in the following example
from a Spanish speaker responding to a question about going to the
movies:
In Saturday no like, no time. Watch TV . . .
On Saturday I don’t like [to go to the movies], I don’t have any time. I watch
TV... (Givon 1984b)
4 Klein uses a different set of terms, which may in fact be preferable to topic and
comment. However, his evidence is very similar to that of Huebner, who does
employ topic and comment, hi the interest of terminological consistency, only
Huebner’s classification is used in this chapter.
Syntax 91
The signaling system thus reflects speakers’ judgments about how con¬
tinuous and predictable a topic is.5 Aside from word order, other syn¬
tactic devices play a role in the system, part of which is given in the
following scale:
Most continuous topic
Zero anaphora
Unstressed pronoun
Right dislocation
Neutral order
Left dislocation6
Least continuous topic
This analysis has been consistently applied not only to some aspects of
learners’ syntax but also to syntactic characteristics of a wide variety of
languages, including Japanese, Ute, Amharic, Spanish, and English (Gi¬
ven 1983a). In light of such cross-linguistic regularities, the word-order
errors of speakers of Finnish and French noted earlier might not reflect
transfer so much as universal principles of topic continuity. Several re¬
searchers have in fact argued that what appears to be word-order transfer
is often a reflex of discourse constraints (e.g., Muysken 1984). There
are, however, problems with such arguments as an explanation for all
cases of anomalous word order. First, many of the errors are remarkably
like flexible patterns in the native languages of some learners (cf. An¬
dersen 1984). Second, comparative evidence cited by Granfors and Palm¬
berg (1976) suggests that native speakers of a language with rigid word
order (Swedish) make fewer errors than do speakers of a language with
flexible word order (Finnish). Finally, negative transfer accounts better
for many errors made in cases where the basic word orders of two
languages differ, as evidence in the next section suggests.
5 The Spanish speaker’s clause cited earlier, is come my family, might seem to
contradict Givon’s generalization about more predictable topics having a VS order;
such a clause could well be the first time that speaker has mentioned his family. The
generalization about VS word order is still tenable, however, if such a clause
appears early in a discourse “paragraph” (Givon 1983b). It should be noted that
the word order in is come my family does not rule out the possibility of transfer
interacting with discourse universals, since the VS order here has a close translation
equivalent in Spanish.
6 In the interest of brevity, some details (e.g., the role of definiteness in noun phrases)
have been omitted from the discussion of Givon’s analysis.
92 Language transfer
7 As with some other scholars whose work is discussed in this section, Bickerton and
Givon contrast the patterns of the pidgin speakers in terms of a difference between
SVX, VSX, and SXV instead of SVO, VSO, and SOV. The use of X allows
grammarians to account for other patterns besides ones involving a direct object.
For example, the indirect question seen in / asked what she was doing can be
described as X in an SVX pattern.
8 Non-Andean varieties of Spanish do use SOV patterns with pronoun objects, but
there is little doubt that the basic word order of Spanish is SVO.
9 Muysken (1984) attempts to show that word-order transfer is only indirectly
involved in the basic SOV patterns of Andean Spanish. Space does not permit a
fully detailed analysis of Muysken’s claims, but the most important one he makes
should be noted (cf. Odlin 1987). Muysken claims that the reason that objects
94 Language transfer
occur before verbs so often in Andean Spanish is not a result of transfer but a
result of “stylistic” (i.e., discourse) strategies. His claims are not, however,
supported by any actual analysis of discourse. Moreover, if one accepts Muysken’s
discourse-based explanation, one has to account for why Peruvian five-year-old
bilinguals use OV patterns so much more than do seven-year-olds, who in turn use
them much more than do nine-year-olds (cf. Lujan, Minaya, and Sankoff 1984). In
fact, Zobl (1983) provides evidence suggesting that four- and five-year-old children
seldom use word orders influenced by discourse factors (Section 8.2).
10 Zobl (1986) has seen the German and Dutch cases as examples of word-order
— —
transfer. NevertheiesSn’is analysis cannot account for and indeed it is
contradicted by the cases of Hawaiian Pidgin English and Andean Spanish.
Moreover, there are other cases that contradict the analyses of Zobl and
Rutherford (cf. Odlin 1987).
1 1 The presence of a sentence-initial adverb is one condition under which VSO order
is employed in Dutch and German.
Syntax 95
rarely seem to use SVO in subordinate clauses, and thus the evidence
suggests that the development of basic word order can and sometimes
does proceed differently in first and second language acquisition.
Evidence from the acquisition of English, Spanish, Dutch, and German
thus strongly suggests that basic word order is one kind of syntactic
pattern susceptible to native language influence. Accordingly, univer-
salist arguments cannot fully account for the acquisition of basic word
order. Yet a contrastive analysis may sometimes overpredict word-order
problems. The transfer of basic word order does not always occur in
situations where, for example, the native language is SOV and the target
language is SVO. Although there has yet to appear any satisfactory
explanation for cases in which transfer does not occur, several factors
are probably involved. Target language patterns can lead to overgener¬
alizations (Section 2.2). For instance, a study by Snow (1981) shows
that English speakers may overgeneralize the SOV order of Dutch sub¬
ordinate clauses and thus produce them in main clauses. Aside from
tendencies of learners to overgeneralize target language patterns, there
seem to be other cases in which cross-linguistic influences are highly
improbable, such as when a native language pattern is not really “basic.”
For example, French and Spanish, which are clearly SVO languages,
nevertheless have a rigid SOV order when pronouns instead of nouns
signal objects; however, Zobl (1980) has noted that virtually no cases
of transfer into English of such SOV patterns (e.g., I them see} have
appeared in the second language acquisition literature.12 In addition to
such structural factors, there are probably other factors that inhibit
transfer, such as the linguistic awareness of the individual (Odlin 1987).
Accordingly, even while a contrastive analyst may justifiably predict
basic word-order transfer in some acquisition contexts, an array of struc¬
tural and nonstructural factors may affect the prediction - in some cases
basic word-order transfer may not take place, and in other cases such
transfer may be seen in only the earliest stages of acquisition.
12 Transfer may, however, take place in the opposite direction, as when an English
speaker learning French uses SVO instead of SOV patterns regardless of whether
the object is a noun or a pronoun (cf. Zobl 1980; Andersen 1983b).
96 Language transfer
in some areas of their syntax (Hawkins 1983). Since the rules governing
the position of adjectives, adverbs, and other word classes vary consid¬
erably from one language to the next, it is natural to expect to find cases
of word-order transfer in constituents within clauses, and indeed such
cases exist. Yet, as with basic word order, learners may encounter dif¬
ficulty for reasons besides native language influence.
Some of the clearest evidence of within-clause transfer comes from a
study by Seiinker (1969) of Hebrew speakers learning ESL. Using data
obtained from interviews with Israeli students, Seiinker found a strong
tendency for speakers to follow Hebrew instead of English norms for
the placement of adverbial elements, as seen in the following error: /
like very much movies. Seiinker did not attribute all adverbial errors to
transfer, but native language influence did account well for the vast
majority of the errors. Other research on the English of non-native
speakers also shows strong evidence of transfer. In a study of possessive
constructions in ESL papers written by Spanish-speaking students, An¬
dersen (1979) found frequent examples of NPs that were word-for-word
translations from Spanish, as in the porch of Carmen from el balcon de
Carmen. Nevertheless, Andersen also found many NPs that could not
be explained in terms of native language influence but that could be
explained in terms of overgeneralization: for example, the United State
President, which does not conform to Spanish word order. In addition
to these types of errors, another type described in Andersen’s study
suggests that some errors may result from an interaction of transfer and
syntactic overgeneralization. For example, the flute’s lessons reflects not
only the English word order (i.e., flute lessons) but also the Spanish use
of an overt signal of a genitive construction (cf. Section 5.1). That is,
the use of the inflection ’s seems to serve as a semantic counterpart of
the Spanish preposition de in the translation equivalent lecciones de
flauta.
In studies of the acquisition of other languages besides English, there
is also considerable evidence for the importance of cross-linguistic as
well as other types of influences on the production of within-clause word
order (e.g., Snow 1981; Veronique 1984; Lujan, Minaya, and Sankoff
1984). One area of special interest is the implicational statements for¬
mulated by Greenberg (1966), Hawkins (1983), and others (Section 3.4).
Some researchers have tried to determine, for example, if there is a
developmental relationship between the acquisition of rules governing
the sequence of nouns and adjectives (NA or AN) and the acquisition
of rules governing basic word order/ (VSO, SVO, etc.) when the word
orders of the native and target languages differ (cf. Lujan, Minaya, and
Sankoff 1984; Zobl 1986). One tendency, for example, might be for
the acquisition of SVO order in English not to take place until learners
have mastered the preposition-noun order, which contrasts with the
Syntax 97
These examples only begin to show how different English and Japanese
syntax can be. If a relative clause modifies rat in the above English
sentence, as in the rat that the cat chased, the result will be a very complex
sentence with center-embedding, as seen in The cheese that the rat that
the cat chased ate was rotten. The SVO order of English appears to
constrain the use of relative clauses following the subject of the main
clause, since a center-embedding within a center-embedding may lead
14
to extreme comprehension difficulties.13 In contrast, Japanese syntax
does not lead to center-embedding with this type of relative clause.
13 The particles ga and wa in Kuno’s example mark the syntactic categories of topic
and subject (cf. Li and Thompson 1976).
14 Kuno’s analysis makes strong claims about the relation between language structure
and human perceptual capacities. Such claims are suspect, however, since there
exist languages in which the degree of permissible center-embedding appears to be
greater than that found in English and Japanese (cf. Hagege 1976; Gazdar and
Pullum 1985). Nevertheless, it is not at all clear that such languages are numerous.
If there are few of them, the problem may be similar to what typologists find in
other domains. For example, a language such as Vietnamese may have an unusual
eleven-vowel system, but there are many more languages that have five-vowel
systems (Section 3.4). Even though the significance of some statistical patterns is
often hard to interpret, it would be short-sighted to claim that such patterns have
no significance just because there are counterexamples to the dominant trend.
98 Language transfer
16 Flynn and others who have worked on branching direction problems do not
attribute to transfer all difficulties encountered by learners. Nevertheless, they do
see native language influence as an important factor in many difficulties.
17 While domain nouns in a relative clause are not always the same as what
grammarians often refer to as head nouns, this identification is valid for English
and for the other languages to be discussed in this section (cf. Keenan 1985).
100 Language transfer
SU The musician who played at the concert is from China.
DO The musician whom we met at the concert is from China.
IO The musician to whom we sent the message is from China.
OPREP The musician from whom we got the message is from China.
GEN The musician whose son played at the concert is from China.
OCOMP The musician who George is taller than is from China.
In each of these sentences musician is the subject of the main clause,
but in each sentence (except for the first) the relative pronoun takes a
different grammatical role: direct object (DO), indirect object (IO), prep¬
ositional object (OPREP), genitive (GEN), and object of comparison
(OCOMP).
Some languages mark DO, IO, and other constituents with a re¬
sumptive instead of a relative pronoun, as in the following example from
Persian (Keenan 1985:146):
Man zan-i-ro ke John be u sib-e-zamini dad misnasam
I woman that John to her potato gave know
The translation of this sentence in English, I know the woman that John
gave the potato to, uses a relative, but not a resumptive, pronoun, and
a translation that would more closely represent the IO constituent in
Persian (that is, be u) would be anomalous: I know the woman that
John gave the potato to her.'*1 The designations DO, IO, and so forth
are useful even in cases where no pronoun appears in the subordinate
clause, as in The musician we met at the concert is from China. The
relative clause in that sentence is considered to have a DO position since,
if there were a relative pronoun marking that position, it would be
functioning as a direct object within the clause. Thus, whether a con¬
stituent is marked by a relative pronoun, a resumptive pronoun, or by
no form, the designations of DO, IO, and so on are used to describe
relativized positions.
Not all languages have syntactic equivalents of some of the above
types of relative clauses. A cross-linguistic survey of relativization pat¬
terns by Keenan and Comrie (1977) suggests that there is an implica-
tional relationship among relativizable positions:
SU>DO>IO>OPREP>GEN>OCOMP
For example, if OPREP is a relativized position in a given language, IO,
DO, and SU will also be relativized positions. The converse is not nec¬
essarily true, however; if SU, for instance, is a relativized position, DO,
IO, and the rest may or may not be relativized. Keenan and Comrie’s
19 Comrie and Keenan (1979) have provided an updated account, but one not
substantially different from what is summarized here.
20 More often than not, positions such as GEN and OCOMP require resumptive
pronouns if they can be relativized. In fact, Keenan and Comrie have identified an
implicational relation that seems to govern the use of resumptive pronouns. Singler
(1988) has noted that cases do exist that do not conform to such an implicational
relation; however, he believes such exceptions do not constitute major problems
for the Keenan-Comrie analysis (cf. Joseph 1983b).
102 Language transfer
pronouns in DO, IO, and OPREP positions. Thus, sentences like I know
the woman that John gave the potato to her were more often produced
by speakers of languages such as Persian (i.e., languages in which the
IO position must have a resumptive pronoun). The influence of transfer
also appears in some of the results of a grammaticality judgment test
that Gass gave to the same subjects: speakers of languages such as Persian
were more likely to accept DO and IO sentences like I know the woman
that John gave the potato to her as grammatical in comparison with
speakers of languages that do not make use of pronoun retention.
Further evidence of transfer comes from a recent study by Singler
(1988) of pidginized forms of Liberian English. For example, speakers
of Vai rarely used resumptive pronouns in SU position, while speakers
of a language called Dan used them rather frequently. As Singler ob¬
serves, such tendencies reflect the fact that Vai does not allow resumptive
pronouns in SU position, whereas Dan requires such pronouns in the
same position. Moreover, Singler’s evidence suggests that some highly
unusual patterns of resumptive pronoun use in certain other West Af¬
rican languages are mirrored in relativization patterns in some varieties
of Liberian English. As in other cases to be discussed, the social factors
involved in the acquisition of these varieties of Liberian English seem to
have greatly influenced patterns of transfer (Section 8.3).
The findings on English relativization have been corroborated by re¬
search on the acquisition of Swedish, a language that, like English, does
not use resumptive pronouns.21 Using a picture-description test, Hylten-
stam (1984) elicited relative clauses from speakers of four different lan¬
guages. Speakers of Greek and Persian, languages that allow pronominal
retention, produced many more instances of resumptive pronouns than
did speakers of Finnish and Spanish, languages that do not allow pro¬
nominal retention. Another result similar to Gass’s findings was that the
resumptive pronouns used by Greek and Persian speakers were fre¬
quently in DO, IO, and OPREP positions, whereas such pronouns were
less frequently used in the same positions by speakers of Finnish and
Spanish.
Drawing on evidence from grammaticality judgment tests, some re¬
searchers (loup and Kruse 1977; Tarallo and Myhill 1983) have offered
universalist arguments that the use of resumptive pronouns does not
indicate transfer. For example, in the study carried out by Tarallo and
Myhill, native speakers of English studying German, Portuguese, and
other languages that do not use resumptive pronouns often considered
as acceptable ungrammatical sentences that had such pronouns. In a
Other considerations
Relative clauses show other variations in structure besides those con¬
sidered so far, but the role of such variations in second language ac¬
quisition has not yet been studied in as much detail. For example, there
is some evidence supporting Kuno’s analysis of the difficulties that
embedded relative clauses may occasion. In a study of ESL students’
grammaticality judgments, loup and Kruse (1977) found that student
judgments were less accurate for sentences with embedded relative
clauses (e.g., The dish which fell on the floor broke in half) than for
104 Language transfer
ones in which the relative clause was not embedded (e.g., The little girl
is looking for the cat which ran away). It is not clear, however, that the
results of loup and Kruse’s study reflect universals at work in second
language acquisition. In an investigation of relative clauses in first lan¬
guage acquisition, Sheldon (1977) found that embedding did not affect
children’s ability to interpret relative clauses in their native languages
(English and French). More crucial were sentences having “parallel func¬
tions,” for example, The lion that pushes the horse knocks down the
cow, where both the domain noun and the relative pronoun function
as subjects within their respective clauses. Even though that sentence
has an embedded relative clause (i.e., that pushes the horse), it proved
to be of a type easier to understand than nonembedded types that did
not have parallel functions (e.g., The lion knocks down the cow that
pushes the horse).
Structures that are highly language-specific are another aspect of rel¬
ative clauses warranting further investigation. For example, English
makes use of a somewhat unusual relative clause pattern that does not
have a relative pronoun but that does have a stranded preposition mark¬
ing an IO or OPREP position in a clause (for example, / want the pencil
I write with). Birdsong, Johnson, and McMinn (1984) found that native
speakers of English do not frequently accept as grammatical the French
translation equivalents of such patterns: in this case, Je veux le crayon
f ecris avec. Moreover, research by Adjemian and Liceras (1984) suggests
that French learners of English and French learners of Spanish (a lan¬
guage with relative clause patterns more like those of French) are equally
unwilling to accept as grammatical sentences with stranded prepositions.
On the other hand, preposition stranding is transferable to some extent.
In a study of English-speaking children in a French immersion program,
Seiinker, Swain, and Dumas (1975) cite the following case of transfer:
Un chalet qu'on va aller a (“A cottage that we’re gonna go to”) (cf.
White 1987). The description of the French immersion program suggests
that the social context, a relaxed setting of learners speaking with each
other, may well have encouraged cross-linguistic influence despite pu¬
tatively universal constraints on the transferability of preposition strand¬
ing (cf. Section 8.3).
6.3 Negation
Formal dimensions of negation
The study of negation in second language acquisition has sometimes
been regarded as simply a question of word order. In some languages,
negators (i.e., forms expressing negation, such as no and nicht) may
Syntax 105
22 Despite giving one of his papers a title that suggests a four-stage model, Wode
presents a tripartite analysis in which the second part (two- or more word
negation) consists of two substages. Other analyses by Wode (e.g., Wode 1981)
show a somewhat different approach to the developmental sequence, but the
evolutionary pattern remains essentially the same.
Syntax 107
—
—
(1983b) has also shown that important differences differences related
to transfer can arise in the development of negation by children learning
a second language and children learning their native language. While
there are attested cases of German-speaking children using English sen¬
tences such as I’m steal not the base, which shows a postverbal pattern,
there are few if any comparable examples of this done by children
learning English as their native language. Thus, a contrastive analysis
of English and German does appear to have some predictive power; for
at least one stage in the acquisition of negation, German-speaking chil¬
dren may use postverbal negation in English.
In attempting to account for the appearance of transfer, Wode has
suggested that structures in both the native and target languages must
be developed to the point where a “crucial similarity” between them
108 Language transfer
can occasion transfer (cf. Section 5.2). In the case of the bilingual children
that he studied, for example, the syntax of learners’ German and English
— —
had to be considerably developed and similar for there to be post¬
verbal negation, which did not develop until preverbal patterns had
appeared (cf. Wode 1978, 1981, 1983a; Zobl 1980). Without sufficient
development, structures in both languages might be too similar for a
distinct native language influence to be evident. Since the earliest de¬
velopmental stages in the acquisition of any language are remarkably
alike and since the forms in these stages are structurally simple, some
phenomena have several possible explanations, including transfer and
target language influence (cf. Adiv 1984).
cently observed that any firm conclusions regarding transfer and nega¬
tion in Swedish were difficult to reach in light of a number of meth¬
odological problems (cf. Section 6.2).
The negation studies of Wode and Hyltenstam have provided valuable
insights about developmental sequences, but their results do not entirely
clarify certain issues. For example, while Wode’s research indicates that
the development of negation in first and second language acquisition is
not invariably the same, there remains the question of just how much
the acquisition sequences can differ. And in second language acquisition
there is also the question of just how much transfer can influence the
evolution of different sequences. A number of researchers have argued
that such influence is considerable (e.g., Schumann 1979; Zobl 1980).
Support for that position comes from a detailed comparison of the
negation patterns in the English of Spanish and Japanese speakers (Stau-
ble 1984). Stauble’s findings suggest that the paths along which the
syntax of negation develops sometimes cross but often diverge. The
Spanish and Japanese speakers least proficient in English made use of
preverbal negation, but Spanish speakers tended to employ no extremely
frequently whereas Japanese speakers used both no and not. Among the
more proficient individuals, the Japanese speakers tended to use a wider
variety of negators, although the most proficient individuals demon¬
strated relatively few differences due to transfer.
Stauble’s results strongly suggest that a lexical similarity between two
languages can increase the likelihood of not only lexical but also syntactic
transfer. The Spanish negator no is phonologically similar to the English
form no, and this similarity may explain why Spanish speakers seem
more ready to employ it than to employ such forms as not and can’t.14
Although the cross-sectional nature of Stauble’s research does not allow
for firm conclusions, it may also be the case that Spanish speakers persist
longer in using no. A study by Schachter (1986) of a Colombian named
Jorge indicates that use of no persists even while other types of negators
such as don’t and never are used more frequently. While the lexical
similarity between English no and Spanish no is one possible reason for
such persistence, discourse function also seems to be an important factor.
Schachter’s analysis suggests that some negators are especially likely to
be used when particular speech acts are negated. For example, when
Jorge used no before a prepositional phrase, the negator sometimes
signaled the nonexistence of something (e.g., No in Colombia?), but he
preferred using don’t to signal rejections (e.g., I don’t like).
Further reading
A text by Givon (1984a) on syntax provides an extensive discussion of facts
about word order and negation relevant to this chapter, and an article by
Keenan (1985) provides a good typological survey of relative clause
formation. Gass (1984) surveys much of the work on second language syntax
that has led to a reconsideration of transfer by many researchers in the
1980s. A very detailed longitudinal study by Wode (1981) offers insights not
only about the development of second language syntax but also many other
aspects of child bilingualism.
7 Phonetics, phonology, and
writing systems
There is little doubt that native language phonetics and phonology are
powerful influences on second language pronunciation, and this chapter
will consider some of the more important aspects of those influences.
As with other aspects of second language performance, pronunciation
often shows other influences besides cross-linguistic ones; accordingly,
developmental and other factors will be examined, as well as transfer
involving writing systems.
Phonemic differences
Learners’ identification of the Arabic /d/ and the English /d/ illustrates
the importance of phonetic similarity in interlingual identifications,
1 Although the term interlanguage coined by Seiinker (1972) usually connotes more
than simply compromise forms, the example of the /d/ in Flege’s study supports
Seiinker’s contention that second languages are systematic varieties in their own
right. Trudgill (1986) has shown the usefulness of Seiinker’s analysis for the study
of compromise forms in cases of dialect contact (cf. Section 2.1).
2 In the case of subtle phonetic differences such as those that distinguish the Arabic
/d/ from the English /d/, learners’ judgments of similarities and differences are likely
to be unconscious (cf. Section 8.3).
114 Language transfer
which are the equivalence relations that learners establish between the
native and target languages. While any resemblance between sounds
creates the potential for identifications, the judgments of equivalence
that learners make are affected by much more than just the acoustic
properties of sounds in the native and target languages. The similarity
of cognate forms, for example, may induce learners to establish corre¬
spondences between sounds that are phonetically very different (cf. Sec¬
tion 5.2). For instance, the uvular /r/ of Parisian French and the retroflex
/r/ of American English have very different phonetic properties, but there
are other acoustic, as well as orthographic, cues that may induce Amer¬
ican learners of French to equate the French /r/ with the English /r/ in
cognates such as route.
Another factor that influences interlingual identifications is the set of
relations implicit in the phonemic system of a language. A study by
Scholes (1968) of the perception of vowels by native and non-native
speakers of English indicates that non-native speakers are likely to cat¬
egorize foreign language sounds largely in terms of the phonemic in¬
ventory of the native language (cf. Liberman et al. 1957). In Scholes’s
study, native speakers distinguished between the vowels /e/ and /ae/ (as
in the words rain and ran}, whereas speakers of Russian and Greek did
not. In contrast to other non-native speakers of English, speakers of
Persian, which, like English, has a phonemic contrast between lei and
leel, did distinguish between the two vowel sounds. Although such re¬
search clearly demonstrates the importance of native-language phonemic
systems, the explanation for some perceptual confusions is a bit less
straightforward. For example, Spanish has a nasal consonant /n/ pho¬
netically similar to the English /n/ and, like the English sound, a Spanish
/n/ can occur at the end of a word. One might naturally expect, then,
that Spanish speakers would never have difficulty in perceiving the En¬
glish /n/ at the end of a word (e.g., in fan}. However, a study by Marck-
wardt (1946) showed some confusion on the part of Spanish speakers
in distinguishing between /n/ and the nasal phoneme /r)/ in fang. Since
the latter nasal sound exists in Spanish, but never in a phonemic contrast
such as between fan and fang, the phonetic similarities of the Spanish
and English nasals do not always outweigh the differences in phonemic
systems for purposes of interlingual identification. In Marckwardt’s
study, such systemic differences appear to have encouraged hyper¬
correction.
While Scholes’s study indicates that major differences in phonemic
inventories can cause perceptual confusions in foreign language learning,
the phonemic inventory of the native language does not totally impede
perception of foreign language sounds.. Phonetic mimicry is one kind of
evidence that individuals can recognii^ sounds“rather different from
those in the native language. Flege and Hammond (1982) studied the
Phonetics, phonology, and writing systems 115
3 As discussed earlier, the equation of transfer and “old habits” is misleading (Section
3.1). However, articulatory problems that English learners of German have with
uvulars suggest that a theory of habit formation may be applicable to certain types
of phonetic transfer.
4 Allophonic and other types of errors in Moulton’s classification might also be
described in terms of rules such as those in generative phonology (e.g., Schane
1973).
Phonetics, phonology, and writing systems 117
Suprasegmental patterns
Although cross-linguistic influences on pronunciation frequently involve
segmental contrasts, the influences are also frequently evident in supra¬
segmental contrasts involving stress, tone, rhythm, and other factors.
Stress patterns are crucial in pronunciation since they affect syllables
andTfiFsegments that constitute syllables, as seen in the stress alternation
in English between certain nouns and verbs, such as between COMbine
and comBlNE. The first syllable in these two words has a different
vowel sound, with the sound varying according to the acoustic promi¬
nence of the syllable. Such interactions have important implications not
only for speech production but also for comprehension. Research re¬
viewed by Cutler (1984) indicates that stress patterns play a crucial role
in listeners’ recognition of words. When non-native speakers do not use
a stress pattern that is a norm in the target language, vowels and con¬
sonants may also vary from the target pattern, and this can result in a
total misperception by listeners. Bansal (1976) argues that errors in stress
are the most important cause of unintelligibility in Indians’ pronunci¬
ation of English, and gives examples of misidentifications by listeners.
For instance, diVisions was sometimes pronounced Divisions and was
consequently misperceived by British listeners as REgions, and talking
among themSELVES was sometimes pronounced as talking among
THEMselves and was consequently misperceived as talking among
DAMsels.
Stress errors such as those noted by Bansal do not necessarily reflect
native language influence. However, a somewhat similar study by Tiffin
(1974) found differences in the intelligibility of Nigerian English that
were related both to stress errors and to native language. According to
Tiffin, Yoruba speakers in the study tended to make more errors in¬
volving stress than Hausa speakers did, and as a result British listeners
had more difficulty in identifying what the Yoruba speakers had said.
The greater intelligibility of the Hausa speakers seems to have been due
mainly to a somewhat greater similarity between the suprasegmental
system of Hausa and that of English. Other evidence of cross-linguistic
influences related to stress is found in a study by Andrews (1984). French
118 Language transfer
and other ESL students in Rintell’s study, it does seem significant that
Spanish and Arabic are, like English, intonational languages, whereas
Chinese is not.
Intonational signals have other functions besides suggesting speakers’
attitudes and emotions; they also help to structure conversation by pro¬
viding signals for openings and closings, for the managing of turns, and
for other functions (Brazil, Coulthard, and Johns 1980). Moreover, in¬
tonation often interacts with discourse and syntactic structures. There
do seem to be some universal tendencies in the functions that supraseg-
mental units will have in phrases and clauses. For example, Bolinger
(1978) observes that a rising intonation is characteristic of yes-no ques¬
tions in many languages (e.g., Are you coming?, which can have either
an affirmative or a negative reply). Nevertheless, there is considerable
cross-linguistic variation in suprasegmental systems, and the effects of
similarities and differences in systems are evident in second language
acquisition.
A similarity in the suprasegmental patterns of two languages can
^give^lMearner importarrradvantages in learning the syntax of the tar-,
get language according to a study by Keller-Cohen (1979). In a com¬
parison of the acquisition of English by children who spoke Japanese,
Finnish, and German, Keller-Cohen found that the similarity between
the question intonation patterns of English and those of German and
Japanese aided speakers of those languages in acquiring the syntax of
questions in English. In contrast, the absence of rising intonation in
yes-no questions in Finnish appears to delay the acquisition of En¬
glish question patterns.
Similarity or dissimilarity between native- and target-language into¬
nation patterns can also affect production in other ways. Adams (1979)
attributes much of the divergence of ESL speakers’ speech rhythms to
the rhythmic systems in their native languages (in her study, Vietnamese,
Cambodian, and other languages). Contrastive studies of intonation in
German, Dutch, English, and other languages also point to native lan¬
guage influence (Piirschel 1975; Willems 1982; Van Els and De Bot
1987); indeed, one of the surest clues to the specific “foreign accent”
of an individual appears to be the ensemble of characteristics of sentence
rhythm and pitch in the native language.
The effects of suprasegmental (or segmental) transfer may often be
relatively unimportant. When speaking English, a German may “sound
German” and a Korean may “sound Korean,” but they may still succeed
in communicating gracefully, fluently, and accurately in most respects
(cf. Chapter 10). Nevertheless, non-native speakers may at times risk
giving offense simply from the use of intonation patterns that signal one
emotional state in the native language and a different one in the target
language (cf. Kasper 1981; Loveday 1982b).
120 Language transfer
Syllable structure
The relative independence of the devoicing rule from the structure of
the native and target languages might suggest that transfer is not a factor
in, for example, Cantonese speakers’ pronunciation of pig and pick.
Nevertheless, native-language phonological rules do appear to interact
with rules such as the devoicing rule. The pronunciation errors of Can¬
tonese speakers described by Eckman (1981a) differ considerably from
those of Japanese speakers in the same study. The Japanese speakers
never devoiced final consonants; thus, words such as pig were not pro¬
nounced like pick but instead often had a vowel added to create a second
syllable as in [pigs]. Eckman attributes such errors to syllable structure
typology - Japanese is one of many languages that allow very few con¬
sonants to occur at the end of a word. The addition of a vowel to words
such as pig therefore seems to be a consequence of a typological pref¬
erence in Japanese for open syllables, syllables that do not end in con¬
sonants, as in the consonant-vowel (CV) sequence in pa. Even though
the vowel-insertion rule posited by Eckman does not exist either in
Japanese or English, it reflects a possible influence of native language
syllable structure (cf. Anderson 1987).
According to Eckman’s analysis, the preference of Japanese speakers
for open syllables arises from the influence of the native language. There
is, however, a possibility that this preference is related to language uni¬
versals. Tarone (1980) compared the English pronunciation errors of
native speakers of Cantonese, Portuguese, and Korean and found that
while many errors could be attributed to language transfer, not all could.
Many of the errors, according to Tarone, suggest a universal preference
for open syllables of the CV type. For example, even though Korean
allows for nasal consonants such as /n/ at the end of words, speakers of
Korean did not always pronounce that consonant at the end of English
words such as then and thus produced words with a CV syllable struc¬
ture. In light of the observation of Hyman (1975) and others that CV
is the most widespread syllable type, the errors documented by Tarone
suggest that speakers of all languages may be predisposed to using CV
syllables in a second language (cf. Greenberg 1983).
If there is such a predisposition, however, it interacts with other fac¬
tors. The Cantonese speakers studied by Eckman (1981a) often produced
syllables with a final consonant (e.g., CVC), and frequent use of CVC
syllables is also evident in data obtained from studying Spanish speakers
(Eckman 1981b). Moreover, Sato (1984) has argued that Vietnamese
speakers prefer CVC syllables to CV. For example, Vietnamese speakers
Phonetics, phonology, and writing systems 123
appear less likely to pronounce next (/nekst/) as [ne] than as [ne?], where
the final consonant is a glottal stop. Other research on Vietnamese
speakers’ pronunciation, however, suggests that some universal factors
are at work. Benson (1986) was able to use an implicational analysis of
Greenberg (1965) to predict what syllable types Vietnamese speakers
would find most difficult. Greenberg’s analysis indicates, for example,
that languages are more likely to have syllables ending in two voiceless
consonants (e.g., /-ps/ as in tops') than to have syllables ending in two
voiced consonants (e.g., /-bd/ as in rubbed). Benson’s findings very clearly
indicate that Vietnamese speakers did indeed have far more difficulty
pronouncing consonant clusters such as /-bd/.
been made about syntactic errors (Section 8.1). While such analyses are
provocative and are supported by some evidence, the relation between
transfer and developmental factors is probably as complex in phonology
as it is in other areas.
8 Vachek (1964) has argued that there are important reasons to distinguish between
written language and printed language. Such a distinction might have implications
for studies of transfer, but there seems to be little research on transfer and
handwriting or on related issues.
126 Language transfer
Spelling problems
A similarity in writing systems doubtlessly can reduce the amount of
time needed to learn to encode and decode written symbols in a second
language. Yet, as in other cases of linguistic similarity, there may arise
difficulties due to partial but not complete overlap in writing conven¬
tions. For example, Oller and Ziahosseiny (1970) cite instances of mis¬
spellings that are clearly due to the cognate status of words in English,
which was the target language in their study, and words in the native
language of students. Thus, speakers of Spanish, Italian, and Portuguese
all spelled comfort as confort (the cognate form in all three languages
uses n instead of m).
Even in words that are not cognates there may be spelling errors due
to the influence of spelling conventions in the native language, as in the
case of traied, the spelling of tried used by a Spanish speaker (Oller and
Ziahosseiny 1970). Another important influence besides spelling con¬
ventions can be pronunciation. For example, English makes a phonemic
distinction between /p/ and /b/, but Arabic does not, and accordingly
Ibrahim (1978) attributes the following ESL spelling errors of Jordanian
— —
students blaying, bicture, and bombous to phonological influence
from Arabic.10
As with other systemic errors, not all spelling problems can be at¬
tributed to native language influence. Although the categorizations differ,
the results of a number of investigations make clear that sources such
as overgeneralization also account for many errors (Kamratowski and
Schneider 1969; Oller and Ziahosseiny 1970; Ibrahim 1978; Bebout
1985). In the case of languages such as English, which has an orthog-
Further reading
A collection edited by loup and Weinberger (1987) not only has many
important articles on second language pronunciation but also provides a
glossary. Schane (1973) provides a short, readable introduction to modern
phonology.
§ Nonstructural factors
in transfer
— —
motivated Chinese speaker will probably learn more English and learn
it faster than will a poorly motivated Spanish speaker. Class size may
also have an important effect. Sixty Spanish-speaking students in an
English class will not likely receive as much individual attention as will
four Chinese speakers who comprise another English class, and so in
aspects of second language acquisition where individual attention is
extremely important (e.g., writing), a Chinese speaker may acquire a
greater mastery of English. Factors such as motivation and class size
have an obvious potential to influence acquisition no matter what native
or target languages are involved. Nonstructural factors may thus operate
independently of transfer. However, there are other factors which are
not structural yet which interact with transfer. Those factors are the
subject of this chapter.
Chapter 8 reviews not only the widest range of nonstructural factors
affecting transfer - those related to individual variation - but also single
factors that affect transfer: the age of the learner, and human awareness
of language, especially as it exists in social contexts. Individual variation,
129
130 Language transfer
age, and language awareness interact with each other in various ways,
and some of these interactions will be discussed.
Personality
While individuals can vary in any number of ways, personality differ¬
ences are among the most obvious distinguishers, and some of those
differences probably increase or decrease the likelihood of transfer. There
is, however, a major problem that complicates the study of personality
and transfer: the uncertain status of theories of personality (Littlewood
1983). Personality traits such as aggressiveness and friendliness figure
1 The problem of individual variation is even more complex since, among other
reasons, individual speech changes over time.
Nonstructural factors in transfer 131
Proficiency
The notion of second language proficiency is somewhat controversial;
many problems attend its defiinition and measurement, and there is no
consensus among language testers about what test or combination of
tests would constitute a thoroughly adequate index of proficiency. It is
nevertheless undeniable that learners’ abilities differ vastly, with much
(though not all) of the individual variation reflecting different degrees
of second language skill. Some evidence suggests that there is a relation
between proficiency and transfer.
Taylor (1975) has argued that less proficient learners will rely more
on transfer. Much of his evidence comes from the results of a translation
test given to Spanish-speaking students at an American university. Stu¬
dents placed in less advanced classes were especially likely to produce
translations with errors reflecting Spanish-language influence: for ex¬
ample, Can the director to speak with me now?, which reflects the
probable influence of a verb phrase rule in Spanish. Students placed in
more advanced classes were more likely to produce translations with
errors reflecting overgeneralizations, such as Does Gilbert don't speak
French?, which seems to reflect confusion about English question and
negation patterns more than it does any influence from Spanish (cf.
Sections 2.2, 6.3). Taylor argues that the apparent differences in reliance
on transfer mainly reflect the differences in the knowledge base that less
advanced and more advanced learners have to work with. More ad¬
vanced learners know much more about the target language and can
more often make analogies on the basis of that information. Since less
advanced learners have less such information, they will, by Taylor’s
analysis, tend to draw more on their native language (or some other
source language) for analogies that appear relevant. As Taylor observes,
this interpretation of the effects of previous knowledge is consistent with
claims made about the general nature of human learning (Ausubel 1968).
Taylor’s analysis has a great deal of intuitive appeal, and other evi¬
dence supports his position. For example, the studies of word order
transfer discussed earlier indicate that the transfer of basic word order
is most probable among learners with little proficiency in the target
language (Section 6.1). In phonology, moreover, studies by Major (1986)
and others suggest that transfer is especially prevalent in the earlier stages
of proficiency. Nevertheless, there are reasons to be cautious about claim¬
ing a strong relation between transfer and proficiency level. Most im¬
portant, as a study in error analysis, Taylor’s research speaks only to
negative transfer. When one considers the facilitating effects of some
cross-linguistic similarities, such as cognate vocabulary, the likelihood
seems great that positive transfer will occur at the advanced stages just
as much as at the beginning stages of second language acquisition. An-
134 Language transfer
Literacy
Literacy can have a major impact on second language acquisition, and
a modest amount of evidence suggests that literacy interacts with trans¬
fer. There is no logically necessary connection between literacy in one
language and successful acquisition of another language; one can read
and write in one language without being able to read and write in another
(cf. Section 7.4). Nevertheless, several studies reviewed by Cummins
(1979) indicate that bilinguals highly literate in one language tend to
find easier the acquisition of many second language skills, including
literacy skills.4 A word of caution is necessary here, however. The com¬
parative success of literate bilinguals does not as clearly indicate the
importance of language transfer in the sense of native language influence
as it indicates the importance of transfer of training. That is, literate
3 Another problem with Taylor’s analysis is that the evidence he uses presupposes a
classification of errors into mutually exclusive categories of transfer and
overgeneralization (along with a few other categories). Even if that classification
correctly suggests the relative importance of transfer and overgeneralization and—
—
that assumes that all errors were properly classified such a taxonomy discounts
the possibility of interactions between transfer and overgeneralization (cf. Section
3.3).
4 Defining the term literacy is problematic. While virtually everyone would agree that
literacy requires certain abilities to read and write, there is some controversy over
just what those abilities are. Part of the problem of studying literacy is that different
cultures have different uses for reading and writing (cf. Scribner and Cole 1981;
Heath 1983). Moreover, there is some controversy over what the differences are - if
—
any between spoken and written language (cf. Biber 1986; Shuman 1986). Any
thorough understanding of discourse transfer will have to account for these and
other problems. Despite such problems, however, some facts about literacy relevant
to transfer are not controversial. One is that literate adults tend to have a wider
range of literacy skills (or, a “higher degree of literacy”) than children do. Another
fact is that people differ in their abilities to read and write certain types of texts. In
light of such facts, it is meaningful to discuss literacy in developmental terms (i.e.,
degrees of literacy) in relation to language transfer.
Nonstructural factors in transfer 135
Other factors
Aside from characteristics such as literacy, other aspects of learners’
backgrounds may prove to be important factors in how much transfer
affects any individual’s acquisition of a second language. Social and ped¬
agogical factors are especially likely to interact with transfer. There is
considerable evidence that the social background of learners can and
does affect their reliance on transfer, and some of that evidence will be
discussed later in this chapter (Section 8.3). Along with social factors,
a number of pedagogical factors may have an important effect. For
example, teachers who know the native language of their students may
provide information about native-target-language contrasts that other
teachers cannot provide. Similarly, textbooks and other materials that
present analogies between the native and target languages may promote
or inhibit some kinds of transfer. Pedagogical practices such as the use
of translation tests may also encourage transfer, as Dulay, Burt, and
Krashen (1982) argue.
Factors such as schooling, literacy, personality, and so forth surely
account for much of the individual variation affecting transfer. Yet even
if all those factors were better understood, there would still be the
possibility that seemingly idiosyncratic characteristics of learners could
affect their reliance on transfer. The differences among individual learn¬
ers described by Fillmore (1979) and others make clear how wide the
range of possible acquisition behaviors is.
5 Although Linnarud’s sample size is quite small (eight students), her hypothesis
about native and second language skills receives additional support from the fact
that she edited the English papers so that native speaker judgments would be
independent of the grammatical accuracy of the writers.
Nonstructural factors in transfer 137
tone language (Section 7.2). On the other hand, adults showed a greater
ability to master some segmental contrasts. It is entirely possible that
such differences in ability also exist in the acquisition of morphology
and syntax. Moreover, it is possible that differing abilities that have been
observed in adults and children are related to differences in their literacy
skills, their use of the target language, their manner of learning the target
language, their social background, their social attitudes, and many other
factors as well.
While the pronunciation-age issue is part of a larger debate, some as¬
pects of that issue involve questions specific to phonetics and phonology.
One explanation for the nontargetlike sounds so commonly found in
adult second language speech is an alteration in the motor control pro¬
gram governing speech organs (Scovel 1969). With the passing of years,
the argument goes, the program will change and no longer allow the vocal
tract to form sounds that learners can nevertheless perceive. Another (and
possibly related) explanation is that speakers who have learned one lan¬
guage much earlier than another will tend to make interlingual identifica¬
tions resulting in a target language sound being categorized in terms of
phonetic norms of the native language (cf. Section 7.2). Flege (1981) sug¬
gests that the simultaneous acquisition of two languages in childhood
may be the only situation in which such identifications can be avoided; by
establishing early two distinct sets of phonetic norms, young bilingual
children may have an advantage over older children and adults learning a
second language (cf. Flege 1987). Whatever the merits of these and other
explanations, it does seem that pronunciation is more likely than other as¬
pects of linguistic performance to show age-related differences. Studies of
dialect contact in the English-speaking world also suggest that there is
something unique about pronunciation. Trudgill (1986) discusses re¬
search indicating that American adults in Britain and British adults in the
United States rarely lose their accents completely. As in the case of lan¬
guage contact, the reasons for this preservation of native-dialect features
appear to be numerous: perceptual, articulatory, and affective factors are
all probably among those involved.
Other evidence
In the debate on age and second language acquisition, there has been
relatively little attention given to the source of various learner errors,
although in the case of pronunciation, native language influence is prob¬
ably the most important source. Aside from research on pronunciation,
there is evidence that age and native language also interact in the lexical
and syntactic development of second language learners.
Analyzing data from several studies of first and second language ac¬
quisition, Zobl (1983) argues that word order transfer varies with the
Nonstructural factors in transfer 139
edge of English, which was a second language for the students, influenced
many more judgments. Thus, even though all subjects in the study knew
both Igbo and English, the greater typological similarity between French
and English seems to have been an especially strong influence on learner
judgments (cf. Singleton 1987). Further evidence of the importance of
typological similarity appears in a study of reading (Singleton and Little
1984) that indicates that knowledge of a second language can provide
considerable help in the reading of a closely related third language (Sec¬
tion 3.3).
Such research justifies the efforts of contrastive analysts to determine
language distance. However, some evidence suggests that an objective
estimation of language distance can sometimes be misleading about the
likelihood of transfer: in some cases, the subjective estimation of distance
by learners can override an objective measure. In any learner’s attempt
to acquire a new language, language distance is ultimately in the eye of
the beholder. Research indicates that when everything else is equal,
transfer will most likely result from a learner’s judgment (made con¬
sciously or unconsciously) that particular structures in a previously
— —
learned language are quite like if not the same as structures in the
target language.
Studies by Kellerman (1977, 1978) of Dutch and English vocabulary
provide interesting evidence for the importance of judgments about lan¬
guage distance. In light of the evidence on lexical transfer discussed
earlier, it is not surprising that Dutch students learning English (and
English students learning Dutch) will find the acquisition of vocabulary
somewhat easier since the two languages have many cognates, such as
hoe and how, dat and that, and hreken and break (cf. Section 5.2). Yet,
— —
while Dutch students learning English often use and sometimes misuse
such cognate forms, they show some wariness about using certain
forms (cf. Lightbown and Libben 1984). Idioms also seem to incur a
great deal of suspicion: “I have often noted the amazement on our
students’ faces when they do discover the existence of Dutchlike idioms
in English” (Kellerman 1977:102). Kellerman found empirical support
for his observations in the form of acceptability tests. Dutch students
frequently judged as unacceptable idioms that are actually parallel in
the two languages, such as to have the victory in the bag, to lay it on
thick, and dyed-in-the-wool (Kellerman 1977). In a study of various uses
of the verb break, Kellerman (1978) found a systematic preference for
“transparent” uses. Senses of breken that are closer to the “core mean¬
ing” of the verb were seen as more transferable into English than other
forms were (with the core meaning being determined through an ex¬
perimental procedure). For example, high school and university students
frequently accepted She broke his heart as a possible translation from
Dutch into English, but less often accepted Some workers have broken
Nonstructural factors in transfer 143
the strike, even though there is nothing anomalous about either sentence
or their translation equivalents. The importance of transparency is ev¬
ident in other research. Word association studies by Osgood, May, and
Miron (1975) suggest that form-meaning relations commonly found in
the lexicons of many languages are highly transparent (cf. Section 5.2).
Moreover, certain (possibly universal) relations between syntax and se¬
mantics suggest that transparency is relevant to other domains of lin¬
guistic structure besides the lexicon (e.g., Jordens 1977; Gass and Ard
1984).
Linguistic focusing
A number of distinctions of types of social contexts are relevant to
transfer, such as formal versus informal settings and academic versus
nonacademic environments. Another distinction, however, is especially
useful: focused versus unfocused contexts. Le Page and Tabouret-Keller
(1985:116) see the notion of focusing as applicable to any social context:
[B]y means of individual adjustments in response to feedback, both
“languages” and “groups” may become more highly focused in the sense that
the behavior of members of a group may become more alike.
Linguistic focusing presupposes the existence of linguistic awareness,
since focusing involves: (1) some awareness of belonging to a group; (2)
considerable awareness of linguistic and other norms that distinguish
one group from another; and (3) adherence to and enforcement of such
norms. Focusing most typically occurs in the development of standard
languages. When individuals feel a strong sense of belonging to a group,
they are frequently concerned about preserving the linguistic forms be¬
lieved to characterize the group and such concern often leads to attempts
to standardize usage. In many cases standardization involves minimizing
of anyone going matchmaking?” and “His health was declining for some time.”
One might argue that these idioms perhaps came into Hiberno-English from
another variety of English. However, in investigating these and other Hiberno-
English idioms, 1 have not found any evidence suggesting that another dialect of
English is the source of these sayings (cf. Odlin 1988). One might also argue, of
course, that the two Hiberno-English idioms cited would be understandable in some
discourse contexts. However, little or no context is necessary to understand such
undeniably transparent idioms as to break someone's heart and to talk behind
someone’s back.
Nonstructural factors in transfer 145
the influence from other languages. For example, there have been recent
campaigns in France to discourage the use of English loanwords such
as cocktail, software, and drugstore, all of which are used in French (cf.
Hagege 1987). Governments and educational authorities in France and
some other nations advocate “pure” forms (usually words with a long
history of use in the language) to minimize borrowing transfer (cf. Section
2.1).
The standard languages promoted by governments and schools are
not, however, the only instances of focused varieties. In the Vaupes
region of South America, multilingualism in various Indian groups is
quite common, and even though schools did not exist in the 1960s and
early 1970s, anthropologists noted a concern among Indians to keep
each language as distinct as possible (Sorenson 1967; Jackson 1974).
Another type of focusing is evident in the efforts of some parents to
discourage their bilingual children from mixing languages. As discussed
above, two-year-old bilinguals frequently mix languages (Section 8.2);
however, there have been cases in which such mixing was minimal (e.g.,
Ronjat 1913; Pavlovitch 1920). What seems to have mattered in these
cases was the avoidance of language mixing by parents (e.g., where
Ronjat spoke to his child exclusively in French while his wife spoke
exclusively in German). Even when parents do not make such efforts,
however, children are likely to reduce the amount of mixing during the
course of acquisition - provided there is some focusing in the language
of adults and older children (cf. Redlinger and Park 1980; Vihman 1985).
Although the language mixing of young children is similar to the
negative transfer seen in the performance of older learners, there are
important differences in terms of the amount of available linguistic
awareness. Older learners will more often be aware of the existence of
two (or more) distinct languages, typically their native language and the
target language. With such an awareness, older learners may try to use
only what they believe to be structures of the target language (e.g.,
Fantini 1985). Negative transfer can occur, however, on either a con¬
scious or unconscious plane. When older learners cannot think of any
other way to express what they want to say, they may have conscious
recourse to forms in their native language (or some other source lan¬
guage), or they may inadvertently resort to native language forms with¬
out any awareness that transfer is occurring. The case cited earlier of
the Swedish-speaking student who used the Swedish word bort (“away”)
in the sentence But sometimes I must go bort could involve either con¬
scious or unconscious transfer (Section 3.3). With very young children,
on the other hand, there may be little awareness that two distinct lan¬
guages are spoken in their environment; if only one linguistic code seems
to exist, nothing can transfer (Taeschner 1983). As their awareness of
the objective existence of two languages grows, children tend to develop
146 Language transfer
10 The more favorable status can be ambiguous, however. The results of Shaw’s
survey indicate that Indians may never come to a complete acceptance of a
uniquely Indian variety of English. Similarly, Barry (1983) believes that Hiberno-
English has changed in the twentieth century, with many of the changes reflecting
the influence of the standard English spoken in Britain.
1 1 Some skeptics about transfer (e.g., Dulay, Burt, and Krashen 1982) seem to
assume that some social contexts, such as bilingual immersion programs, are
somehow “abnormal” since learners have little contact with native speakers of the
target language. Such assumptions about normal and abnormal contexts do not,
however, take into account the fact that in many language-contact situations,
monolingual native speakers may either be totally absent or a minority whose own
150 Language transfer
Further reading
Harley (1986) offers a detailed look at the problem of age differences in
second language acquisition. A recent paper by Schmidt (1988) surveys much
of the research on linguistic awareness in second language acquisition.
speech is little different from that of bilinguals. In western Ireland, for example,
children a century ago probably heard similar varieties of Hiberno-English from
monolingual speakers as well as from Irish-English bilinguals (cf. Odlin 1988).
9 Looking back and
looking ahead
The preceding chapters have discussed the evidence for the probability
or improbability of transfer in specific subsystems and specific acquisi¬
tion contexts. It is now appropriate to consider some of the limitations
in transfer research, to review some of the most important tendencies
seen in that research, and to discuss some of the areas in which more
study of transfer would be useful.
to try to avoid using negative forms in both their native language and
in English. Since avoidance of English relative clauses seems to be com¬
mon among Japanese learners (Section 6.2), avoidance of some types of
negators might also affect the development of syntax.
5. Bidirectionality. Gass (1986) has compared difficulties encoun¬
tered by Italian speakers learning English with difficulties encountered
by English speakers learning Italian. There is a need for more such work,
which might compare, for example, the difficulties encountered by En¬
glish speakers learning Russian and by Russian speakers learning English.
Such comparisons could provide a better idea of the general structural
principles that affect transfer.
6. Borrowing and substratum transfer. Thomason and Kaufman
(1988) describe important social and structural differences between these
types of transfer. Nevertheless, both involve cross-linguistic influences
and further comparative work might provide insights about the fun¬
damental nature of such influence. For example, a comparison of the
effects of Irish on English and the effects of English on Irish in regions
where the latter language is still spoken might show interesting parallels
(cf. Section 2.1).
7. Acquisition of non-European languages. Most of the research
discussed in this book concerned the acquisition of European languages,
especially English. Hopefully, more studies in the future will focus on
target languages with very different typological properties. Many ques¬
tions will remain unanswered until such research is carried out. Sohn
(1980) has claimed, for example, that Koreans find it easier than English
speakers do to learn to use particles in Japanese signaling discourse
topics. If this claim is true, it might prove highly significant for a better
general understanding of the acquisition of syntax.
8. Comprehension and production. It is possible, but not certain,
that transfer is more important as an influence on comprehension than
on production. To the extent that listening and reading comprehension
are prerequisites for fluent speaking and writing, positive transfer may
play an especially important role in the beginning stages of acquisition
of one language by speakers of another language that happens to be
rather similar.
9. Child bilingualism. There is, as suggested earlier, considerable
evidence for the existence of transfer among children learning a second
language. It appears, however, that such influence is related to the relative
awareness or lack of awareness that children have of the differences
between languages (Sections 8.2, 8.3). Further research on the relation¬
ship between transfer and linguistic development in childhood would
certainly be useful for an understanding of such issues as constraints on
transfer and the role of linguistic awareness in bilingualism.
1Q Implications for teaching
Attitudes
The research discussed in this book suggests that negative transfer is
—
quite possible - and often probable in the pronunciation, grammar,
and so forth of second language learners. Given the existence of that
influence, there remains the question of just how much of a problem
teachers ought to take such influence to be. Negative transfer should be
157
158 Language transfer
Comprehensibility
In some contexts, students may not wish or need to change the way they
speak. For example, many Indian students believe that the varieties of
English spoken in their country are as respectable as varieties of British
or American English (Section 8.3). Whether instructors in India them¬
selves have an Indian, a British, or some other accent, they would do
well to consider carefully how much they insist that students imitate
their own way of speaking (cf. Kachru 1987). If students are planning
to stay in India and use their English primarily with other Indians, there
is little sense in forcing students to adopt a pronunciation or vocabulary
not widely used in India. On the other hand, if students are planning
to study or work in areas where no one - or almost no one - is familiar
with Indian pronunciation or vocabulary choices (e.g., most of the South
in the United States), they could profit a great deal from becoming
familiar with features of non-Indian varieties of English. Comprehensible
language should be the goal no matter what dialect is learned, and the
comprehensibility of people can vary in different contexts (cf. Smith and
Rafiqzad 1979; Smith and Bisazza 1982).
The study of comprehensibility involves complex issues. A great deal
of work in psycholinguistics indicates that many factors besides struc¬
tural ones contribute to the comprehensibility of speech and writing (cf.
Clark and Clark 1977; Foss and Hakes 1978). Among the factors that
can contribute to the comprehensibility of any discourse are the context
in which the speaking (or writing) is produced, the cultural assumptions
that speakers and listeners share, and universals of language and cog¬
nition. Thus, it would be mistaken to assume that a foreign accent will
necessarily cause misunderstandings. Yet even with the contribution of
nonlinguistic factors to comprehensibility, structural factors can make
2 Even if it ever becomes an attainable goal, the total eradication of a foreign accent
in favor of, for example, an American or a British accent is a questionable
pedagogical aim. Sociolinguists have often commented on the risks of outsiders
speaking a language “too well” with native speakers (cf. Loveday 1982b).
160 Language transfer
3 This point may seem obvious to many teachers, but the following anecdote suggests
that not everyone is aware of the importance of lexical similarities. An American
engineer asked an Algerian technician, “Is it up to you whether or not your family
comes here?” The technician did not understand the question, and the engineer
repeated the question a number of times, with more and more frustration. When
the technician was asked by another person, “Does it depend on you whether or
not your family comes here?”, he understood and was able to answer the question
satisfactorily. The Algerian technician was fluent in French (as well as in Arabic),
and depend and dependre are cognate forms in English and French.
Implications for teaching 161
Process
One criticism of contrastive analysis has been that it emphasizes product
over process: that is, comparisons of languages focus more on static
forms and functions in two languages than on the way people learn a
second language. Without question, teachers must be concerned not only
with forms and functions but also with the learning process. Although
transfer is only one aspect of that process, it is a crucial one. Any fully
adequate theory of second language acquisition must also be able to
account for the role of language universals in the acquisition process,
and the role of universals will never be fully understood until researchers
can account for the occurrence or nonoccurrence of cross-linguistic in¬
fluence in second language contexts (cf. Sections 3.1, 3.4). To some
extent, the product-process distinction reflects the uneasy alliance of
linguistics and psychology. While their comments are about the general
stance of that alliance, the words of two eminent psycholinguists suggest
well the specific value of contrastive research: “It is highly profitable to
know the product before studying the process by which it [the product]
is arrived at” (Clark and Clark 1977:8).
Materials
One of the most important pedagogical questions concerning the study
of transfer is how specific to each language group any classroom ma¬
terials should be. Fries, Lado, and other contrastive theoreticians be¬
lieved that Spanish-speaking students, for example, needed textbooks
and other materials very different from those needed by Chinese¬
speaking students. While error research and other investigations did
much to undermine the credibility of contrastive approaches, compar¬
isons between structures in the native language of students and in the
target language are still quite common in textbooks in certain countries.4
However popular such materials may be, there is little empirical support
for the effectiveness (or ineffectiveness) of contrastive approaches. Such
approaches may well be effective, as the long use of contrastive materials
suggests (Section 2.2), but their effectiveness is likely to remain unverified
for a considerable period of time largely because of the uncertainty about
the effectiveness of teaching linguistic structure. While most teachers
and researchers would agree that the teaching of structure has some
effect, no consensus exists about its exact nature. Research on the ef-
4 Among other reasons for the continuing use of contrastive presentations is the fact
that such comparisons are difficult to avoid if there is no transparent relation
between a native and target language structure.
162 Language transfer
Information
Apart from dictionaries and other materials suitable for classroom use,
a great deal of other information about language contrasts is available
and may help teachers to see more clearly some of the problems that
their students encounter. Bibliographies of contrastive studies (e.g., Sa-
javaara and Lehtonen 1981; Dechert, Bruggemeir, and Futterer 1984)
are a useful place to begin looking, and the studies themselves commonly
have many useful references. Some of the contrastive research not only
describes the structures in contrast but also provides quantitative evi¬
dence for their relative ease or difficulty (e.g., Andersen 1977; Flynn
1984). While many second language studies are written primarily for
other researchers, some books and articles are written primarily for
teachers, as in the case of a recent collection of contrastive descriptions
(Swan and Smith 1987).
As with classroom materials, contrastive descriptions have their weak¬
nesses, and teachers who read these descriptions should use them with
a certain wariness. For example, a contrastive sketch by Coe (1987)
suggests that such errors as Do you can swim? result from differences
between the verb system of English and the systems of Spanish and
Catalan. While a contrastive explanation is possible, such an error seems
more likely to involve overgeneralization (cf. Sections 2.2, 8.1). Another
problem that teachers should be alert to is that students may speak their
native language differently from what is seen in a contrastive description.
Implications for teaching 163
—
—
individuals, and individual attention is difficult and at times even
impossible without an understanding of a person’s linguistic and cul¬
tural background. Even though language and culture are the common
property of many people in a society, they say a great deal about how
different people can be. As such, language and culture are extremely
important distinguishers of, for example, Greek students and Japanese
students. A strong interest in those distinguishers will, more often than
not, lead to a strong mutual respect between teachers and students.
Glossary
The numbers at the end of each gloss refer to the sections which introduce
the glossed term or which discuss it at greater length.
normal object position while The car, John bought it shows the same
constituent in a left dislocation. Left dislocations frequently signal
new topics or referents accorded special emphasis. (Section 6.1)
longitudinal studies: Studies that compare the language of the same
individual (or individuals) over at least two intervals of time. For
example, one might compare an ESL student’s use of articles after
two and after eight months of instruction (cf. cross-sectional studies).
(Section 2.2)
morphological case: An overt, formal marking of nouns, pronouns, or
other word classes to indicate the syntactic roles of noun phrases,
such as subject and object, or to indicate a semantic case. For example,
the ’s on Mary’s indicates the genitive case relation evident in Mary’s
book. Some languages such as Russian make very great use of mor¬
phological case, while others such as English make very little use, and
other languages such as Thai make virtually no use of it (cf. semantic
case). (Section 5.1)
negative face: Claims that a person has to privacy and autonomy. (Sec¬
tion 4.1)
negative politeness: Strategies that reduce threats to the negative face of
another person. (Section 4.1)
negative transfer: Cross-linguistic influences resulting in errors, over¬
production, underproduction, miscomprehension, and other effects
that constitute a divergence between the behavior of native and non¬
native speakers of a language. (Sections 3.1, 3.3)
negator: Any form used to signal negation. (Section 6.3)
open syllable: Any syllable that ends with a vowel instead of a consonant.
(Section 7.3)
overgeneralizations: Uses of a linguistic rule that go beyond the normal
domain of that rule. For example, the use of the bound morpheme
represented by -s on English nouns frequently signals pluralization,
but mans and mouses are overgeneralizations of the pluralization rule.
(Section 2.2)
phonemic system: The system of phonemes, that is, the smallest sound
units that can distinguish meanings of words. For example, the conso¬
nants /s/ and /z/ are part of the phonemic system of English since there
are contrasts in meaning that depend on such sounds: thus sip and zip
do not mean the same thing. Although Spanish (as well as some other
languages) makes some use of the z sound, there are no meaning con¬
trasts such as between sip and zip, and therefore, while /z/ is part of the
phonemic system of English, it is not part of the phonemic system of
Spanish. (Section 7.2)
pidgin: A new language that develops as a result of language contact be¬
tween speakers of different languages. Pidgins typically develop among
speakers who need to talk about trade, work, and so forth, but who are
168 Glossary
two boy instead of two boys and I very good fellow instead of I’m a
very good fellow are cases of simplification (that may or may not be
a result of cross-linguistic differences). Some linguists consider over¬
generalization to be a type of simplification. (Sections 2.1, 3.3)
speech act: Purposive uses of language, such as requests, apologies,
promises, and so forth. (Section 4.1)
substitutions: Errors due to the substitution of one form (often a form
in the native language) for a form in the target language: for example,
a Swedish speaker’s use of bort instead of away in the sentence I must
go bort. (Section 3.3)
substratum transfer: In bilingual contexts, the influences found in the
use of a second language that are due to the native language. (Sections
2.1, 3.1)
suprasegmental: Describes such characteristics as word stress, rhythm,
and tone. (Sections 3.2, 7.2)
topic: The focus of information in a discourse. According to Givon
(1983b), important topics in a discourse tend to be frequently men¬
tioned and to persist through relatively long stretches of discourse.
Grammatical signals of topics include word order, intonation, and (in
some languages) special “topic markers” (cf. comment). (Sections 4.2,
6.1)
transfer of training: Influences on the production or comprehension of
a second language that are due to the ways learners have been taught
(or to ways learners have taught themselves). (Section 2.2)
tree model: A characterization of language change as divergences from
an ancestral language. The branches on the model represent new lan¬
guages or dialects. Such change is not due to language contact (cf.
wave model). (Section 2.1)
typology: Classification of languages according to structural or other
characteristics. Any such classification may reflect historical relations
between languages, but two languages having a common typological
characteristic are not always historically related. (Section 3.4)
unfocused: Describes linguistic behavior that tends to show relatively
little uniformity among different individuals (cf. focused). (Section 8.3)
wave model: A characterization of language change as a process due to
contact between speakers of different dialects or different languages
(cf. tree model). (Section 2.1)
zero anaphora: The absence of a form under special conditions, usually
when the referent of the form can be guessed through some previous
mention. For example, in George took the money and ran, the verb
ran has a “zero” subject: that is, neither a noun nor a pronoun such
as he appears as subject. Nevertheless, the referent associated with
the verb (i.e., George) can be inferred. (Section 6.1)
References
Adams, Corinne. 1979. English Speech Rhythm and the Foreign Learner. The
Hague: Mouton.
Adiv, Ellen. 1984. Language learning strategies: the relationship between LI
operating principles and language transfer in L2 development. In Second
Languages: A Cross- Linguistic Perspective, ed. by Roger Andersen. Row-
ley, Mass.: Newbury House.
Adjemian, Christian. 1983. The transferability of lexical properties. In Language
Transfer in Language Learning, ed. by Susan Gass and Larry Seiinker.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Adjemian, Christian, and Juana Liceras. 1984. Accounting for adult acquisition
of relative clauses: Universal Grammar, LI, and structuring the intake. In
Universals of Second Language Acquisition, ed. by Fred Eckman, Lawrence
Bell, and Diane Nelson. Rowley, Mass.: Newbury House.
Ahukana, Joshua, Nancy Lund, and J. Richard Gentile. 1981. Inter- and intra-
lingual interference effects in learning a third language. Modern Language
Journal 65:281—87.
Albert, Ethel. 1964. “Rhetoric,” “logic,” and “poetics” in Burundi. American
Anthropologist 66(6) part 2, Special Publication: The Ethnography of Com¬
munication, ed. by John Gumperz and Dell Hymes.
Albert, Martin, and Loraine Obler. 1979. The Bilingual Brain. New York:
Academic Press.
Altenberg, Evelyn, and Robert Vago. 1983. Theoretical implications of an error
analysis of second language phonology. Language Learning 33:427—47.
Andersen, Roger. 1977. The impoverished state of cross-sectional morpheme
acquisition/accuracy methodology (Or: The leftovers are more nourishing
than the main course). In Proceedings of the Los Angeles Second Language
Research Forum. Los Angeles: Department of English, University of Cal¬
ifornia at Los Angeles.
1979. The relationship between first language transfer and second language
overgeneralization. In The Acquisition and Use of Spanish and English as
First and Second Languages, ed. by Roger Andersen. Washington, D.C.:
TESOL.
Andersen, Roger, ed. 1983a. Pidginization and Creolization as Language Ac¬
quisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Andersen, Roger. 1983b. Transfer to somewhere. In Language Transfer in Lan¬
guage Learning, ed. by Susan Gass and Larry Seiinker. Rowley, Mass.:
Newbury House.
1984. The one to one principle of interlanguage construction. Language
Learning 34:77—95.
171
172 References
Anderson, Janet. 1987. The markedness differential hypothesis and syllable
structure difficulty. In Interlanguage Phonology, ed. by Georgette loup and
Steven Weinberger. Rowley, Mass.: Newbury House.
Andrews, Geoffrey. 1984. English stress rules in adult second language acqui¬
sition. Unpublished Ph.D. dissertation, Boston University.
Anthony, Edward. 1952—53. The teaching of cognates. Language Learning
4:79-82.
Appel, Rene. 1984. Immigrant Children Learning Dutch. Dordrecht: Foris
Publications.
Appel, Rene, and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism.
London: Edward Arnold.
Applegate, Richard. 1975. The language teacher and the rules of speaking.
TESOL Quarterly 9:271-81.
Ard, Josh, and Taco Homburg. 1983. Verification of language transfer. In
Language Transfer in Language Learning, ed. by Susan Gass and Larry
Seiinker. Rowley, Mass.: Newbury House.
Asher, James, and Ramiro Garcia. 1969. The optimal age to learn a foreign
language. Modern Language Journal 38:334—41.
Au, Terry Kit-Fong. 1983. Chinese and English counterfactuals: the Sapir- Whorf
hypothesis revisited. Cognition 15:155—87.
Ausubel, David. 1968. Educational Psychology: A Cognitive View. New York:
Holt, Rinehart, and Winston.
Bailey, Charles J. N. 1973. Variation and Linguistic Theory. Washington, D.C.:
Center for Applied Linguistics.
Bailey, Nathalie, Carolyn Madden, and Stephen Krashen. 1974. Is there a “nat¬
ural sequence” in adult second language learning? Language Learning
24:235-43.
Bamgbose, Ayo. 1982. Standard Nigerian English: issues of identification. In
The Other Tongue, ed. by Braj Kachru. Urbana: University of Illinois Press.
Bammesberger, Alfred. 1983. An Outline of Modern Irish Grammar. Heidel¬
berg: Carl Winter.
Bansal, R. K. 1976. The Intelligibility of Indian English. Hyderabad: Central
Institute of English and Foreign Languages. ERIC Report ED 177849.
Barkowski, Hans, Ulrike Harnisch, and Sigrid Krumm. 1976. Sprachhandlungs-
theorie und “Deutsch fur auslandlische Arbeiter.” Linguistische Berichte
45:42-54.
Barry, Michael. 1983. The English language in Ireland. In English as a World
Language, ed. by Richard Bailey and Manfred Gorlach. Ann Arbor: Uni¬
versity of Michigan Press.
Bartelt, H. Guillermo. 1982. Apachean English metaphors. In Essays on Native
American English, ed. by H. Guillermo Bartelt, Susan Penfield Jasper, and
Bates Hoffer. San Antonio: Trinity University.
1983. Transfer and variability of rhetorical redundancy in Apachean English
interlanguage. In Language Transfer in Language Learning, ed. by Susan
Gass and Larry Seiinker. Rowley, Mass.: Newbury House.
Bartlett, Frederic. 1954. Remembering: A Study in Experimental and Social
Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Bates, Elizabeth. 1976. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics.
New York: Academic Press.
Bates, Elizabeth, and Brian MacWhinney. 1981. Second-language acquisition
References 173
Fox, Barbara. 1987. The noun phrase accessibility hierarchy revisited. Language
63:856-70.
Friedrich, Paul. 1979. The symbol and its relative non-arbitrariness. In Lan¬
guage, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, ed. by
Anwar Dil. Stanford: Stanford University Press.
Fries, Charles. 1945. Teaching and Learning English as a Foreign Language.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
1949. The Chicago investigation. Language Learning 2:89—99.
1952. The Structure of English. New York: Harcourt, Brace, and Company.
Fromkin, Victoria, and Robert Rodman. 1983. An Introduction to Language.
New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Gandour, Jackson, and Richard Harshman. 1978. Crosslanguage differences in
tone perception: a multidimensional scaling investigation. Language and
Speech 21:1—33.
Garvin, John. 1977. The Anglo-Irish idiom in the works of major Irish writers.
In The English Language in Ireland, ed. by Diarmaid O’Muirithe. Dublin:
Mercier Press.
Gass, Susan. 1979. Language transfer and universal grammatical relations. Lan¬
guage Learning 29:327—44.
1983. Second language acquisition and language universals. In The First Del¬
aware Symposium on Language Studies, ed. by Robert DiPietro, William
Frawley, and Albert Wedel. Newark, Del.: University of Delaware Press.
1984. A review of interlanguage syntax: language transfer and language uni¬
versals. Language Learning 34:115—32.
1986. The resolution of conflicts among competing systems: a bidirectional
perspective. Unpublished manuscript.
Gass, Susan, and Josh Ard. 1984. Second language acquisition and the ontology
of language universals. In Universals in Second Language Acquisition, ed.
by William Rutherford. Amsterdam: John Benjamins.
Gass, Susan, and Larry Seiinker, eds. 1983. Language Transfer in Language
Learning. Rowley, Mass.: Newbury House.
Gazdar, Gerald, Ewan Klein, Geoffrey Pullum, and Ivan Sag. 1985. Generalized
Phrase Structure Grammar. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gazdar, Gerald, and Geoffrey Pullum. 1985. Computationally relevant prop¬
erties of natural languages and grammars. New Generation Computing
3:273-306.
Gelb, I. J. 1963. A Study of Writing. Chicago: University of Chicago Press.
Genesee, Fred. 1979. Acquisition of reading skill in immersion programs. For¬
eign Language Annals 12:71—77.
Gilbert, Glenn. 1980. Introduction. In Pidgin and Creole Languages: Selected
Essays by Hugo Schuchardt, ed. by Glenn Gilbert. London: Cambridge
University Press.
1983. Transfer in second language acquisition. In Pidginization and Creoli-
zation as Language Acquisition, ed. by Roger Andersen. Rowley, Mass.:
Newbury House.
Giles, Howard. 1973. Communicative effectiveness as a function of accented
speech. Speech Monographs 40:330-31.
Gilsan, Eileen. 1985. The effect of word order on listening comprehension and
pattern retention: an experiment in Spanish as a foreign language. Language
Learning 35:443—72.
180 References
Givon, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press.
Givon, Talmy, ed. 1983a. Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross¬
Language Study. Amsterdam: John Benjamins.
Givon, Talmy. 1983b. Topic continuity in discourse: an introduction. In Topic
Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study, ed. by
Talmy Givon. Amsterdam: John Benjamins.
1984a. Syntax: A Functional/Typological Introduction. Vol. 1. Amsterdam:
John Benjamins.
1984b. Universals of discourse structure and second language acquisition. In
Universals in Second Language Acquisition, ed. by William Rutherford.
Amsterdam: John Benjamins.
Godard, Daniele. 1977. Same setting, different norms: phone call beginnings in
France and the United States. Language in Society 6:209—19.
Gonzo, Susan, and Mario Saltarelli. 1983. Pidginization and linguistic change
in immigrant languages. In Pidginization and Creolization as Language
Acquisition, ed. by Roger Andersen. Rowley, Mass.: Newbury
House.
Granfors, Tom, and Rolf Palmberg. 1976. Errors made by Finns and Swedish¬
speaking Finns at a commercial college level. In Errors Made by Finns and
Swedish-Speaking Finns in the Learning of English, ed. by Hakan Ringbom
and Rolf Palmberg. Abo, Finland: Department of English, Abo Akademi.
ERIC Report ED 122628.
Greenberg, Cindy. 1983. Syllable structure in second language acquisition.
CUNY Forum 9:41-63.
Greenberg, Joseph. 1965. Some generalizations concerning initial and final con¬
sonant sequences. Linguistics 18:5—32.
1966. Some universals of grammar with particular reference to the order of
meaningful elements. In Universals of Language, ed. by Joseph Greenberg.
Cambridge, Mass.: MIT Press.
Gregg, Kevin. 1984. Krashen’s monitor and Ockham’s razor. Applied Linguis¬
tics 5:79-100.
Gudschinsky, Sarah. 1967. How to Learn an Unwritten Language. New York:
Holt, Rinehart, and Winston.
Guiora, Alexander. 1972. Construct validity and transpositional research: to¬
ward an empirical study of psychoanalytic concepts. Comprehensive Psy¬
chiatry 10:139—50.
Guiora, Alexander, and William Acton. 1979. Personality and language: a re¬
statement. Language Learning 29:193—204.
Guiora, Alexander, William Acton, Robert Erard, and Fred Strickland. 1980.
The effects of benzodiazepine (Valium) on permeability of language ego
boundaries. Language Learning 30:351—63.
Guiora, Alexander, Benjamin Beit-Hallahmi, Robert Brannon, Cecelia Dull, and
Thomas ScoveL 1972. The effects of experimentally induced changes in
ego states on pronunciation ability in a second language: an exploratory
study. Comprehensive Psychiatry 10:421—28.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gumperz, John, and Robert Wilson. 1971. Convergence and creolization. In
Pidgins and Creoles, ed. by Dell Hymes. Cambridge: Cambridge University
Press.
References 181
I0ashen, Stephen, and Tracy Terrell. 1983. The Natural Approach. Oxford:
Pergamon/Alemany Press.
Kuno, Susumo. 1974. The position of relative clauses and conjunctions. Lin¬
guistic Inquiry 5:117—36.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
1975. What Is a Linguistic Fact? Lisse, The Netherlands: Peter de Ridder.
Lado, Robert. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Lakoff, George. 1972. Hedges: a study in meaning criteria and the logic of
fuzzy concepts. Papers from the 8th Regional Meeting. Chicago: Chicago
Linguistic Society.
1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about
the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Larsen-Freeman, Diane. 1978. An ESL index of development. TESOL Quarterly
12:439-48.
Lass, Roger. 1986. “Irish influence”: reflections on “standard” English and its
opposites, and the identification of caiques. Studia Anglica Posnaniensia
18:81-87.
Lazard, Gilbert. 1957. Grammaire du persan contemporain. Paris: Klincksieck.
Lazzerini, Lucia. 1982. Aux origines du macaronique. Revue des langues ro-
manes 86:11—33.
Lee, W. R. 1968. Thoughts on contrastive linguistics in the context of language
teaching. In Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on
Linguistics and Language Studies, ed. by James Alatis. Monograph Series
on Languages and Linguistics, Georgetown University. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Le Page, Robert, and Andree Tabouret-Keller. 1985. Acts of Identity: Creole-
Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge Uni¬
versity Press.
Leslau, Wolf. 1945. The influence of Cushitic on the Semitic languages of Ethio¬
pia. Word 1:59-82.
1952. The influence of Sidamo on the Ethiopic languages of Gurage. Language
28:63-81.
Leung, K. C. 1978. The Cantonese student in the Mandarin class: some special
problems. Journal of the Chinese Language Teachers Association 13:51—
55.
Levin, Harry, Irene Silverman, and Boyce Ford. 1967. Hesitation in children’s
speech during explanation and description. Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior 6:560—64.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levi-Strauss, Claude. 1955. The structural study of myth. Journal of American
Folklore 68:428-44.
Li, Charles. 1984. From verb-medial analytic language to verb-final synthetic
language: a case of typological change. In Proceedings from the Tenth
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. by Claudia Brugman
and Monica Macaulay. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Li, Charles, and Sandra Thompson. 1976. Subject and topic: a new typology
of language. In Subject and Topic, ed. by Charles Li. New York: Academic
Press.
186 References
Liberman, Alvin, Katherine Harris, Howard Hoffman, and Bel ver Griffith. 1 957.
The discrimination of speech sounds within and across phoneme bound¬
aries. Journal of Experimental Psychology 54:358—68.
Lightbown, Patsy, and Gary Libben. 1984. The recognition and use of cognates
by L2 learners. In Second Languages: A Cross-Linguistic Perspective, ed.
by Roger Andersen. Rowley, Mass.: Newbury House.
Limper, Louis. 1932. Student knowledge of some French-English cognates.
French Review 6:37—49.
Linnarud, Moira. 1978. Cohesion and communication in the target language.
Interlanguage Studies Bulletin 3:23—34.
Littlewood, William. 1973. A comparison of first language acquisition and
second language learning. Praxis des Neusprachlichen Unterrichts 20:343—
48.
1983. Contrastive pragmatics and the foreign language learner’s personality.
Applied Linguistics 4:200—06.
Liu, Lisa Garbern. 1985. Reasoning counterfactually in Chinese: are there any
obstacles? Cognition 21:239—70.
LoCoco, Veronica. 1975. An analysis of Spanish and German learners’ errors.
Working Papers in Bilingualism 7:96—124.
Long, Michael, and Charlene Sato. 1984. Methodological issues in interlanguage
studies: an interactionist perspective. In Interlanguage, ed. by Alan Davies,
C. Criper, and A.P.R. Howatt. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Loveday, Leo. 1982a. Communicative interference: a framework for contras-
tively analysing L2 communicative competence exemplified with the lin¬
guistic behaviour of Japanese performing in English. IRAL: International
Review of Applied Linguistics 20:1—16.
1982b. The Sociolinguistics of Learning and Using a Non-Native Language.
Oxford: Pergamon Press.
Lowenberg, Peter. 1986. Non-native varieties of English: nativization, norms,
and implications. Studies in Second Language Acquisition 8:1—18.
Lujan, Marta, Liliana Minaya, and David Sankoff. 1984. The universal con¬
sistency hypothesis and the prediction of word order acquisition stages in
the speech of bilingual children. Language 60:343—71.
Lukatela, G., M. D. Savic, P. Ognjenovic, and M. T. Turvey. 1978. On the
relation between processing the Roman and the Cyrillic alphabets. Lan¬
guage and Speech 21:113—73.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Maddieson, Ian. 1984. Patterns of Sounds. Cambridge: Cambridge University
Press.
Major, Roy. 1986. Paragoge and degree of foreign accent in Brazilian English.
Second Language Research 2:53—71.
1987. A model for interlanguage phonology. In Interlanguage Phonology, ed.
by Georgette loup and Steven Weinberger. Rowley, Mass.: Newbury
House.
Mandler, Jean, Sylvia Scribner, Michael Cole, and Marsha DeForest. 1980.
Cross-cultural invariance in story recall. Child Development 51:19—26.
Mann, Virginia. 1986. Distinguishing universal and language-dependent levels
of speech perception: evidence from Japanese learners’ perception of English
“I” and “r.” Cognition 24:169—96.
Marckwardt, Albert. 1946. Phonemic structure and aural perception. American
Speech 21:106-11.
References 187
Masny, Diana, and Alison d’Anglejan. 1985. Language, cognition, and second
language grammaticality judgments. Journal of Psycholinguistic Research
14:175-97.
McLaughlin, Barry. 1978. Second Language Acquisition in Childhood. Hills¬
dale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
1981. Differences and similarities between first- and second-language learn¬
ing. In Native Language and Foreign Language Acquisition, ed. by Harris
Winitz. Annals of the New York Academy of Sciences, Volume 379. New
York: New York Academy of Sciences.
McLaughlin, Barry, Tammi Rossman, and Beverly McLeod. 1983. Second lan¬
guage learning: an information-processing perspective. Language Learning
33:135-58.
Meillet, Antoine. 1948. Linguistique historique et linguistique generale. Paris:
Societe Linguistique de Paris.
Meisel, Jurgen. 1983. Strategies of second language acquisition: more than one
kind of simplification. In Pidginization and Creolization as Language Ac¬
quisition, ed. by Roger Andersen. Rowley, Mass.: Newbury House.
Meisel, Jurgen, Harald Clahsen, and Manfred Pienemann. 1981. On determining
developmental stages in natural second language acquisition. Studies in
Second Language Acquisition 3:109—35.
Meo Zilio, Giovanni. 1959. Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica
nello spagnolo nell’Uruguay. Lingua Nostra 20:49—54.
1964. El “Cocoliche” Rioplatense. Bolettn de Filologi'a 16:61—119.
Mervis, Carolyn, and Emilie Roth. 1981. The internal structure of basic and
non-basic color categories. Language 57:384—405.
Mohan, Bernard, and Winnie Au-Yeung Lo. 1985. Academic writing and
Chinese students: transfer and developmental factors. TESOL Quarterly
19:515-34.
Moravcsik, Edith, and Jessica Wirth. 1986. Markedness — an overview. In
Markedness, ed. by Fred Eckman, Edith Moravcsik, and Jessica Wirth.
New York: Plenum Press.
Moulton, William. 1962a. Toward a classification of pronunciation errors.
Modern Language Journal 46:101—09.
1962b. The Sounds of English and German. Chicago: University of Chicago
Press.
Miihlhausler, Peter. 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Basil
Blackwell.
Muller, Max. 1861/1965. Lectures on the Science of Language. New Delhi:
Munshi Ram Manohar Lal.
Muysken, Pieter. 1984. The Spanish that Quechua speakers learn. In Second
Languages: A Cross-Linguistic Perspective, ed. by Roger Andersen. Row-
ley, Mass.: Newbury House.
Muysken, Pieter, and Norval Smith, eds. 1986. Substrata Versus Universals in
Creole Genesis. Amsterdam: John Benjamins.
Nagara, Susumu. 1972. Japanese Pidgin English in Hawaii: A Bilingual De¬
scription. Honolulu: University Press of Hawaii.
Nelson, Katherine. 1974. Concept, word and sentence: interrelations in acqui¬
sition and development. Psychological Review 81:276—85.
Neufeld, Gerald. 1978. On the acquisition of prosodic and articulatory features
in adult language learning. Canadian Modern Language Review 34:163—
74.
188 References
Pike, Eunice. 1959. A test for predicting phonetic ability. Language Learning
9:35-41.
Pike, Kenneth. 1954. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure
of Human Behavior. Glendale, Calif.: Summer Institute of Linguistics.
Platt, John, Heidi Weber, and Ho Mian Lian. 1984. The New Englishes. Lon¬
don: Routledge, Kegan, and Paul.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a conversation in Spanish Y TER¬
MING EN ESPANOL: toward a typology of code-switching. Linguistics
18:581-616.
Propp, Vladimir. 1 968. Morphology of the Folktale. Austin: University of Texas
Press.
Purcell, Edward, and Richard Suter. 1980. Predictors of pronunciation accuracy:
a reexamination. Language Learning 30:271—87.
Piirschel, Heiner. 1975. Pause und Kadenz: Interferenzerscheinungen bei der
englischen Intonation deutscher Sprecher. Tubingen: Max Niemeyer.
Purves, Alan. 1986. Rhetorical communities, the international student, and basic
writing. Journal of Basic Writing 5:38—51.
Rao, Raja. 1963. Kanthapura. New York: New Directions.
Ravem, Roar. 1968. Language acquisition in a second language environment.
IRAL: International Review of Applied Linguistics 6:175—85.
Redlinger, Wendy, and Tschange-zin Park. 1980. Language mixing in young
bilinguals. Journal of Child Language 7:337—52.
Reisman, Karl. 1974. Contrapuntal conversations in an Antiguan village. In
Explorations in the Ethnography of Speaking, ed. by Richard Bauman and
Joel Sherzer. London: Cambridge University Press.
Richards, Jack. 1971. A noncontrastive approach to error analysis. English
Language Teaching 25:204-19.
1979. Rhetorical and communicative styles in the new varieties of English.
Language Learning 29:1—25.
1980. Conversation. TESOL Quarterly 14:413—32.
Richards, Jack, and Mayuri Sukwiwat. 1983. Cross-cultural aspects of conver¬
sational competence. Applied Linguistics 4:113—25.
Ringbom, Hakan. 1976. What differences are there between Finns and Swedish¬
speaking Finns learning English? In Errors Made by Finns and Swedish-
Speaking Finns in the Learning of English, ed. by Hakan Ringbom and
Rolf Palmberg. Abo, Finland: Department of English, Abo Akademi. ERIC
Report ED 122628.
1986. Crosslinguistic influence and the foreign language learning process. In
Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, ed. by Eric Kel¬
lerman and Michael Sharwood Smith. New York: Pergamon Press.
1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Cleve-
don, U.K.: Multilingual Matters.
Ringbom, Hakan, and Rolf Palmberg, eds. 1976. Errors Made by Finns and
Swedish-Speaking Finns in the Learning of English. Abo, Finland: De¬
partment of English, Abo Akademi. ERIC Report ED 122628.
Rintell, Ellen. 1979. Getting your speech act together: the pragmatic ability of
second language learners. Working Papers in Bilingualism 17:97—106.
1 984. But how did you FEEL about that? The learner’s perception of emotion
in speech. Applied Linguistics 5:255—64.
Robins, Robert. 1979. A Short History of Linguistics. London: Longman.
190 References
Rona, Jose. 1 965. El Dialecto “Fronterizo” del Norte del Uruguay. Montevideo:
Adolfo Linardi.
Ronjat, Jules. 1913. Le developpement du langage observe chez un enfant bi-
lingue. Paris: Champion.
Rosansky, Ellen. 1 976. Methods and morphemes in second language acquisition.
Language Learning 26:409—25.
Rosch, Eleanor. 1973. On the internal structure of perceptual and semantic
categories. In Cognitive Development and the Acquisition of Language, ed.
by Timothy Moore. New York: Academic Press.
1974. Linguistic relativity. In Human Communication: Theoretical Explo¬
rations, ed. by Albert Silverstein. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Rutherford, William. 1983. Language typology and language transfer. In Lan¬
guage Transfer in Language Learning, ed. by Susan Gass and Larry Seiinker.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Ryan, Ellen, Miguel Carranza, and Robert Moffie. 1977. Reactions toward
varying degrees of accentedness in the speech of Spanish-English bilinguals.
Language and Speech 20:267—73.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. A simplest system¬
atics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50:696—
735.
Sajavaara, Kari, and Jaakko Lehtonen. 1981. A bibliography of applied con¬
trastive studies. In Contrastive Linguistics and the Language Teacher, ed.
by Jacek Fisiak. Oxford: Pergamon Press.
Sampson, Geoffrey. 1985. Writing Systems. London: Hutchinson.
Sandfeld, Kristien. 1930. Linguistique balkanique. Paris: Champion.
Sanford, A. J., and S. C. Garrod. 1981. Understanding Written Language.
Chichester, U.K.: John Wiley.
Sato, Charlene. 1984. Phonological processes in second language acquisition:
another look at interlanguage syllable structure. Language Learning 34:43—
57.
Scarcella, Robin. 1979. On speaking politely in a second language. In On
TESOL ‘79, ed. by Carlos Yorio, Kyle Perkins, and Jacquelyn Schachter.
Washington, D.C.: TESOL.
1984. How writers orient their readers in expository essays: a comparative
study of native and non-native English writers. TESOL Quarterly 18:671—
88.
Schachter, Jacquelyn. 1974. An error in error analysis. Language Learning
24:205-14.
1 986. In search of systematicity in interlanguage production. Studies in Second
Language Acquisition 8:119—33.
In Press. Second language acquisition and its relationship to Universal Gram¬
mar. To appear in Applied Linguistics.
Schachter, Jacquelyn, and Marianne Celce-Murcia. 1977. Some reservations
concerning error analysis. TESOL Quarterly 11:441—51.
Schachter, Jacquelyn, and Beverly Hart. 1979. An analysis of learner production
of English structures. Georgetown University Papers on Languages and
Linguistics 15:18—75.
Schachter, Jacquelyn, and William Rutherford. 1979. Discourse function and
language transfer. Working Papers in Bilingualism 19:1—12.
References 191
Wright, Joseph. 1898. The English Dialect Dictionary. London: Oxford Uni¬
versity Press.
Young, D. I. 1974. The acquisition of English syntax by three Spanish-speaking
children. Unpublished M.A. thesis, University of California at Los Angeles.
Zobl, Helmut. 1980. The formal and developmental selectivity of LI influence
on L2 acquisition. Language Learning 30:43—57.
1982. A direction for contrastive analysis: the comparative study of devel¬
opmental sequences. TESOL Quarterly 16:169-83.
1983. LI acquisition, age of L2 acquisition, and the learning of word order.
In Language Transfer in Language Learning, ed. by Susan Gass and Larry
Seiinker. Rowley, Mass.: Newbury House.
1984. The wave model of linguistic change and the naturalness of interlan¬
guage. Studies in Second Language Acquisition 6:160—85.
1986. Word order typology, lexical government, and the prediction of mul¬
tiple, graded effects in L2 word order. Language Learning 36:159—83.
Language index
Since references to English occur on almost every page of the text, only
specific varieties of English (e.g., Nigerian English) are indexed here.
Afrikaans, 39 Dutch, 13, 32, 39, 41, 94, 95, 1 19,
Albanian, 10 142, 143, 144
Amharic, 39, 91 Dyirbal, 12, 13
Ancient Egyptian, 6
Andean Spanish, 13, 93, 94, 154
see also Ecuadorean Spanish Ecuadorean Spanish, 13, 14, 93,
Apache, 65, 81 147, 149
Apurina, 44 see also Andean Spanish
Arabic, 13, 26, 27, 30, 33, 38, 39, Egyptian Arabic, 30, 148
40, 44, 45, 50, 55, 66, 78, 80, English, see Hawaiian Pidgin En¬
82, 94, 99, 1 12, 113, 118, 119, glish, Hiberno-English, Indian
126, 148, 153, 160 English, Nigerian English, Phil¬
see also Classical Arabic, Egyptian ippine English
Arabic, Iraqi Arabic, Moroccan Eskimo, 32
Arabic
Farsi, see Persian
Bengali, 39 Finnish, 39, 40, 78, 79, 87, 91, 102,
Biblical Hebrew, 86 119
Bulgarian, 9, 10, 39 French, 1, 6, 7, 8, 10, 32, 33, 35,
Burmese, 39 39, 40, 42, 50, 53, 54, 55, 56,
71, 73, 77, 78, 79, 87, 91, 95,
Cambodian, 119 103, 104, 105, 114, 117, 118,
Cantonese, 118, 121, 122, 123 135, 136, 139, 141, 142,
Catalan, 162 145, 146, 147, 149, 158, 160,
Chinese, 1, 7, 16, 19, 20, 21, 22, 163
31, 37, 38, 39, 40, 73, 74, 75,
78, 83, 99, 116, 118, 119, 125,
127, 129, 131, 155, 161, 162 Gaelic, see Irish
see also Cantonese, Hui, Mandarin German, 1, 12, 18, 39, 41, 51, 52,
Classical Arabic, 30, 44, 45, 148 53, 54, 55, 67, 86, 87, 89, 94,
Czech, 39 95, 102, 105, 106, 107, 108,
110, 116, 117, 119, 120, 121,
Danish, 39 123, 139, 145, 146, 154, 155,
Dari, 39 158, 163
see also Persian Germanic languages, 40, 154
197
198 Language index
Greek, 12, 39, 61, 78, 83, 102, 106, Mongolian languages, 83
114, 163 Moroccan Arabic, 94
Hausa, 1 17
Hawaiian Pidgin English, 11, 92, 93, Navajo, 7, 65, 66
94 Nigerian English, 80, 81, 117
Hebrew, 37, 39, 52, 53, 66, 81, 96, Norwegian, 12, 39, 105
135, 146
see also Biblical Hebrew
Hiberno-English, 4, 13, 14, 27, 33, Persian, 32, 33, 44, 50, 68, 69, 80,
66, 70, 76, 77, 81, 85, 93, 109, 86, 99, 100, 101, 102, 103,
143, 144, 149, 150, 154 112, 114, 125, 126, 155, 162
Hindi, 39, 65, 69 Philippine English, 93
Hixkaryana, 44 Pilipino, 39
Hmong, 89 see also Tagalog
Hui, 83 Polish, 39
Hungarian, 38, 39, 40, 81 Portuguese, 9, 11, 39, 41, 102, 110,
122, 126
Igbo, 141, 142
Ilocano, 93 Quechua, 13, 32, 93, 147, 149
Indian English, 61, 81, 117, 148,
149, 159, 160
Indonesian, 39 Romance languages, 8, 9, 10, 33,
Iraqi Arabic, 30 40
Irish, 2, 4, 13, 14, 27, 44, 66, Rumanian, 8, 9, 10, 39, 40
76, 77, 86, 87, 109, 143, 149, Russian, 1, 2, 3, 19, 39, 44, 52, 53,
156 62, 67, 76, 86, 87, 114, 125,
Italian, 39, 40, 83, 87, 94, 126, 146, 156
156
Japanese, 1 1, 19, 20, 31, 32, 37, 38, Serbo-Croatian, 38, 39, 88
39, 40, 41, 44, 45, 50, 53, 54, Sindhi, 130
56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 91, Slavic languages, 9
92, 93, 97, 98, 99, 109, 1 12, Spanish, 1, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 13, 16,
115, 116, 1 19, 122, 125, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 26, 27,
131, 132, 148, 152, 155, 156, 30, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40,
163 41, 42, 46, 50, 61, 75, 76, 78,
79, 80, 82, 83, 87, 89, 90, 91,
Korean, 4, 19, 39, 62, 64, 65, 90, 93, 94, 95, 96, 98, 102, 104,
93, 115, 116, 119, 122, 156 105, 106, 109, 110, 114, 115,
Kurdish, 120 118, 119, 121, 122, 125, 126,
127, 129, 133, 139, 146, 147,
Lao, 39 149, 152, 153, 154, 155, 158,
Latin, 1, 7, 8, 77, 146 161, 162
see also Andean Spanish, Ecuador¬
Malagasay, 44 ean Spanish
Malay, 39, 144 Swahili, 39, 79
Mandarin, 74, 1 1 8 Swedish, 37, 39, 40, 78, 87, 91, 101,
Mande languages, 147 102, 103, 108, 109, 135, 136,
Mende, 72 145, 155
Language index 199
In all cases of work involving co-authors, only the name of the first
author of the work appears in this index.
Adams, C., 119 Biber, D., 134
Adiv, E., 108 Bickerton, D., 43, 93, 94
Adjemian, C., 79, 104 Birdsong, D., 74, 103, 104
Ahukana, J., 141 Bley-Vroman, R., 108
Albert, E., 69 Bliss, A., 2, 14, 66, 149
Albert, M„ 28 Bloom, A., 73, 74, 75, 84
Altenberg, E., 126 Bloomfield, L., 9, 15, 118
Andersen, R., 11, 18, 21, 34, 82, 91, Blum, S., 81, 82
95, 96, 162 Blum-Kulka, S., 52
Anderson, J., 122 Bock, J., 31
Andrews, G., 24, 117 Bolinger, D., 5, 29, 119
Anthony, E., 79 Borden, G., 115
Appel, R., 24, 94, 152 Borkin, A., 53
Applegate, R., 55, 57 Brazil, D., 1 19
Ard, J., 24, 78, 80, 82, 84 Brennan, E., 158
Asher, J., 137 Briere, E., 113, 120
Au, T., 74 Broselow, E., 30, 118
Ausubel, D., 133 Brown, G., 70, 88
Brown, P., 49, 50, 52, 69
Bailey, C., 9 Brown, R., 20, 21
Bailey, N., 21 Busch, D., 132
Bamgbose, A., 80, 81 Butterworth, G., 18
Bammesberger, A., 14 Bynon, T., 9, 24
Bansal, R., 117, 160
Barkowski, H., 55 Callary, R., 9
Barry, M., 149 Cancino, H., 106
Bartelt, H., 65, 66, 81 Carrell, P., 50, 59
Bartlett, F., 60 Carroll, J., 25, 132
Bates, E., 46, 50, 53, 87 Celce-Murcia, M., 75
Bebout, L., 126 Chafe, W., 75
Beebe, L., 148 Chambers, J., 9
Beeman, W., 56 Chaudron, C., 29
Benson, B., 123 Chiang, T., 118
Bentahila, A., 146 Chomsky, N., 22, 29, 43
Berlin, B., 47 Clahsen, H., 88, 94, 1 10
201
202 Author index
Clark, E., 80, 8 I Friedrich, P., 143
Clark, H., 26, 47, 81, 159, 161 Fries, C., 6, 15, 16, 17, 22, 30, 161
Clarke, M., 73 Fromkin, V., 5
Coe, N„ 162
Cohen, A., 53 Gandour, J., 118
Comrie, B., 4, 29, 43, 46, 47, 86, Garvin, J., 149
101 Gass, S., 5, 46, 87, 101, 102, 103,
Connor, U., 67 111, 143, 156
Cooper, W., 143 Gazdar, G., 29, 97
Corbett, E., 56 Gelb, I., 125
Corder, S., 25 Genesee, F., 135
Coulmas, F„ 29, 53, 54, 125 Gilbert, G., 11, 34
Cowan, J., 126 Giles, H., 159
Crystal, D., 56 Gilsan, E., 87
Cummins, J., 134 Givon, T., 29, 41, 86, 88, 90, 91,
Cutler, A., 117 93, 111
Godard, D., 50
Dahl, 6., 62, 107 Gonzo, S., 30
Dawkins, R., 12, 83 Granfors, T., 87, 91
Dechert, H., 16, 112, 162 Greenberg, C., 122
De Freine, S., 149 Greenberg, J., 43, 44, 46, 96, 123
Dehghanpisheh, E., 68 Gregg, K., 3
Derbyshire, D., 44 Gudschinsky, S., 163
De Villiers, J., 21, 43, 81 Guiora, A., 73, 131
Dickerson, L., 42 Gumperz, J., 10, 50, 146
Di Pietro, R., 29
Dulay, H., 14, 20, 21, 22, 23, 24, Hagege, C., 97, 145
34, 82, 136, 149 Hakuta, K., 20, 24, 25
Dundes, A., 59, 60 Hamill, J., 72
Duskova, L., 18 Harley, B., 139, 150
Harris, J(esse), 24
Eckman, F., 121, 122, 123 Harris, J(ohn), 14
Edwards, M., 123 Hartmann, R., 32
Eggington, W., 62, 64 Hatch, E., 21, 47, 137
Ekman, P., 57 Haugen, E., 12, 17, 24
Ellis, R., 5, 28, 42, 153 Hawkins, J., 43, 44, 86, 96
Emeneau, M., 10 Heath, S., 134
Eubank, L„ 44, 98, 110 Hecht, B., 121, 123, 152
Henry, P., 13, 14, 66, 77, 109, 143
Fantini, A., 37, 82, 139, 145 Herman, L., 2
Fathman, A., 21, 34 Hillocks, G., 68
Felix, S., 1 8 Hinds, J., 56, 62, 63, 64, 65, 70
Ferguson, C., 11, 54 Hockett, C., 83
Fillmore, C., 75, 76 Hocking, B., 79
Fillmore, L., 136 Holmes, G., 79
Filppula, M., 66, 87 Homburg, T., 68
Flege, J., 113, 114, 115, 138 Hornby, A., 55
Flynn, S., 29, 44, 98, 99, 162 House, J., 5 1
Foss, D., 26, 47, 72, 73, 159 Huang, J., 19
Fox, B., 101 Huebner, T., 21, 89, 90
Author index 203
207
208 Subject index
overgeneralization, 18, 28, 67, 68, pronouns, 18, 41, 42, 76, 77, 79,
80, 81, 95, 96, 108, 126, 127, 91, 93, 95
133, 134, 162 and politeness, 56, 65
overproduction, 36, 37 relative, 99, 100, 104
resumptive, 32, 33, 45, 100, 101,
102, 103, 134, 147, 153, 155
paragraphs, 31, 62, 63, 64, 91 proposition, 58, 71, 72, 75
paralanguage, 6, 56, 57, 118 proverbs, 55
pedagogical materials, 4, 16, 136, see also idioms
146, 147, 160, 161, 162
perceptual errors, 38, 46, 114, 115, questions, 18, 50, 51, 71, 93, 98,
1 18 119, 133
personality, 130, 131, 132, 136, see also requests
137, 158
phonemes relative clauses, 21, 32, 33, 37, 45,
cross-linguistic frequency of, 120 97-104, 110, 111, 121, 131,
and written language, 124, 125, 134, 147, 152, 153, 155, 156
126 and relativized positions, 100,
phonemic systems, 113, 114, 115, 101, 102, 103, 104
116 relativism, see linguistic relativism
pidgin, 10, 11, 12, 92, 93, 102 relativized positions, see under rela¬
see also creole tive clauses
politeness, 31, 47, 48, 49-57, 58, requests, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,
64, 65, 67, 68, 155, 156, 160 57, 67
negative, 49 resumptive pronouns, see under
positive, 49 pronouns
positive face, see under politeness right dislocation, see under word
positive politeness, see under order
politeness
positive transfer, 36 sample sizes, 14, 47, 151
definition of, 26 Sapir-Whorf Hypothesis, see linguis¬
determination of, 28, 33, 34 tic relativism
postpositions, 44, 97 schooling, 14, 22, 34, 67, 110, 132,
postverbal negation, see negators 144, 146, 147, 152
pragmatics, 48 segmental errors, types of, 115, 116,
predictions, 17, 18, 19, 20, 33, 34, 117
35-42, 44, 92, 95, 101, 103, semantic case, 75, 76, 77, 96
105, 106, 112, 120, 130, 131, silences, 57, 65
148, 157 simplification, 11, 18, 19, 28, 41, 42
prepositions, 18, 42, 75, 76, 77, 80, speech acts, 50, 109
100, 109, 153 see also apologies; greetings; prov¬
stranded, 104, 153 erbs; questions; requests; tele¬
and word order, 44, 96 phone calls
prestige, 13, 30, 140, 146, 147, 148, speech areas, 9, 10
149 speech rhythms, 117, 118, 119
preverbal negation, see negators spelling, 33, 38, 126, 127
product/process distinction, 161 see also writing systems
proficiency, 24, 39, 40, 93, 94, 109, Sprachbund, see speech areas
130, 133, 134, 146, 153, 154 standard languages, 140, 144, 145
210 Subject index
standard languages (cont.) 97, 98, 110, 118, 121, 122,
see also focusing; idealization; 123, 127, 142, 153, 156
prestige
stereotypes, 1, 2, 132, 158
underproduction, 36, 37, 99
stress patterns, 38, 117, 118
see also avoidance
structuralism, 22 Universal Grammar, 43, 44, 92
structure, definition of, 31
see also universals
style, 55, 56, 62, 65, 69 universals, 4, 11, 19, 20, 21, 22, 43—
subordinate clauses, 68, 86, 94, 95, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 57,
98, 108, 110 58, 60, 69, 72, 76, 80, 81, 82,
see also adverbial clauses; avoid¬ 83, 90, 91, 92, 95, 97-104,
ance; negators; relative clauses 107, 110, 111, 119, 122, 123,
substitutions, 37, 38 127, 143, 159, 161
substratum transfer variation, 14, 155
and borrowing transfer, 12, 13, 14 cross-linguistic, 8, 43, 44, 47
definition of, 27 individual, 5, 42, 110, 129-36
suprasegmental patterns, 117, 118, regional, 30, 149
119 social, 30, 147, 148
see also intonation; speech stylistic, 69
rhythms; stress patterns see also typology
syllable structure, 117, 122, 123
wave model, 9, 10
word associations, 17, 73, 81, 143
telephone calls, 50 word order, 10, 1 1, 18, 33, 36, 38,
testing, 17 76, 85-97, 98, 103, 105, 110,
textbooks, see pedagogical materials 111, 1 12, 152
tone languages, 34, 45, 118, 137, basic, 44, 45, 86, 87, 88, 91, 92,
138 93, 94, 95, 138, 139
topic, 31, 58, 62, 63, 64, 65, 66, 88, and discourse, 31, 88, 89, 90, 91,
89, 90, 97 138, 139
topic continuity, 89, 90, 91, 106 right and left dislocation, 90, 9 1
transfer, definition of, 1, 25—28 see also negation
see also borrowing transfer; sub¬ writing systems, 27, 36, 124-27,
stratum transfer 128, 135, 154
transfer of training, 18, 34, 67, 134 see also alphabets; literacy;
tree model, 8, 9 spelling
turn taking, 55, 119
typology, 45, 46, 47, 65, 85, 86, 87, zero anaphora, 90, 91, 92, 106
Language Transfer
Cross-linguistic influence
in language learning
This book reconsiders a question that many language teachers
and educational researchers have discussed: how' much influ¬
ence a learner’s native language can have in making the
acquisition of a new language easy or difficult. Transfer has
long been a controversial issue, but many recent studies sup¬
port the view that cross-linguistic influences can have an im¬
portant impact on second language acquisition.
ISBN 0-S21-371La-k
780521 371681