Intro To Contrastive Analysis
Intro To Contrastive Analysis
EIC 556
“There are no boring
subjects, just
disinterested minds”.
G.K. Chesterton
1. What is
CA?
Contrastive Analysis is...
Chan mali chan, chan mali chan, Chan mali chan, chan mali chan,
Chan mali chan, ketipung payung Chan mali chan, ketipung payung
2. Why is it
relevant?
Contrastive Analysis on Different Levels
Contrastive Analysis (CA) can be conducted at various linguistic levels to compare
two or more languages. These levels help identify similarities and differences,
which can predict difficulties in second-language learning and translation.
"those elements which are similar to [the learner's] native language will
be simple for him, and those elements that are different will be difficult".
2. Error Prediction: By comparing L1 and L2, linguists and educators can predict
where learners will struggle based on structural differences.
Strong vs. Weak Version of CAH
Strong Version:
• The strong version states that all errors in second language learning can be predicted based on differences
between the learner’s L1 and L2.
• It assumes that L1 interference is the main cause of difficulties in L2 learning.
Example: Since Malay does not have the /θ/ sound (as in think) or the /ð/ sound (as in this), Malay speakers learning
English will struggle with these sounds and likely substitute them with /t/ or /d/.
Expected Errors:
think → pronounced as "tink“ and this → pronounced as "dis"
Criticism:
• Research showed that not all learner errors are due to L1 interference. Some errors arise from overgeneralization
of L2 rules (e.g., saying “goed” instead of “went” in English).
• Some L1-L2 differences do not cause major difficulties. Learners may acquire some different structures more
easily than expected.
Strong vs. Weak Version of CAH
Weak Version:
• The weak version does not claim that all errors are predictable from L1-L2 differences.
Instead, it explains errors that have already been observed.
Example: If a French speaker learning English often says "He has 20 years" instead of "He is 20 years old", a
weak version approach would analyze this after observing the error, noting that the mistake comes from a
direct translation of the French phrase "Il a 20 ans".
• It acknowledges that L1 influence is just one of many factors in second language learning,
alongside cognitive development, exposure, learning strategies, and linguistic universals.
Strengths:
• More realistic than the strong version because it allows for multiple sources of errors, not just
L1 transfer.
• Acknowledges that some errors might be universal in language learning rather than just L1-
based.
Strong vs. Weak Version of CAH
Conclusion
● The strong version of CAH has been largely discredited because second
language errors are not solely caused by L1 interference.
Level 3: Reinterpretation
Level 1: Coalescence
Level 0: Transfer
Hierarchy of
Difficulty
Practor’s (1967) Model of Prediction in CA
• Practor (1967) proposed a model for predicting language learning
difficulties based on Contrastive Analysis (CA).
• Since this is Level 1 difficulty, it may cause minor challenges, but learners can adjust with
some exposure and practice.
Example: Malay vs. English – Pronouns "Kita" and "Kami" vs. "We"
• In English, both meanings merge into one word: We (no distinction between inclusive
and exclusive).
Level 2: Under Differentiation
● Under differentiation occurs when a linguistic feature exists in the
learner’s first language (L1) but does not exist in the second language
(L2).
●This means learners must stop using a feature that is natural in their L1
because the target language does not have an equivalent form.
Example:
Malay: Saya datang ke sini untuk belajar.
● In Malay, the word ada is commonly used to indicate both possession (mempunyai) and
existence (wujud):
● In English, "have" is only used for possession, while "there is/there are" is used for existence:
● This means that learners must learn a completely new concept or grammatical structure that does
not exist in their native language.
• In Malay, plurals are often understood through context or repeated words (reduplication):
• Saya ada tiga kucing. ("I have three cat[s]." No need for a plural marker.)
• Dia memiliki banyak baju. ("She owns many dress[es]." No need for a plural marker.)
4. L1 and L2
Acquisition
Feature L1 learning L2 learning
Age - Baby to young child - Usually primary and secondary
school.
- It can also continue in adulthood
Ways of learning - Exposure to and picking up - Sometimes through exposure but
language often by being taught specific
- Strong motivation to language
communicate - Strong/ little/ no motivation to use
- Interaction with family and the language
friends - The need to produce language soon
- Talking about things after it has been taught
present in the child’s - Often by using the language in
surroundings controlled practice activities.
- Listening to and taking in
language for many months
before using it (silent
period)
Feature L1 learning L2 learning
Context - The child hears the language - The learner is not exposed to the
around him/ her all the time L2 very much - often no more
- Family and friends talk to and than about 3 hours per week
interact with the child a lot - The learner receives little
- The child has a lot of individual attention from the
opportunities to experiment teacher
with the language - Teacher generally correct the
- Caretakers simplify their learners a lot
speech to the child
- Caretakers rarely correct the
form and accuracy of what
the child says in an obvious
way
🔹 Malay → English:
🔹 Malay → English:
verbs.
(e.g., "Saya sangat suka"), but in English, "very" cannot modify
verbs directly.
3. Lexical Interference (Word Choice Errors)
🔹 Malay → English:
🔹 English → Malay:
• Incorrect: "Saya perasan dia di sana." (Intended: "I noticed him there.")
• Correct: "Saya nampak dia di sana."
• Cause: In Malay, "perasan" means "to think highly of oneself" (boastful),
whereas "nampak" means "to notice" or "to see."
4. Semantic Interference (Meaning Differences)
🔹 Malay → English:
🔹 English → Malay: