5 Steps of Language Translation
5 Steps of Language Translation
process
Professional translators stick like glue to this 5-step language translation process.
So demanding that a thorough and disciplined translation process is needed to perform it well.
Let’s flesh what each step involves and why it’s necessary.
BUT, you may not always need a high-quality translation. That’s why it pays to choose your translation method
based on your translation purpose!
The translator will typically read or skim read parts of the text to get an overview of the content.
They may note key concepts or terminology they’ll need to research, and will decide if any preliminary
background reading is needed.
Sometimes they’ll research and resolve how they’ll translate key terms before beginning the translation.
Choosing the appropriate length of individual text chunks to deal with is important. Ideally each chunk will be a
discrete and complete unit of meaning.
Each chunk also has to be short enough to retain in short term memory. Anything over about 10 words can be a
struggle.
Sentences are frequently longer than this, so will typically need to be split up into shorter units.
Working with chunks that are too short or not discrete meaning units tends to produce an unnatural and
potentially unclear translation.
On the other hand, working with chunks that are too long to easily remember runs the risk of some meaning being
missed in the translation.
The primary goal here is to confirm they haven’t missed any content or misinterpreted any meaning.
Most translators will also identify and improve any slightly unnatural or inelegant wording in this step.
The idea is purely to clear the mind to ensure a more effective fifth and final step.
They’ll make final edits to further refine and “polish” the translated text.
Professional translators learn this 5 step methodology as part of their tertiary translation studies.
Because it is drilled into them and they understand the need for it, they should automatically follow it and know
not to take shortcuts.
Basically without that formal translation training, it is unlikely someone would instinctively adopt these steps. Or
even appreciate the need for them.
It’s no surprise then that untrained translators frequently use processes that not only aren’t best practice but also
aren’t sufficiently robust and reliable to overcome the inherent difficulties in the translation process.
They are often blissfully unaware of the shortcomings in their translation processes and therefore the work they
deliver.
This turns out to be a lot for the human brain to handle all at once.
It’s difficult to both correctly convey all the meaning, and phrase it in natural sounding language all in one go.
Basically, you more or less have to concentrate on one aspect more than the other.
Now, if you concentrate more on correctly conveying all the meaning, your target language wording can often be
a bit stilted and unnatural.
And if you concentrate on creating excellent wording, it’s easy to miss a nuance or component of the message in
the translation.
Either way, the mentally demanding nature of the task means mistakes can easily be made.
That’s why a translation should never be considered completed after a single pass. It still needs thorough
checking and revision to ensure nothing has been missed, and editing to make the wording natural and elegant.
The 5-step language translation process outlined here is designed to achieve precisely this and overcome these
inherent complexities.
Often they’ll fail at step 1 by missing nuances of meaning, in which case the translation of that segment will be
doomed from the start.
They can also struggle to select the most appropriate vocabulary – they’ll often pick a word or phrasing that is
a possible translation but that a human wouldn’t see as a very good or the best choice.
And thirdly, natural wording consistently eludes these programs – they just don’t have the writing flair and quality
of expression a talented translator will exhibit day in day out.
As we’ve said, after the first attempt a translation will typically have some slightly clumsy or unnatural wording and
some aspects of meaning may also have been missed.
This is due to the mental processing involved generally being too demanding for the translator to master both full
accuracy and excellent expression in one go.
They will often deliver their initial translation without realising it may well be of substandard quality.
Steps 3 and 5 are therefore vital to firstly ensure all source text meaning has been carried over into the
translation and nothing has been missed, and then to “polish” the wording so it reads naturally and well in the
target language.
The break in step 4 is sometimes omitted for shorter texts, but generally makes for a much more effective final
review.
That’s because the initial translation (step 2) and checking process (step 3) both require considerable focus on
the source text.
And after an extended period of intense concentration, this lingering focus can make it difficult for the translator to
adjust and totally block out the source text to then assess the quality of their writing solely on its own merits.
A break clears the mind and lets the translator come back to the translation fresh and alert and so better able to
take a new and critical look at how clear and natural the translation wording is.
The effect of rushing the translation process is inevitably that quality will suffer
More generally, when translators are feeling stressed due to time pressure, their translation quality is likely to drop
away.
Precisely because translation requires complex mental processing, translators need to be relaxed, focused and
have a clear mind.
The effect of rushing or excessive urgency is inevitably that the quality of the translation will suffer. It will be
much more likely to contain errors and/or inaccuracies.
It may also have some sections where the wording isn’t particularly clear, natural or elegant.
If at all possible we strongly recommend allowing a little more time for the project so all steps in the process can
be completed. The end quality of the translation is likely to be much higher.
Missing or rushing any of the steps will almost inevitably affect quality, with the resultant translation likely to have
some inaccuracies and/or unclear or somewhat clumsy wording.
This process is drilled into students of tertiary translation study programs. But it isn’t instinctive, so a translator
without specific training is unlikely to adopt it.
If translation quality is important, you therefore need a translator who is aware of, and follows, this
recognised translation process.
Alternatively, engage a reputable translation company that uses translators of this calibre.
However we also need to accept that even when this process is followed conscientiously, mistakes can still slip
through. That’s because translators are human, and we all make mistakes occasionally.
To counter this, quality-focused translation companies such as ours will typically add in a further quality control
process – a 6th step if you like – involving a review of the translation by a second translator.
The need for this process is spelled out (and actually specified as a requirement) in leading translation Standards.
And it is precisely what we offer with our quality-assured translations.
In contrast, very few individual translators will include any form of independent review.
You’ll get proven, highly practical and quick-read tips for achieving better translation results, direct to your inbox.
Great value for just 20 seconds of your time, once a fortnight! Sign up now, or read more here.
Email *
Yes, send me your translation tips!
And make sure you haven’t missed any of our existing articles.
Access them all from the Key articles for clients list on our main blog page.
Here are 3 to start with:
The indispensable skills needed for professional translation
The MASSIVE list of 51 different types of translation – and what they all mean
Realistic translation times – knowing how long a quality translation will take
6 common translation purposes and how to get the ideal translation for each
Starting out in the translation industry can be an intimidating experience. “Where do I start?”, “Who can I turn to
for help?”, “Are there courses I can take?”, “How do I tell if something is a good translation and how do I polish my
skills?” These questions and more were on my mind as I started out on my journey to become a translator.
I was eager to start my translation career, however, it wasn’t long before I hit several daunting walls, one of which
was literal translation. I turned to an experienced translator for help and my mentor offered the same critique of
my work – my texts didn’t sound natural, I was sticking too close to the source and producing a text that was
written in English words, but would never be understood by a native English reader. What next?
2. Initial proofreading
The translator should look at the two texts side-by-side and proofread the translation. All spelling, meaning and
grammatical errors should be corrected, with a final check to ensure the source meaning and nuance is well
preserved in the target.
This last step is crucial in avoiding literal translation and making sure your text sounds natural in your target
language. If you’ve ever heard someone say “it sounds ok, but it sounds like a translation…”, this last step was
likely overlooked during the translation process.
After spending years improving my process and advancing my knowledge, I finally became a certified translator
with the Canadian national professional translator association, CTTIC. It was also during this time that I became
Gengo’s Head of Quality, managing our translator testing, reviewing, scoring and the entire ST team. Gengo’s
quality system is designed to help new translators improve through feedback and reviews. By following this
process and improving through the feedback in your reviews, you’ll be on your way towards knocking your next
translation out of the park.