Muthu 2023
Muthu 2023
Liana MUTHU
Babeș-Bolyai University
Romania
[email protected]
https://orcid.org/0009-0001-8489-240X
Abstract: This paper focuses upon the translatorꞌs role as a language mediator
in professional communication. During the translation process, terminological
knowledge is essential since the information conveyed by a scientific and
technical writing is encoded in terms which give access to more elaborate
knowledge structures. Additionally, the translator faces situations in which a
term is borrowed either from the general language or from a field of knowledge
and utilized in another field. Therefore, the main challenges encountered by a
translator are: identifying the terms, understanding the termsꞌ meaning, finding
the suitable termsꞌ correspondents in the target language.
Résumé: Cet article se concentre sur le rôle du traducteur en tant que médiateur
linguistique dans la communication professionnelle. Dans le processus de
traduction, les connaissances terminologiques sont essentielles, car les
informations transmises par un texte technico-scientifique sont codées dans des
termes qui permettent d'accéder à des structures plus élaborées de la
connaissance. De plus, le traducteur est confronté à des situations où un terme
est emprunté soit au langage général, soit à un domaine de connaissance et
utilisé dans un autre domaine. De ce fait, les principaux défis rencontrés par le
traducteur sont: identifier les termes, comprendre la signification des termes,
trouver les termes correspondants dans la langue cible.
Introduction
85
producer in a target culture who embraces an authorꞌs intention “to
produce a communicative instrument for the target culture” (Nord 2005,
13). A translator is not just a linguist who knows more than one language
but a specialist in the source culture and in the target culture as well. In
fact, s/he is a language mediator whose task is to analyze a source text
and to recreate it as another one that exists independently in a target
language. This process implies the decoding of a message from the source
language and its rewording in the target language while maintaining the
same impact on the target audience. For this reason, the translator is
perceived as a “bilingual mediating agent between monolingual
communication participants in two different language communities”
(House quoted by Bell, 1993: 14).
The translation of scientific and technical texts requires
substantial knowledge not only about the morphosyntactic structures but
also about the topic of the text to be translated. Being a subdomain of
translation studies, specialized translation deals with non-literary texts
produced within or referring to a specialized field of knowledge: scientific
descriptions, articles in academic journals, maintenance and operating
manuals, brochures, newspaper articles related to a particular topic, etc.
Any non-literary text depicts an objective reality where the authorꞌs main
purpose is to convey information, to teach or/and to express an
argument. This fact should give birth just to one interpretation and
should leave no room for equivocality, as it happens in case of literary
texts. For this reason, three criteria should be taken into account:
concision that “reduces the possibility of distortions in the information”
(Cabre, 1998: 47); precision due to ”the nature of scientific and technical
topics and the functional relations among specialists” (Idem: 47);
appropriateness to the communicative situation in which the text in
question is produced so that “every text is adapted to the characteristics
of the interlocutors and their level of knowledge about the topic” (Idem:
47). In fact, concision, precision and appropriateness are not only
important stylistic goals in scientific and technical writings but also in
their translation.
The primary focus of this paper is on the contextual analysis of a
few terms that may pose difficulties during the translation process.
Nowadays, due to the “increasing interdisciplinarity, the demarcation
lines between subject fields are becoming blurred; there is often
considerable overlap between subject fields” (Pearson, 1998: 16). Many
terms are no longer monosemous, fact that makes them semantically
ambiguous. Therefore, the translatorʼs task implies documentation and
research. As a language mediator this professional ensures the correct
perception of the termsʼ meaning and implicitly of the source-text
message for its proper rendering into the target language.
86
The importance of specialized knowledge acquisition
1 Ionescu (2000, 47) brought into discussion a similar idea: “languages are not
isomorphic, that is, there is no one-t0-one correspondence between them as
regards lexical elements (words, idioms) or linguistic structures associated with
rules of grammar”.
87
the terminological phrases where the term in question is present or even
larger contexts such as sentences or paragraphs.
(2) documentary competences: these are related to the search for
the suitable resources to acquire information about terms and then to
find their correspondents in the target text. In this context, knowledge of
computer-assisted translation (CAT) tools, based on translation
memories (TM), is useful in specialized translations only if they comprise
predominantly short sentences and the terms are monosemous.
Translation memories provide previously translated text segments
(phrases, sentences) and may improve and speed up the translatorꞌs
work. However, even if the benefit of reusing previous human
translations has been largely accepted the translator should utilize these
databases with caution. The professional should think over the choice of
the text segments suitable in other contexts as long as a translation
memory may create “a sentence salad effect when sentences are drawn
(without adequate contextual information) from various translation
memories created by different translators with different styles” (Oꞌ
Hagan, 2011: 50; our emphasis).
The translatorꞌs level of understanding required to interpret the
meaning of highly specialized terms and to find their suitable
correspondents in a target language cannot be every time compared to
the knowledge possessed by a domain expert. In these circumstances, the
translator should get in touch with the author of the source text and with
the domain experts; they are the ones who may provide the necessary
information for understanding the termsꞌ meaning correctly. This
collaboration, determined by the specific nature of the specialized
translation, is not integral part of the translation process but of the pre-
translation stage. In this preliminary stage the information regarding the
termsꞌ meaning and their correspondents can be acquired from written
documents as well. This supposes the search for terminological
information from a wide range of sources: academic journals
recommended by domain experts, textbooks, printed and electronic
general language dictionaries and glossaries, terminological databases,
other specialized sites on the Internet.
All professions that deal with specialized knowledge need
glossaries and terminological databases. These specialized vocabularies
are found in the study area of terminology, a subject field that lies at the
basis of scientific and technical writings and of their translation. Since
terminology deals with systems of terms and, through extension, with
specialized fields of knowledge “terms refer to the discrete conceptual
entities, properties, activities or relations that constitute knowledge in a
particular domain” (Bowker, 2011: 286). Consequently, terms are
88
linguistic units 1 that help us to conceptualize processes, states,
phenomena described and analyzed in distinct domains. They have a key
role in understanding, acquiring and conveying information and
specialized knowledge.
a) general language
En: After the music performance I went to see her in the dressing room.
Ro: După spectacolul muzical m-am dus să o văd la vestiar. (our translation)
• concept: the act of playing a piece of music in front of an audience
En: performance Ro: spectacol
89
b) legal language
En: “The Security Interest shall secure the payment and performance of
Debtorʼs promissory note of even date herewith in the principal amount of
twenty thousand ($20,000) Dollars […]” (Excerpt from a security agreement
drawn up on the 11th of May 2011 and quoted in Krois-Lindner & TransLegal,
2011: 180).
Ro: Garanția reală mobiliară asigură remunerarea și executarea biletului la
ordin al Debitorului anexat la aceeași dată cu suma datorată de douăzeci de mii
($20,000) de dolari […]. (our translation)
a) legal language:
En: They added a clause in the contract which stipulates that the employer can
dismiss the employees for economic reasons.
Ro: Au adăugat o clauză la contract care stipulează faptul că angajatorul îi poate
concedia pe angajați din considerente economice. (our translation)
• concept: a particular section in a written legal document such as a
contract
En: clause Ro: clauză
1 In the literature, these kinds of linguistic units are perceived as words with
special reference utilized in more than one subject field. Many terminologists
consider that they occupy an intermediary position, being placed between highly
specialized terms and ordinary words; they belong to the “non-subject-specific
specialized vocabulary” (Hoffmann quoted by Pearson, 1998: 17).
2 https://www.etymonline.com (last visit 15.09.2023).
90
b) grammar:
En: A main clause can stand independently as a complete sentence.
Ro: O propoziție principală are înțeles de sine stătător. (our translation)
• concept: a sentence structure that mainly consists of a subject and its
predicate
En: clause Ro: propoziție
Unlike words that are used by all speakers to refer to any topic in
the quotidian life, terms label concepts in specialized contexts 1. One of
Eugen Wusterꞌs assertions related to the general terminology theory
offered an idealized vision of professional communication: ambiguity
should be avoided by using a single term that labels a single concept in a
particular subject field. According to this theory monosemic reference
should be a rule, i.e. a one-to-one correspondence between a term and a
concept. For instance, in linguistics ellipsis designates the omission of a
word or of a group of words from a context, considered unnecessary; or
in medicine smallpox designates a contagious virus disease marked by
fever and eruption. This theory is embraced by traditional terminologists
because this one-to-one correspondence between a term and a concept
really improves professional communication.
However, polysemy occurs even in the same subject field. This
phenomenon brings to “terminological variation” (Faber & Lopez-
Rodriguez, 2012: 14) and implicitly it may generate difficulties during the
translation process. There are some approaches to terminology that “seek
to reduce polysemy as much as possible using standardization methods”
(LꞌHomme, 2020: 415). This process involves close collaboration between
terminologists and domain experts; these professionals are able to define
a concept and then to assign a term to that concept. Nevertheless, this
target is hard to reach because concept systems and definitions are
subject to change. Even the terms receive connotations and associations
that enlarge their semantic content so that one linguistic unit may label
more than one concept in the same subject field. For instance, the term
interest is encountered in the finance domain and labels two concepts
related, their common denominator being “money”:
a) finance domain
En: Other accounts offer the possibility to create deposits for which banks offer
a higher interest for the current accounts.
1 Words and terms differ with respect to their users and the communicative
situations where they are found. If words are used in everyday speech to express
feelings, give orders, etc. the use of terms is usually limited to professional
circles where specialized topics are discussed.
91
Ro: Alte conturi oferă posibilitatea de a crea depozite pentru care băncile oferă o
dobândă superioară pentru conturile curente. (our translation)
• concept: money paid regularly at a particular rate for the use of money
lent
En: interest Ro: dobândă
b) finance domain
En: He could not declare his interest due to the tabling of the parliamentary
questions.
Ro: Nu a putut declara suma investită în companie datorită amânării
întrebărilor parlamentare. (our translation)
• concept: the act of making known the money invested in a company
En: interest Ro: sumă investită (în companie)
92
repeating can help the reader to follow along and to keep the ideas tied
together.
Further on we shall focus upon a paragraph where the meaning of
the term capitalization is explained. This is taken from a textbook that
may arouse interest for economists, business people, professors who
teach and students who attend courses at the Faculty of Economic
Sciences and Business Administration.
Source text: “The term capitalisation refers to the act of providing capital for
a company through the issuance of various securities. Initially, company
capitalisation takes place through the issuance of shares as authorised in the
memorandum of association. The authorised share capital, the maximum
amount of share capital that a company can issue, is stated in the memorandum
of association, together with the division of the share capital into shares of a
certain amount (e.g. 100 shares of £1). The memorandum of association also
states the names of the subscribers. The minimum share capital for a public
limited company in Great Britain is £50,000. Issued share capital, as opposed
to authorised share capital, refers to shares actually held by shareholders.
Accordingly, this means that a company may authorise capital in excess of the
mandatory minimum share capital but refrain from issuing all of it until a later
date – or at all.” (Krois-Lindner & TransLegal, 2011: 34)
93
they have a use restricted to the fields of economics and finance, some of
these terms are known not only by domain experts but also by a reduced
number of non-specialists 1. The latter category watch the news and/or
read the newspapers in order to be informed about the recent evolution
of capital markets: capital, share, shareholder, public limited company,
subscriber. As regards the explanation of the term capitalization this is
achieved with highly specialized terms utilized just in the business
environment. They are all related to the manner in which companies
raise capital in Great Britain and they are hardly heard or uttered in
everyday speech: securities, share capital, minimum share capital,
authorised share capital, issued share capital.
A term may belong to a subject field but is also used in other
subject fields, fact that indicates a constant, uninterrupted flow of terms
between domains. The term memorandum of association is not an
exception to the rule. Being part of the legal language terminology, it is
also used in a context that explains the mechanisms through which a
company is being run. In fact “the distinction between terms belonging to
a special subject field and terms used in a special subject field is generally
accepted” (Cabre, 1998: 80).
The presence of the terms share and securities indicate once
again that there is no boundary line between the general language and
the specialized ones. Words heard in everyday speech are borrowed in
specialized areas of studies where they acquire terminological status, due
to the extension of their semantic content.
Firstly, in general language “a share of something” denotes “a part
or an amount of something” alloted to someone. When it comes to the
finance domain, the translator has to pay attention to the polysemy of the
term share where it labels two related concepts: in “a share of the profits”
share indicates a percentage; then, in “a share in a company” share is
related to the finance equity and denotes one of the many equal parts into
which the ownership of a company can be divided. The common
denominator that connects these concepts is “portion”.
Secondly, security – used at the singular form – denotes the
condition of being safe, being known by the majority of people.
Nevertheless, a few people know that in the finance domain, securities –
used especially at the plural form – labels a specific concept, namely
stock certificates. Thus, there is a connection between “safety” expressed
in plain English and “investment, financial performance” found in the
finance domain.
94
Repetition. As we have already mentioned, the author of a
specialized text resorts to repetition to clarify the main ideas. In the
paragraph above memorandum of association is repeated three times to
underline the importance of such a corporate document: there are
explained the rules according to which a company provides capital
through the issuance of securities. Share is also repeated three times to
emphasize that the ownership of a company can be divided into equal
parts; moreover, these shares are accessible and can easily be bought by
people willing to invest in the company.Then, authorized share capital is
repeated twice to show the contrast with issued share capital, both terms
being related to distinct types of shares held by the shareholders.
Concluding remarks
95
References
Dictionaries:
NĂSTĂSESCU, Violeta. Dicționar economic englez-român/ român englez.
București: Editura Niculescu, 2009.
POPA, Ioan-Lucian & POPA, Lucia-Mihaela. Dicționar de afaceri englez-
român/ român angle. București: Editura Niculescu, 2012.
Internet sources:
https://www.etymonline.com
96